摘 要:本文旨在研究英文电影字幕的翻译方法。本文结合英语电影字幕的特点,以现有的影片翻译材料为例,从形式对等和功能对等的角度对英文电影字幕汉译的原则与要求进行了阐述,并在此基础上提出了几种可行的字幕翻译方法,后又论述了当前字幕翻译方法存在的不足之处,最后从多个层面给出了英文电影字幕汉译效果的提升途径。
关键词:英文电影字幕;翻译方法;提升途径
作者简介:黄灵(1997-),女,江西财经大学翻译专业在读研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-23--02
1.引言
电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。希望通过本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点
2.1口语化
大多数电影通过某些情节来解释含义。许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富
由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性
电影是历史的产物。每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性
电影是文化消费的商品。每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性
电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以順应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
3.字幕翻译的不足
3.1对词义的错误理解
英语词汇中的一词多义有很多,例如“一个人只知道一个词的一个意思”会引起误解,英语词汇在不同的语境中也可以表达不同的意思,但有些译者忽略了电影中的词汇语境,他们只是将其视为单词,短语,从而导致错误的翻译。以简单的短语“come on”为例,该短语经常出现在英语电影和电视作品中。它的最基本含义是“来吧”,但是在不同的上下文中它也可以表示“加油”,“得了吧”,“别这样”等含义。如果译者忽略语境而进行直译,将会引起听众的理解障碍。
3.2忽略目标语言的表达习惯
由于很多观众并不具备英汉对比知识储备,通常不建议在不考虑观众的接受能力和反应的情况下直接翻译目标语言,这会引起观众的误解。例如,“May I have one more cup?”许多翻译员将其翻译为“我能要多一杯吗?”,这是典型的中式英文翻译。翻译员从中文的表达习惯入手,但观众只会在看到此类字幕时才感到尴尬。例如“Your secret is safe with me”直译为“你的秘密对于我来说是安全的”。尽管此含义易于听众理解,但与中文表达习惯不符。翻译人员应注意英汉之间的形式转换,翻译“我会替你保密的”更为契合。
3.3不熟悉源语言中的常规表达
随着理解力的提高,翻译人员只有完全理解英语的常规表达方式,才能使字幕翻译更加合乎逻辑。但是,目前,一些中国翻译人员缺乏对西方文化的深入研究,仅依靠自己的英语能力来翻译电影的内容。因为他们不理解源语言中的常规表达,所以字幕内容很难理解。例如“I give her my word”是英语语言和文化中典型的句子模式。如果译者将其翻译成“我对她说明了我的意思”,则充分表明他不理解源语言中的惯用语,这会误导听众的思维意识。
4.英文电影字幕翻译方法
4.1省略
在处理一些英语口语辅助词时,例如:you know, I mean等等,翻译人员通常会忽略它们,从而使句子更流畅。
4.1.1省略词语
由于英汉单词的各自特点,翻译时有时应省略英语中的冠词,代词,连词,介词。也可以省略同义词,例如“well”“so”“you know”“If think”等。在电影《The Tourist》(《致命伴侣》)中,特工在计算机上检索嫌疑人信息时说:“我们确实找到了完全匹配的东西。他是数学家,来自麦迪逊(Madison)的老师。”根据故事内容发展“发现了一个符合的,在Madison当数学老师”的代名词,“we”和“he”的代词可以在翻译中省略。翻译不仅简明扼要,而且使其他方法之间的联系更加紧密。
4.1.2省略英语长句
由于更多的连词和从属关系,英语句子冗长而复杂,并且其句子成分在衔接(显性衔接)中占主导地位; 另一方面,中文更注重逻辑和含义,具有隐秘的连贯性。就像潘文国先生所说的那样:“当从中文译成英文时,可能会减去一些东西,但他一定要加上一些东西;当将英文译成中文时,可能会有所收获,但一定会有损失。”(1997年:336)例如,电影《Flipped》(《怦然心动》)中的一行:His cheeks turned completely red(他羞得满脸通红。这样的翻译就很简洁准确了。
4.2注释
电影《Just Visiting》(《时光隧道》)中,仆人安德烈(Andre)抢食而逃而未付钱。朱莉娅向卖方解释:“Im so sorry. He is French.”如果标题加上“法国人通常被认为是自大的”的解释,则法语双关语会通过。字幕翻译:在这种情况下,可以采用异质文化内容的补偿方法来保证翻译信息的完整性,但是由于字幕技术的局限性,被注释的内容必须简短明了,否则将导致被注释的内容过于冗长从而消耗观众的时间。因此,建议翻译人员慎重考虑采取注释的方法。
4.3归化和异化
在字幕翻译中,应考虑观众的期望和接受能力。英文和中文转换中的信息不具有连贯性,因此翻译人员需要使用归化和异化翻译策略。归化是指在文字处理过程中尽量靠近目标语言(中文)的语言形式,表达习惯和文化传统。异化是关于尽可能多地接受源语言(英语)的语言风格和文化概念。因此,字幕翻译人员应充分了解源语言和目标语言之间在词汇,修辞和文化上的差异,并从听众的理解和欣赏角度考虑这些词。例如:
Akeelah:…cause I need a coach BAD.Dr..Larabee:“BADLY”;you need a coach badly. (电影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戏》)
译文:阿基拉:“……因为我需要个教练,非常需要。”
教授:“是‘非常;你非常需要一个教练。(归化:将原始的非标准英语语言“bad”翻译成同样非标准的普通话“gray-chang”。如果您翻译“word”一词,将会使观众感到困惑,并且您将无法理解角色akira的人物性格。)
字幕异化翻译可以解决源语言中特定于文化的问题,例如上帝,圣灵和我的主之类的感叹词,以及人物名称,地点和节日等专有名词。通常,采用直译和音译来最大程度地保留原始的语言和文化特征。但是,当涉及到晦涩和深厚的文化内涵时,适当的是在翻译时采用另一种方法,即以注释的形式稍作解释,以使观众更容易理解。
结论:
随着电影业的飞速发展,英文字幕的中文翻譯已成为具有一定规模的产业。根据现有英文电影字幕的翻译文本,仍有一些需要改进的地方。例如,为了跟上周期和进度,一些电影没有起草很多人完成的字幕文本,导致文化元素的混乱叠加,这使得观众在观看电影时难以理解。某些翻译文本只是源文本的方向翻译,或者是完全免费的翻译,因此中文字幕和英文字幕出现明显的差异。因此,翻译人员应从文化交流和文化传播的角度出发,以完成英语电影字幕翻译工作为目标。唯有如此,我们才能最大限度地发挥原始风格,使中国观众欣赏那些具有文化底蕴和艺术底蕴的英语,这对于将中文字幕翻译成作品的英语字幕非常重要。
参考文献:
[1]吕晓华. 目的论视角下英文电影字幕翻译研究[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32.
[2]吕玉勇,李民. 论英文电影翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J]. 中国翻译,2013,34(03),105-109.
[3]王健.英文电影字幕翻译方法研究[J].戏剧之家,2018,(22).
[4]杨敏.功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例[D].上海:上海第二工业大学外国语学院,2011.
[5]杨巍. 功能对等视域下的英文电影字幕翻译[J].广东开放大学学报,2015,24(04).
[6]朱丽秋. 电影字幕翻译特点及简化策略[J].吉林广播电视大学学报,2016,(09).