摘要:全球经济一体化的进程使我国对外合作和交流步伐逐渐加快,在公共场合出现越来越多英文公示语。公共场所英译公示语是否标准和规范,直接影响到外国朋友对一个城市印象的好坏,直接体现了该城市国际化程度的高低。公示语翻译应遵循简洁、统一和易懂的原则。
关键词:公示语;简洁;统一;易懂
公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等等。规范的公示语英译不仅给外国朋友提供便利,而且也体现一个城市的精神面貌与整体形象,亦影响到一个国家的国际形象。公示语翻译应遵循什么原则,这是值得认真研究的课题。
一、简洁
简洁,是指译文表达简单,容易理解,不含难懂词语和复杂长句,符合英语表达习惯和思维方式,易被英语读者理解。纽马克(Newmark)指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁。”公示语受空间和时间限制,译名简洁特别重要。公示语汉译英时措辞简洁、精确,仅用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助词等都省略。采用简洁原则翻译的公示语不仅有利于提高译文的效力,也有利于节约时间和空间,使得译文更加地道,从而更好地达到对外交流和宣传的目的。
例1:禁止停车!
这是经常见到的公示语,有人译为“Parking is Forbid-den here”。把一个句子作为公示语太长,显得拥挤和哕嗦。根据简洁原则,应改译为“No Parking!”从而让公众一目了然地明白:此处不准停车。
例2:为了您和他人的健康,请勿吸烟!
这是在车站、银行等公共场合经常见到的公示语,有人直译为“For the Sake of Your Health and Others,don't Smoke,Please!”翻译的口气从警告变成提醒,失去了原文中的限制作用。可译为“No Smoking”,既保留原文的信息,又简洁易懂。
例3:老、弱、病、残、孕专座!
这是在公交车上经常看到的公示语,有人译为“For The Old,Sick,Disabled and Pregnant”,这个翻译确实传达了公示语的字面意思,但英译太长,而且用词方面也容易引起乘客敏感。西方英语国家的对应表达是“Courtesy Seat”,把“老、弱、病、残、孕专座”翻译为“Courtesy Seat”显得简洁、得体。
例4:油漆未干!
这是某个景区的公示语。有人翻译为“The Paint is not Dry”,尽管英译公示语准确传达了意思,但是作为公示语太长。根据简洁原则,“油漆未干”改译为“Wet Paint!”。
二、统一
公示语汉译英需要考虑英语使用者的实际情况,并遵守国际统一规则,让外国朋友能直接了解公示语的内容。“严格的规范性和标准性词汇”是公示语的另外一个语言特征。“统一”是为了让公示语能够更好发挥其社会功能。公示语汉译英统一原则包括以下几个方面。由于历史原因和语言习惯,有些公示语的翻译是约定俗成的,可以采用直接借用的方法,不能隨意更改,否则引起歧义。公示语汉译英时尽可能地与之前的固定译名保持一致。对于一些沿用至今并且被大众广泛接受的汉译英公示语,应沿用之前的译法。如果没有合适的公示语,亦没有固定英译可以采用,可以到官方网站、报刊和权威词典查询,直接拿来使用即可。
例5:有现货!
这是某超市货架上的公示语,有人把“有现货”译为“There is the Spot”。而亚马逊官网上的“有现货”译为“In Stock”,可以直接拿来使用,这是国际通用译法,也是约定俗称的概念。
例6:小心地滑!
“小心地滑”被误译为“Carefully Slide”。“Carefully Slide”汉语意思是“小心翼翼地滑”,与原意大相径庭,这样的翻译或许在溜冰场最适合,但是这里讨论的不是在溜冰场的公示语,而是在酒店和饭店的公示语。根据国际习惯,此类公示语一般情况下采用祈使句或短语,如“小心碰头”可译为“Mind Your Head”,“当心踏空”可译为“Watch Your Step”,相应地,“小心地滑”可译成“Wet Floor”。
例7:清华大学
郑州大学译为“Zhengzhou University”,河南大学译为“Henan University”,而“清华大学”翻译为“Tsinghua Uni-versity”,这里采用的是旧式的威妥玛式拼音来翻译。威妥玛拼音(Wade-Giles),习惯上叫做威妥玛拼法,是英国人威妥玛发明。译名一旦确定下来,后人再翻译和使用的时一般用这个统一的译名。
三、易懂
“易懂”是指汉语翻译成英文的可读性。汉语中的有些公示语含有约定俗成的概念。英译后,这些概念会影响公示语的可读性。在这样情况下,翻译人员应该做适当调整以避免误解。
例8:带好孩子,小心落水!
讲汉语的人看到上面的例子都知道是告诫家长带好孩子,不要让孩子乱跑,否则不小心掉进河里,后果不敢想。如果把这一公示语不做任何调整地直译为“Take the Child,Fall into Water carefully”,就会让母语是英文的人认为,是要把孩子小心地带进河里去吗?为避免误解,可译为“Take Care of Child,Danger:Deep Water”!
例9:芳草萋萋,踏之何忍!
这是在草坪附近经常见到的公示语。有人采用直译的方法翻译为:“Grass Is Tender,Trample Is Forbidden”,不易被公众广泛接受。可改译为“Keep off the Grass”,用词简单,易被大众广泛接受。
四、准确翻译公示语的策略
公示语是一种文化载体,正确使用公示语可以提高文化内涵和国际化程度。在公示语英译中,不仅要按照翻译的原则,也需要用一些技巧准确地将汉语公示语翻译成英文。
(一)提高公示语翻译者的专业素养
在翻译中,翻译者应充分理解所要翻译的公示语,当地可选择优秀翻译人员组成公示语翻译协会,定时召开公示语翻译研讨会,并与当地政府公示语监管部门衔接,确保公示语翻译质量。
(二)政府部门加强对公示语管理
政府相关部门应加强与翻译服务机构、译文质量监管机构和公示语制做部门之间的联系,让公示语发挥其应有的实用价值和社会功能。同时,建立专门英译管理机构对双语公示语进行维护。
结语
英文公示语质量关系到一个城市甚至一个国家的对外形象。学者们总结了出公示语翻译的经验教训,为净化中国公示语的语言环境和提高我国国际化程度做出了积极的引导和推动作用。相关政府部门让对公示语翻译标准、译员水平、监管机制等方面进行严格把关,提升公示语翻译质量,让英译公示语更好地为我国对外经济交流发挥巨大作用。
作者简介:宋彦杯(1982-),女,河南郑州人,硕士,讲师,研究方向:翻译、二语习得。
(责任编辑 刘常兴)