摘 要:交互式教育模式的产生结合了社会主义理论以及心理学理论,并在二者相互融合的基础上进行创新。交互式教育模式提倡在实际英语教育中,教师应想方设法促进自身和学生以及学生之间进行积极的互动。将此种教育模式合理地用于英语翻译课堂,有利于学生学习翻译知识形成较高的翻译能力。将交互式教育模式用于翻译课堂上,教师需转变原有的教育思想,重新进行自我角色的明确定位;并进行课堂教学的合理设计;设法做到师生及生生之间在课前、课中、课后的有效“交互”。
关键词:交互式教学模式;英语翻译教学;实践运用
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)04-0067-02
基金项目:甘肃省教育科学规划“十三五”2018年度高校与职业院校课题“交互式教学法应用于英语专业翻译教学改革的实证研究”(GS[2018]GHBBK060)
伴随新课标的深化推广,以学生发展为核心的新课程标准也在英语教育中逐渐深入。传统英语翻译教学仅对传授知识给予重视,而忽略了对学生英语翻译能力的培养,难以符合社会对于英语翻译人才方面的需求。为此,将交互式教育模式用于英语翻译课堂教学中,不仅符合实际的英语教学需求,还能满足新时代的发展要求。
一、交互式教育模式的概述
交互式教育最早由 Palincsar于1982年提出,他认为语言教学属于交互互动的一种流程。学生作为课堂主体,教师在课堂教学中则是起到给学生营造灵活运用语言知识环境与机会的作用。因此,在实际英语翻译课堂上,教师需要激发出学生在交互性活动中的参与兴趣,促进学生英语翻译水平的进一步提高。交互式教育模式作为基于社会主义学习理论和教育理论而实现建设以学生为中心的新型语言教育手段,强调学生具有较强的交际能力,重视培养其语言交际水平;教学流程密切围绕指定的教学任务而开展,教师为学生提供的语言材料也要具有现实性意义,并为学生创造真实自然的语言学习氛围,促进其主动进行互动学习。
二、英语翻译教学中交互式教学方法的作用
在具体英语翻译教学中,原有的教育模式都将教师作为课堂主体,采用对翻译理论和翻译技术结合在一起进行交接的教育手段。此种教育模式只对教授知识给予重视而忽视了培养学生的学习能力,这对学生英语翻译水平的提高极为不利,因此需强化改善。改善方向以提升学生的英语翻译水平为目的的交互式教育方案。
(一)提升英语翻译能力
根据英语专业的人才需求,学生在掌握基础的英语知识并完成相关的任务之后,还需要具备完善且熟练的英语翻译能力。另外,学生是否具备翻译能力也是评价其英语水平的关键依据。相关学者认为学生应该具备语言转换、语言文化分析、文本主题分析、语言表达分析这几种基础的翻译能力。还有的國外学者主张,评价学生的翻译能力,还要建立在学生对于语言的翻译策略、语言组织形式、文化表达的基础上进行评价[1]。国内专业学者认为,翻译能力包含翻译者的五个方面能力,即语言分析、文化辨析、逻辑分析、审美评判、校正及表达能力。
因此,学生的应用翻译能力属于多维度观点,主要由互相关联能力要素构成,属于综合性运用语言的一种能力,还是译者熟练掌握文化知识、语言知识、众多领域知识并加强使用的一种能力,也就是通常所提及的听说读写等相关能力。
(二)交互式教学方式的应用价值
在实际交互式课堂教学中,师生以及生生间以某种指定的教育信息与情感沟通为基础来进行交流,可促进师生积极地进行互动。此种互动能够帮助学生巩固已学的知识,并且在学习过程中增强自我实践,开发主观意识,提升语言表达能力。在交互式学习过程中,师生及生生相互之间的合作交流非常有益于增进教师和学生间的情感沟通,还有益于为学生营造活跃积极的学习环境。在交互式课堂教学中,与翻译基础良好、翻译水平较强的学生合作交流,有益于提升普通学生的翻译能力与翻译知识的学习[2]。此种教学模式提倡教师将学生的学习能动性和主动性激发出来,强调从心理上和学生进行情感互动,进而让学生的精神更加愉悦,对于教师传递而来的知识与学习指导主动接受;此种教学模式还能激发学生主动思考教师所教授的知识内容,提升他们在课堂讨论活动的参与度,调动学生的学习动力,进而有利于实现已学知识的积极构建。在英语翻译课堂教学中,只有保证师生及生生之间积极的合作交流,才能够使学生熟悉英语及汉语两种语言之间的变换形式,进而组建起有关翻译能力与翻译知识的相关系统,这样才能够培养学生的独立翻译能力[3]。从理论上来讲,利用交互式教学方法来提升学生的英语翻译能力是与社会主义理论要求相符的,交互式教育模式与重视知识讲述而轻视能力培养的传统式教育方法相比,更利于培养学生的认知力与创造力,发挥学生的学习主动性与积极性。
