“一带一路”背景下会展英语翻译研究

2020-07-23 08:29唐丽萍徐李
丝路视野 2020年3期
关键词:展位英语翻译英语词汇

唐丽萍 徐李

摘 要:“一带一路”倡议自提出以来,会展业得到蓬勃发展,会展英语的重要性也凸显出来,对于翻译人员而言挑战也更大。本文依托“一带一路”以2019中国国际进口博览会为例,探讨会展英语翻译方法,旨在对会展英语学习者、从业者及翻译者等带来一定启发。

关键词:“一带一路” 会展英语翻译 2019中国国际进口博览会

近年来,“一带一路”相关合作稳步推进,国内外展会数量不断攀升。然而,会展方面相关专业人员较为匮乏,全面研究会展英语翻译的项目屈指可数,会展英语发展面临机遇与挑战。

一、“一带一路”对会展英语的影响

(一)“一带一路”背景概括

“一带一路”倡议自提出以来受到世界各国的欢迎,是打通亚太和欧洲经济圈的重要举措。这一合作战略的提出为会展业发展提供了前所未有的机遇。在经济带建设中,在促进区域一体化和产业升级中会展业起到的作用也不可替代。

(二)“一带一路”背景下会展英语的重要性

英语是世界上使用最为广泛的语言,在会展业中起着沟通交流的作用,对于展览会的有效,顺利开展至关重要。会展英语作为一种工具,从内容上看,展会英语,会议英语是其主要组成。根据工作流程的分类,包含了展前服务,展中服务和展后服务,无论在展览过程中哪个区域出错,都会影响展览的质量。因此,对展览相关内容的准确翻译可以有效地传达展会的精神,传播科学、信息技术等行业的知识,从而促进提升会展质量。

二、会展英语特点

(一)会展英语词汇特点

会展涉及如建筑、各种轻工业、食品、旅游、餐饮、娱乐活动等诸多行业及众多学科,而一个展览会从开始计划,大小的活动不下几千项,它涉及广泛的英语词汇和非常详细的层次。

1.缩略语使用频繁

会展英语中存在着大量的缩略语,在使用的过程中需要格外注意。例如:ASEAN(Association of Southeast Asian Nations);中国国际进口博览会CIIE(China International Import Expo);2019中国北京世界园艺博览会Expo 2019 Beijing(International Horticultural Exhibition2019,Beijing,China)等。

2.普通词汇具有特殊含义

在会展英语词汇中,很多普通的英语单词往往有其特殊的含义,如果理解出现偏差会带来歧义,影响正常的沟通交流。比如:在会展英语中“pavilion”意为“展馆”,而在一般情况里意思是“大帐篷”。stand多指“站着”的意思,但是特定的会展英语中意指“展位”;“大会”Assembly,但是在会展英语中指“展位搭建”。

(二)会展英语句式特点

1.大量使用被动语态

主动语态常常用来在展览会商务信函中明确表达双方的立场和观点,使用被动语态句子会使样式更合适,语气更轻松,为了强调动作的目的或主题,也没有必要提及动作的主体。实际上,被动句的使用受西方语言表达习惯和西方文化思想的影响,这与中文不同。翻译人员应考虑两种语言之间的差异,以确保翻译语言能够被目标人真正接受语言读者。

2.常使用否句式

在会展活动中,我们为了减少不必要的误解和冲突,否定句式常常用来弱化语气,缓和气氛。

如:Its not an easy task for you to persuade your potential sponsors to become your partners.

