荷兰现代农业技术本土化翻译策略的研究与实践①

2020-11-25 18:03杨雪霁
现代英语 2020年14期
关键词:翻译者本土化现代农业

杨雪霁

一、 引言

随着农业现代化、国际化的快速发展,欧洲的荷兰由一个资源贫瘠、农业方面受特殊地理条件限制的欧洲小国,一跃成为全球第二大农产品出口大国和现代农业技术强国,其农牧产品以优质、高产闻名,且被其他国家视为在农业技术方面学习借鉴的楷模。 近几年,职业教育国际化发展进程快、范围大,国内涉农高等职业院校积极向荷兰学习借鉴其先进的现代农业技术,以深化现代农业职业教育课程内涵,促进国内职业技术与国际先进技术接轨。

杨凌职业技术学院是我国西北地区一所省属全日制普通高等学校,地处杨凌—农业硅谷、全国第一个国家级农业高新技术产业示范区。 学校涉农专业办学特色突出,2018 年起,与荷兰朗蒂斯教育集团开展“现代农业技术”课程合作项目,引进其园艺类现代农业技术课程资源,将其吸收、融合、本土化。 在项目实施和翻译实践过程中,作为项目的参与者,文章作者探索出翻译引融荷兰现代技术的关键要素:一是全面了解荷兰基本情况;二是准确分析荷兰现代农业特点;三是剖析荷兰现代农业技术的内容核心;四是采用合理的翻译策略等。 文章重点阐述荷兰现代农业技术本土化翻译技巧的研究与实践,以期对从事荷兰现代农业技术翻译或者科技英语翻译的人员和研究者给予启发和借鉴。

杨凌职业技术学院2018 年至2020 年共引进了荷兰繁殖(propagation)、组织培养(tissue culture)、灌溉和营养管理(irrigation and nutrition management)、作物活动/作物维护(crop activities / crop maintenance)、害虫综合治理(integrated Pest Management)、温室技术维护(maintenance of the greenhouse technique)等24 门课程,课程内容中现代农业技术的专业性、先进性、科学性、系统化、精细化、国际化的特点要求翻译在本土化过程中注重翻译策略和技巧,尽量做到原汁原味吸收荷兰现代农业的技术精髓。 荷兰现代农业技术特点和内容涉及的领域宽,层次多,业务广、技术强,所以,翻译者要在全面了解荷兰现代农业基本状况、荷兰现代农业特点、荷兰技术核心内容的基础之上,准确分析荷兰现代农业技术本土化翻译过程存在的问题,探索恰当的翻译策略,注重荷兰现代农业专业术语、核心技术的准确翻译,并结合语境采取直译、意译等方法,抓住核心技术要点。

二、 准确分析荷兰现代农业技术本土化翻译存在的问题

荷兰现代农业技术相关英语属于科技英语范畴,具有科技英语的特点,是“以承载科技思想为智能,以词汇含义量扩大、句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济,语法结构严密,要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言”。 科技英语重在陈述事实,描述农业现象和技术,语言表达客观、准确、简明、严谨,逻辑性、系统性、科学性较强,客观事实描述材料多,文学性情感表达题材少。 为了更加准确表述原文的信息,研究者结合翻译实践经验,发现在荷兰现代农业技术本土化翻译过程中的主要存在以下几个问题。

(一)科技专业术语词汇较多,专业性强

现代农业技术翻译中专业术语较多,特别是新兴技术词汇,其准确度翻译难度较大,比如Ba-Ts-is monoecious with unisexual flowers(雌雄同株异花),blastula(囊胚)、anthocyan(花青素) Hydrophytes(水生植物),Xyrophytes(旱生植物),Halophytes(盐生植物),Heliophytes(阳生植物),Lithophytes(岩生植物),Saprophytes(腐生植物),Agroforestry(农林学)等专业术语词汇,其中含有大量的生物派生词、合成词、缩略词等的广泛应用,是翻译准确度的首要困难。

(二)农业科技英语句式复杂,多用长句、被动语态

现代农业科技英语句式特点鲜明,句子长、补充修饰成分多,对中心词和主句的翻译平衡度较难处理。比如,“Nutrition security exists when all people, at all times, have physical, social and economic access to food,which is safe and consumed in sufficient quantity and quality to meet their dietary needs, allowing for a healthy and active life”。 对于该句的翻译,首先要清楚句子的主干是“Nutrition security exists”,when 引导的是一个时间状语从句,which 引导的非限定性定语从句修饰food, allowing 引导的现在分词短语作结果状语,因此,整个句子长,成分复杂,经分析后,该句的翻译为:“营养安全是指所有人在任何时候都能在物质、社会和经济上获得安全的食品,其消费的数量和质量足以满足人们的饮食需要,使其能够过上健康和积极的生活。”在本土化翻译中类似的句子很多,描写客观事实的被动语句,动词、形容词等名词化使用也比较多,给翻译在语法判断、句式分析的准确性带来了困难,从而阻碍了翻译的高效性。

(三)资料类型多,内容丰富,需专业背景知识支撑

在翻译过程中,荷兰提供的原始资料类型多,内容丰富:有理论知识的PPT,有科学研究和产品介绍的长篇电子书,有实践操作视频直播,有视频播放材料,还有农场主随时插播的相关视频内容,多学科交叉,因此,多类型材料会让翻译措手不及,因此,大量课程内容要求翻译掌握宽泛的专业背景知识,比如植物生理学、玻璃温室建设方面的物理学、作物田间管理、人工智能和无人机、作物成果上市的互联网信息技术和物联网等方面的知识,否则难以胜任原文内容类型多样的翻译。