三、交互式教育模式的实践应用
以社会主义理论建设为基础的交互式教育方法,转变了传统课堂教学中以教师为主体的教学模式,以学生为课堂主体,教师在课堂上发挥着主导作用,这样一来,才能使传统教育中的问题得到弥补。
(一)课前“交互”
第一,在英语翻译教育中运用交互式教育方法。首先,教师要重新审视自身在教学过程中的地位和价值,在转变教师教学角色的基础上,需要将课堂教学进行合理规划。对学生加强了解,课前需要与学生进行合理沟通。每个学期上课前,教师都要和班上学生构建良性的沟通关系,并通过此种沟通来深入了解学生的学习预期与学习基础,并以此妥善规划教学流程[4]。
第二,教师要认识到在课堂中自己属于引导地位,在每次新型知识点讲解前给学生设计相应的“支架”问题,要求学生充分利用课前时间对其进行思考,或是进行有关材料的收集。例如,老师在课堂上讲述“英汉习语翻译技巧”前,可依据学生“最近的发展区”合理规划教学内容,并且给予学生充分的探究时间,设计问题应符合学生相互探讨的标准,还能当做讨论性课题,以此提升学生之间的互动性[5]。
(二)课中“交互”
第一,教师对学生提出相应的问题。交互式教学模式中有效提问是教师和学生有效互动常用的教育手段。有效提问即教师的授课方式需提出具备教学价值和开发学生翻译能力的有效问题,以此将其学习情感以及主动研究热情激发出来,将学生注意力引进课堂的教学任务当中。有效提问可促进师生及生生之间合理的互动。通过判断以及问答,提升课堂上师生之间的交互效果,促进课堂环境更加轻松,收获良好的教育成效。
第二,将学生组织起来开展小组讨论。交互式教育模式在开展过程中,小组讨论属于非常重要的一项环节[6]。通过小组之间的相互讨论以及教师为学生构建“支架式”辅助教学模式,将细节化的问题进行统一处理,为学生打造具备系统化和条理化的英语学习结构。并且教师要针对小组学习结果进行综合评价,从学生角度做出激励性的评价,还要组织学生展开小组之间的相互总结评价,将相互评价成绩计入日常学习成绩中,以此激发学生学习积极性,保证师生及生生之间在英语翻译课堂上有效互动。
(三)课外“交互”
交互行为不仅仅存在于课堂教学中,在学生的课外时间以及生活时间里,教师也要积极落实交互教学辅助。例如教师可以通过互联网社交软件达成与学生之间的知识交互,也可以利用微博、论坛等平台为学生寻找课外翻译任务,并且进行互联网评价[1]。设置完翻译任务之后,仍然能延续课堂的讨论方法,要求学生以组为单位,小组成员之间展开合理的讨论,针对翻译中所面对的难题以及不同见解进行交互式讨论。教师也要积极地参与讨论并做出指导,或统一解答学生翻译中遇到的难题。其次,教师可将自身对于英语的翻译研究及实践经验和体会等在个人网站或者微博上进行发表,为学生的学习提供借鉴。教师将自身经验或体会为学生提供完成后,可要求学生对其精心评论,甚至要敢于质疑教师的观点,进而有效地和教师互动[3]。这样一来,教师和学生之间的互动中能够实现学生翻译能力与翻译知识系统的形成。再次,教师也可以借助自身的职能以及信息化教学平台,为学生打造具备针对性的翻译课程,收集先进的翻译知识和教学观点,利用专业人士评价教学的方式来提升学生的翻译能力,并且致力于将新的翻译信息和书籍推荐给学生。这种及时掌控翻译领域时效性信息的教学方式,有利于学生进行自身翻译知识系统的建设。
四、结语
综上所述,英语翻译交互式教育模式的优势在于具有一定的开放性、不会遭受时间与空间的制约。英语教师在翻译课堂上若是可以合理地运用此种教学模式,定会收获高效的教学成效。但鉴于具体的教学角度来看,教师要想将此种教学模式用于自己的课堂上,需具备不畏艰辛的精神,为学生的学习积极负责,进而为我国培养出更多英语专业的栋梁之材。
参考文献:
[1]付娟,李玲芳.“交互式”教学模式在英语四级翻译教学中的探究[J].好家长,2017(76):36-37.
[2]邓洁.多媒体辅助下交互式教学法在英语专业翻译教学中的应用——以在线同伴互评为例[J].黑龙江教育学院学报,2018,37(11):148-150.
[3]孙丽娜.多媒体、网络下交互式教学法在大学英语翻译课中的应用[J].华章,2009(20):47+56.
[4]王凤霞.“交互式”教学模式在翻译教学中的构建及绩效研究[J].河西学院学报,2013(3):121-126.
[5]张林影.交互式教学模式及其在英语翻译教学中的运用[J].教育探索,2016(9):98-100.
[6]窦强.基于目的论的應用型本科院校英语专业交互式翻译教学研究[J].黑龙江教育学院学报,2018,37(7):139-141.
(责任编辑:李凌峰)