文长虹 鲁燕
在经济全球化与中国“一带一路”战略推进背景下,我国对高技能英语翻译人才的要求进一步提高,英语翻译人才不仅需要具备扎实的专业基础知识,同时还需具有较强的翻译技能。 但就目前的调查发现,我国高职英语专业学生的翻译能力并不乐观,无法满足社会经济对翻译人才的需求。 针对大学英语学习中存在的“学用分离”问题,文秋芳教授提出POA“学用一体化”理论,基于产出导向法,从输出到输入,全方位提升学生的英语输出技能。 当前,POA 理论体系广泛应用于大学英语教学中,并取得了显著的教学成效。
POA 理论由文秋芳教授在2015 年提出,旨在提升我国高等院校的英语教学质量。 从组成结构上,POA理论包括教学理念、教学假设及教学流程三大内容。教学理念是英语教学的方向指导及总体目标,同时也是POA 理论体系的核心指导思想;教学假设是推进英语课堂教学环节与流程的理论基础,同时也为教学流程的进行提供理论依据;无论是教学理论还是教学假设都通过教学流程来实现。 随着POA 理论体系的实践与发展,文秋芳教授于2017 年对POA 理论体系进行升级完善,并构建了POA 的教材及评价理论框架,对教学流程中相关活动的有效性评估指标等的落实进行了明确,这也为POA 理论应用于高职英语翻译教学奠定了坚实的理论基础。
POA 理论体系的理论基础包括四大学说:“学习中心说”“学用一体说”“关键能力说”与“文化交流说”。 其在高职英语翻译教学中的应用体现在以下方面:
“学习中心说”主张课堂教学所有活动开展的目的都是为了提升学生学习的有效性,基于这一教学理念,在POA 理论视阈下设计英语翻译教学任务及环节时,更强调要以关注学生的翻译知识与技能为核心。“学用一体说”则主张学生在学习的过程中要“边学边用”,将学习与应用有机结合,实现“知行合一”。 即强调在教学的过程中,不仅要重视对学生进行输入式学习,同时也要实施“产出性”结果,让学生通过英语翻译课堂上学习的知识与技能,解决实际遇到的英语翻译问题。 “关键能力说”则主张英语教学不仅要提升学生的英语应用技能,还要培育学生多方面的社会应用能力、专业能力、创新能力及综合素质等,促使学生主动学习英语翻译技能及其他学习与合作技能。 “文化交流说”强调应该将英语教学与文化交流相统一,即在英语翻译教学的过程中,提高学生对中西方文化知识及多民族思维模式的认知与了解,从而提高翻译产出的精准性,遵循“相互学习交流、互相尊重”的思想理念,培育学生对翻译产出的跨文化认识,最终提升学生的翻译技能学习能力及解决实操问题的能力。
在经济全球化的发展趋势下,高职英语翻译教学的重要性日益凸显,但是当下高职英语翻译教学仍以传统的教学模式为主,在教学方面存在诸多问题,具体包括以下内容:
其一,高职英语翻译教学理念落后,课程教学专业性不足。 现阶段,许多高职院校英语翻译教学仍然沿用传统的教学理念与教学模式,在实际教学过程中,缺乏教学理念的更新,没有在教学中融入泛文化交流及实践教学的相关内容,这也造成高职英语翻译教学专业性不足,教师教授翻译课文时缺乏针对性,无法激发学生的学习兴趣与积极性。
其二,高职英语翻译教学未形成驱动-促成学习模式。 高职英语教学在开展翻译教学的过程中,缺乏进行科学化教学假设的意识,同时没有为高职学生创设良好的知识驱动与促成输出模式,学生在学习英语翻译课程时,无法掌握与理解外国的文化知识背景,更不具备高效率的翻译输出能力。 此外高职英语教师对学生的英语翻译技能缺乏了解,在教学的过程中没有发挥学生主动学习的能力。
其三,高职英语翻译教学流程设计缺乏创新性与引导性。 在高职院校中,许多高职英语教师在翻译教学的过程中仍沿用传统的以教师为中心的教学模式,“重翻译理论轻翻译技能”。 在进行教学流程的设计过程中,仍以灌输式教学手段为主,既忽视了学生的学习主观能动性,同时也没有为学生创设促成学习的良好环境,无法激发学生的创新意识与学习主观能动性。单一的教学流程缺乏科学的理论支撑,不具备前沿性、创新性与引导性。 在课程结束后,没有为学生建立一个完善的评价机制,造成学生无法客观了解自己的学习情况,教师也不能通过反馈评估机制开展更加针对性的教学课程,极大地影响了高职英语翻译教学成效。
高职英语翻译教学的最终目的既需要大力培养学生的翻译实践技能,同时还应包含优秀民族传统文化的内容。 让高职英语翻译课堂真正的“活”起来,以发扬与传承优秀文化,促进国际间的跨文化交流。 将POA 理论应用于高职英语翻译教学,须坚持以学生的知识与技能输出为核心,发挥各个教学环节的作用,促进师生之间的交流互动,全方位地展现出以“学习为中心”“学用一体说”以及“文化交流说”等基本教学理念。
首先,在POA 理论视阈下,高职英语翻译教学更加注重以学习为中心。 通过各项教学活动的实施进一步促进学生完成高效学习的目标。 在这一理论视阈下,教师将设定科学的教学目标及教学假设,并通过体系化的教学流程及创新性的教学活动形式带领学生完成翻译教学任务,实现翻译教学目标。
