陈小花 向要立
摘 要:本文以《美国法典》之《货物凭A.T.A.单证册暂时进口的海关公约》为翻译对象,在目的论的指导下对其进行英译。通过翻译实践发现此类法律文本因其独有的特点,词汇和句法的翻译应根据实际情况采取不同的翻译方法。
关键词:翻译实践报告;《美国法典》;A.T.A.报关单证册海关条约;翻译方法
1.引言
当今世界各个国间联系紧密,贸易往来频繁,而法律是约束贸易活动的一大因素,贸易法律的翻译为国际贸易双方架起了沟通桥梁。《美国法典》之《货物凭A.T.A.报关单证册暂时进口的海关公约》统一和简化了货物暂准进出口的海关手续,提高了海关工作和贸易工作效率。对此法的翻译实践意义极大。
2.翻译理论的概述
Vemmeer 提出的目的论是功能翻译理论中重要的理论。其中的目的(Skopos)是希腊词,意思是“目的、动机、功能”。翻译的目的是目的论中极为重要的概念。这个目的有三种解释:目标文本在其语境中要达到的交际目的、特殊的翻译策略或方法要到达的目的,而“目的”(skopes)在这里指目标文本的目的。(Nord,2001:27).
3.翻译文本的介绍
《美国法典》之《货物凭A.T.A.报关单证册暂时进口的海关公约》是海关合作理事在1961年12月6日签署;1963年7月30日,A.T.A公约正式生效。此公约共有七章二十八条,3877个英文单词。主要内容包括:A.T.A.报关单证册中重要的词语定义以及批准签发问题;适用范围;签发和使用;担保;正规化;其他规定;最终条款的陈述。它是典型的法律文本,李功臣指出法律英语在用词方面具有明显特征,措辞谨慎,意义明确,“咬文嚼字”,十分具有法律威严性。(李功臣,2010:97)。此翻译对象具有法律文本的所有特点。
4.翻译文本的案例分析
本节以案例分析形式,来呈现《美国法典》之《货物凭A.T.A.报关单证册暂时进口的海关公约》中的词汇和句子的翻译。
4.1词汇翻译
词汇是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位,其具备音、形、义(朱徽主编,2015:23-26)。无论是翻译一个句子或是一篇文章,都离不开词的翻译。在翻译对象的翻译实践过程中,译者根据具体情况对词汇的翻译分别采用了重译法,意译法和省译法。例如:
例1:原文:the term “person” means both natural and legal persons,
unless the context otherwise requires.
译文:除文中另有规定,“人”一词既指自然人,也指法人。
这里译者将“人”重译为“自然人”和“法人”,读者对这里的“人”一概念理解更清晰。翻译时,为了忠实原文,不得不重复某些词语。这种反复使用某些词语于翻译的方法叫重译法(郭著章,李庆生,1988:62-66)。这里使用重译法不但不啰嗦,反而使表达更明确、生动。
例2:原文:The Annex to the present Convention shall be construed to
be an integral part of the Convention.
译文:本公约附件应同样作为本公约的组成部分。
意译就是保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法(冯庆华,2002:150)。意译法灵活、多变,使译文不拘泥于原文,更好的表达原文意思。这里的“construed”意为解释,但如将其译为“本公约附件应同样作为本公约的解释”,则违背汉语习惯。译者采用意译法将其译为“本公约附件应同样作为本公约的组成部分。”使得整句话意思更加明了。
例3:原文:the term “import duties” means Customs duties and all other duties and taxes payable on or in connection with importation
譯文:“进口税”一词是指关税和进口或其他关税。
省译法是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以删减或省略(徐晓梅,朱建新主编,2013:72-77)。由于英汉表达方式的不同,翻译时为了符合目的语的表达习惯,常采用增减法对译文进行加工处理。这里的duties和taxes属于同位语,如果将其翻译为关税和税收,显得啰嗦,因此译者采用省译法直接将其译为关税。
4.2句子翻译
句子是由词组成的,但词意又随语境有所改变。由于汉语和英语在语言文化,特别是句法结构和思维模式上都存在巨大差别,因此以句子为翻译单位显得更加合理(朱徽,2015:27)。而翻译中长难句是翻译的难点,译者根据长难句情况灵活的采用了语态转换、分译法、重组法。例如:
例4:原文:If such proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing association shall forthwith deposit,or pay provisionally,such sums.
译文:如没有在所规定的时间内提供该证明,担保协会须随即缴存或暂时缴付该笔款项。
英语中常采用被动语态,而汉语中主要采用主动态。案例中这“is not furnished”为被动态,为了符合汉语表达习惯,译者将其译为主动态“提供该证明”。汉译英时灵活运用语态间的转换有利于目标语者理解翻译文本。
例3:原文:The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Contracting Parties as binding.
译文:有争议的缔约方可事先同意接受缔约方的建议,使其具有约束力。
此句是一完整句子,但是“as binding”插入哪个词组中都显得格格不入,不符合汉语习惯。因此,译者将其分译出来,句子更加通顺。分译法不仅便于翻译,还可使句意更明确。遇到一个长句可以优先考虑分译法,将一个大长句分译成几个短句进行翻译,这样即避免了重脚轻的句子结构,也不会使句子晦涩难懂。
例4:原文:The Contracting Parties shall meet together when necessary in order to consider the operation of the present Convention and,in particular,in order to consider measures to secure uniformity in the interpretation and application of the present Convention.
译文:缔约方举行会议时,特别是举行审议本公约的理论与实用的统一性会议时,必须审议本公约的实施情况。
这里译者将“in particular”插入语提到了中间,可强调如果是遇到这种会议时,一定要去审议实施情况。如果将这个插入語置后,会让读者感觉这个插入语表达的内容毫不重要。当发现英语和汉语的表达形式不一致时,最好的办法就是将句子重组,这样更加容易把句子含义表达出来,使读者更好地理解译文。
总结
在此次翻译工作中,译者遇到诸多挑战也收获颇多。挑战方面主要因为翻译文本为法律文本,对于法律的措词不是很熟悉,翻译措词比较跛脚。同时译者的词汇量得到增加,熟悉了法律文本的特点,认识到中西方思维方式、文化和表达方式的差异对翻译法律文本的重要性。
参考文献
[1] 李功臣:海事法律英语语用特征与翻译技巧.大连海事大学学报(社会科学版),2010:97-99
[2] 朱徽主编:汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社 2015:23-31,27
[3] 郭著章,李庆生:英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1988
[4] 冯庆华:实用翻译教程英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2002
[5] 徐晓梅,朱建新主编:英汉汉英实用翻译教程[M].南京:东南大学出版社,2013 72-77
基金项目:怀化学院教改项目—《国际贸易单证实务》课程非标准答案考试改革
(怀院教发[2018]24号)-147