(四)现代信息技术的广泛使用

科学技术促进了现代农业技术的快速发展,信息技术的好坏也会直接影响翻译的连续性。 特别是,2020 年由于受新冠疫情的影响,大量的技术培训都是采用zoom、腾讯会议等方式在线上开展,如果翻译者信息技术不熟练,往往会造成双方无法正常连接,或者由于一方网络信号不好,造成远程培训中断,或者网速较慢,信息传送滞后,特别是遇到现场直播或者视频播放,就会严重影响翻译的连续性。 另一方面,荷兰农业现代信息技术使用很普遍,很多作业经营采取数字农业和智慧农业的方式,在翻译过程中,有些数据的呈现方式和途径采用的是先进信息技术,如果对该技术的数字系统和智慧系统不熟悉,就会导致数据信息翻译的失真。 一些实践直播视频受语境影响,干扰信息多,会影响主要信息翻译的准确性。

三、 翻译策略的研究与实践

农业科技英语具有专业性强、学科性强、逻辑表达紧密等特点。 研究者通过多次完成与荷兰有关现代农业技术本土化翻译实践,总结出几点策略,以促进翻译效果地更好实现。

(一)与时俱进,不断学习,提高翻译者的综合能力

农业科学技术领域专业术语的广泛使用是农业科技英语的一大特点,也是农业科技英语翻译的难点之一。 科技在进步,现代农业随之与时俱进,数字农业(digital agriculture)、智慧农业(smart agriculture)孕育而生,传统农业耕作和管理办法有关知识和理论已经过时,因此,作为翻译者必须不断学习,了解现代农业管理和技术,了解相关交叉领域的知识,同时更要掌握大量的现代农业科技词汇和农业政策性词汇,如人工智能(artificial intelligence),智能机器人(intelligent robot)、无人机(drone)、物联网(Internet of Things)、农业供给侧结构改革(agricultural supply-side structural reform)等,以及新型现代农业技术的基本原理及现代农业的应用。 除此之外,还要提前熟悉材料内容,查阅、了解所涉及的特定现代农业领域,必要时要赴实地调研,确保翻译信息的科学性、客观性和准确性。

(二)夯实语言基本功,提高语法和篇章分析能力

现代农业技术涉及领域宽泛,内容多,要达到准确翻译,翻译人员首先要夯实语言基本功,从词汇、句子类型、篇章结构和文体形式等方面全面夯实英语基本功。 一是词汇,学习积累多个领域相关科技专业词汇,根据荷兰现代农业技术涉及的领域制定专业术语词汇表,如:Greenhouse Construction & Equipment(温室建设与设备)、植物生理学(Plant Physiology)、育种繁殖(breeding and reproduction)、无土栽培技术(soilless cultivation technology)、作物营养液技术(Crop nutrient solution technology)等相关词汇。 二是英语句子结构,要多研究分析句子类型、主从复合句、特别长句和被动句、复杂句,要分清句子的主干和修饰成分,更加准确地抓住原文的信息和要表达的主旨。 如,Chemical fertilizers were manufactured in greatly increased quantities and soil analysis was widely employed to determine the elements needed by a particular soil to maintain or restore its fertility.其翻译为:我们生产大量的化肥,分析土壤,就可以决定土壤肥力保持或者是恢复需要的成分。 三是篇章结构和文体形式,现代农业技术的原文多采用说明文和叙述文,重在描述、说明作物、农业技术、生态发展等客观事实及规律,因此,译文要尊重科学、尊重事实,多采用直译,忠实原文的翻译科学性、客观性和事实性。

(三)重视阅读,开阔农业科技视野

翻译还要关注国际现代农业发展有关新闻,通过多种媒体关注新型现代农业技术在实际中的应用,扩大科技英语阅读,丰富词汇量,吸收不同国家、不同地区农业技术和农业文化特色。 可以阅读《Agricultural and food science》《Science》《Nature》《Agricultural Research》等期刊,以及现代农业技术相关的电视、报纸、公众号等媒体材料,以增加翻译者对现代农业技术的了解和学习,开阔视野,丰富知识。

(四)熟练应用信息化手段,提高翻译辅助效果

信息技术的快速发展,通过互联网的线上交流已成为一种普遍的交流方式,特别是2019 年新冠疫情以来,国际之间的交流与培训,包括一些现代农业技术的展示基本都采用线上的形式开展,对于翻译者来说,既要有较强的英语语言能力,有要求丰富的现代农业技术专业知识,还要能熟练操作线上交流平台,如腾讯课堂、腾讯会议、Zoom、企业微信等应用软件,避免翻译过程中视频卡顿,以保证翻译现场的连续性和完整性。

四、 结语

荷兰现代技术的快速发展,对学习借鉴其技术的人和技术本土化的翻译者提出了更高的要求,随着数字农业、智慧农业与时俱进,译者需不断学习,提高专业背景知识、开阔视野、提高翻译理论和实践技能,将农业基础知识、语言知识和现代农业技术知识有机融合、再现,尊重科学,准确客观地做好翻译,为我国学习借鉴国际先进现代农业技术本土化服务。

猜你喜欢
翻译者本土化现代农业
发展现代农业念好地里的“致富经”
深入考察调研 携手打造现代农业高地
“用好现代农业科技,多种粮、种好粮”
“新格义”阐释:西方文学语言学阐释的本土化问题
冬奥会背景下奥林匹克教育的本土化价值研究
“三效合一”构建现代农业服务体系
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究