其次,在POA 理论视阈下,产出导向性的教学理论思想有利于将中国优秀文化融入英语翻译教学中,进一步提高教学效果,增强高职学生的英语翻译技能。与此同时还有利于高职学生塑造传承优秀文化的意识。 这对高职学生英语翻译能力的提高及文化素养的增强具有重要意义。
最后,在POA 理论视阈下,高职英语翻译教学更加强调“学用一体化”,促使学生通过主动地输入英语翻译知识,自信地进行“表达性”的英语翻译技能产出。 将“听、说、读、写、译”有效统一,从而实现更具精准性、高效性的英汉互译,达到“在学中用,学用结合”的高层次英语翻译学习境界。
高职英语翻译教学课程须在遵循POA 教学理论的基础上,充分应用信息化技术,构建输出-输入、驱动促成,集学、教、评多维度评价为一体的高职英语翻译教学模式。 在实际的教学过程中,须贯彻执行POA理论中的“学习中心论”“学用一体化”“文化交流论”等高职英语翻译教学观念,有效提高高职英语翻译人才培育质量。
以“学习中心论”为核心,高职英语教学在进行英语翻译教学时,不仅要对教学目标及教学流程进行精心设计,同时还须结合英语翻译教材,科学设置英语翻译任务。 通过翻译技巧学习、跨文化翻译知识等的掌握,确保高职学生能迅速地“输入”英语翻译知识,并通过丰富的教学活动,有效输出英语翻译知识与技能,实现英语翻译教学成效的最优化。
遵循“全人教育说”与文化交流说的指引,须创新更新高职英语翻译教材,促使其与中国社会主义核心价值观的内容相契合,师生在学习过程中要坚持将“输入促成”与“输出驱动”相结合,有效提升高职英语翻译教学的科学性与高效性,实现综合全面的人才培育。
其一,科学选择教材推进“驱动”教学。 为了最大限度地发挥高职英语翻译教学培育学生英语翻译技能的作用,在驱动环节之中,高职英语教师必须合理选择英语翻译教材。 尽可能选择与学生实际产出密切相关的翻译教材内容,在筛选的过程中,要考虑到高职学生的英语基础及学习兴趣,并在英语翻译课程教学中,为学生创设出实操性较强的交际情境,有效调动学生英语翻译学习的主动性与积极性。
其二,输入“英语翻译技巧”,促成高职学生知识与技能的获得。 在高职英语翻译教学流程设计的过程中,高职英语教师须在教学活动中针对性地输入翻译技能,通过显性教学的方式,促使学生习得英语翻译的输入性技巧并独立进行产出与加工,为提升高职学生英语翻译任务产出效率奠定良好基础。 在这一促进产出的过程中,教师必须“适度”干涉,尽可能让学生自主进行英语翻译学习,进一步增强高职学生的学习责任意识。
其三,应用明确的评估标准,实现高职英语翻译教学目的。 为了有效提升高职英语翻译教学的质量与水平,必须扎实做好POA 英语翻译教学的“产出”工作。对高职学生的英语翻译能力进行有效评估是实现这一目标的重要途径。 在教学流程的设计过程中,应将自评与他评相结合,应用多样化的评估方式促使高职学生发现自己在英语翻译方面存在的不足之处,查漏补缺,不断优化与调整自己的英语翻译学习方法。
1. 驱动环节
在具体的高职英语翻译教学活动的实施过程中,在驱动环节,高职英语教师首先要根据翻译教学的基本内容,预测学生未来将遇到的翻译实际问题,设置具有前瞻性、先进性、科学性的驱动任务,并根据高职学生的学习基础对翻译教学内容、翻译场景及实训任务等进行规划。 如可将学生分成不同小组,进行角色扮演,进行翻译交流活动。 通过为学生创设真实的交际情境,让学生体验到英语翻译的工作氛围,以激发学生主动参与英语翻译课堂的积极性,提高学生解决英语翻译实际问题的能力。
2. 促成环节
基于POA 理论中的重要教学环节,在高职英语翻译教学的促成环节中,高职教师应以跨文化翻译为教学目标,通过人物角色扮演等形式推进输出促成任务的完成。 如在角色扮演互动教学过程中,扮演外国游客的学生须根据情境提出相关问题,让高职学生能获得跨文化交流的真实体验,有效提升高职学生的临场翻译反应能力,掌握专业的翻译技能,实现“在学中练,边练边学”,推动学生实现多维度的全面发展。
3. 评价环节
在POA 理论视阈下,教学评价环节能发挥“催化剂”作用,有效提高高职英语翻译教学的有效性。 在实际的英语翻译教学过程中,教师可首先表明自己的评价标准,并与学生积极交流互动,鼓励学生进行自我评价。 同时,还可推进小组间的评价方式,让小组成员之间互相评价,互相进步。 在进行了多样化评价之后,教师再统一对所有的评价信息进行整合,给予相应的评价反馈,增强高职学生对英语翻译的兴趣,在评价互动中不断提升自我,全面发展。
POA 理论为高职英语翻译教学提供了全新的发展思路,通过输入与输出的有机结合,产出高效精准的翻译内容,有利于提升高职学生的英语翻译技能。 将翻译技能训练与丰富的教学活动相结合,采用驱动—促成—产出英语翻译教学模式,能有效提高高职英语翻译教学水平,助力培育应用型、复合型高职英语翻译人才。