译文:让潜在的赞助商成为你的合伙人,可不是一件容易的事情。

(三)会展英语语篇特点

从展览英语常用的各种文件和材料的要求,我们可以看到展览英语的标准格式和严格的结构,无论是邀请函,参展商服务手册还是参展商责任声明。具有固定格式和内容,格式标准和其他特征的展位预订确认和收据,或展品和海关申报所需的各种文件和材料有必要考慮与英语翻译中的语篇有关的文化语境和情境语境。展览语言的文化背景是在互惠互利,平等合作的基础上体现出来的。这也要求展览英语要实现英语的灵活性,平等性,说服力和其他文化特征。国内外展会发展状态不同,因此要使用英文翻译来有效地减少相关内容的歧义,尤其是不同文化背景下的独特事物。

三、2019中国国际进口博览会会展英语翻译

(一)2019中国国际进口博览会背景简介

2019中国国际进口博览会于上海举行,以共商共享为原则,全程贯彻坚持丝绸之路的精神,和平合作,开放包容,互利共赢,以开放贸易,融资等作为重点,搭建国际贸易和投资的新平台。参加博览会的几千家企业中涵盖了将近200多个国家,地区和国际组织,高达50万名海外注册专业观众,展览面积达36万平方米,4000多名国内外记者报名参加该展览,盛况空前,影响广泛。该展会是集展览,论坛,外交和人文学科为一体的新时代国际合作的重要平台。

(二)2019中国国际进口博览会主题标语翻译

对会展而言主题标语有着非比寻常的意义,对主题标语的理解偏差会导致不良后果。而且,主题标语会在各个渠道进行大面积、大范围的展示,在翻译的过程中,翻译人员应从语言维、文化维、交际维多方面综合考虑,注重译文是否与读者表达习惯一致、原语文化内涵是否能传达出来、原语和译语之间的交际平衡是否能达到等多个因素。

2019中国国际进口博览会的主题标语,“新时代,共享未来”,英文“New Era,Shared Future”就很好地体现了简洁,准确和信息量大的特点,保持了目标文本和源文本之间的语义对等,并尽力传达相同的概念。在翻译这类标语时,翻译人员可以结合不同的翻译方法,例如直译,意译,语义翻译和交际翻译,突出翻译的功能,即根据不同的翻译目的采取不同的翻译策略和方法。

(三)2019中国国际进口进博会展台术语翻译

由于各国文化传统存在差异,所以各国使用英语的习惯有所不同,比如说:在英式英语中,人们通常用stand来代表展位,而在美式英语中,人们则使用Booth代表展位。另外,在会展英语中,还存在因为功能分类不相同,所以表达形式不相同的情况。比如说:以“会议”为例,不同的会议类型的表达形式不同,研讨会通常是seminar,年会通常是convention,现场讨论会是workshop。在会展英语词汇中,许多常见的英语单词通常都有其特殊的含义,使用不当的情况所导致歧义并影响沟通非常常见。如“Booth”的意思是展台、售货棚、展览摊位,而“Booth contractor”在会展英语中则表示展台搭建公司;如“Exhibition planning”是展前联络的意思,而参展商手册则使用的表达是“Exhibition manual”如撤展move-out,主办单位organizer,承办单位host,展会宣传propaganda等。单是展位类型,就有多个名词:按照展位位置可将展位划分为:道边展位linear booth/line booth,角落展位corner booth,三面开口型展位end-cap booth,半島型展位及岛型展位peninsula booth,island booth,照布展类型可将展位划分为:标准展位standard booth和special booth等。

四、结语

随着国际上对具备专业知识的英语人才的需求量的与日俱增,为了适应全球化的进程,跟上国际会展发展快速前进的步伐,在日常英语的学习生活中,我们还需要大量学习会展专业相关的知识,这样才能有利于我们对会展英语的掌握,将会展英语灵活运用到实践当中。

参考文献

[1]王莉.会展英语特点及其翻译方法初探[J].黑龙江教育学院学报,2015,(07):138—139.

[2]汪洋.浅析会展英语词汇与句式特点[J].黑龙江科技信息,2011,(16):223.

[3]黄媛清.浅析会展英语的词汇特征[J].读与写(教育教学刊),2015,(11):4.

[4]黄映秋.会展英语特点和译员培养[J].中国科技翻译,2007,(03):21—23.

猜你喜欢
展位英语翻译英语词汇
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
浅析高中阶段的英语词汇教学工作
在英语词汇教学中游戏的应用
展位功能区域的划分与设计
广州车展展位图
来自人名的英语词汇
网聊英语词汇集锦