闻朝君
[摘 要] 近年来我国医学界在血液疾病的研究方面成果显著,国际交流频繁,文献和专著翻译需求日益增加。结合实例,探讨血液学领域英语词汇的特点和翻译。
[关 键 词] 血液学词汇;特点;词义;对等
[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2020)14-0185-03
健康中国已成为国家战略,为我国医学科学的发展带来了前所未有的机遇。近年来,我国医学研究不断取得突破,涌现了一批重大原创性成果,吸引了世界医学界的目光。不少国际顶尖的学术期刊如Nature(《自然》)、Lancet(《柳叶刀》)等纷纷推出了中文网站或者中文专刊,使用中文介绍最新的医学研究成果。这些成果中相当一部分是发表在上述期刊的英文期刊上。在翻译为中文的过程中,对医学英语的理解是关键。医学英语词汇是医学英语的基础和重要组成部分[1]。因此,对词汇的理解尤其重要,是保证译文质量的重要前提。
血液学是我国医学发展比较迅速的一个领域,领域内的国际学术交流频繁。众多国际血液学专著被引入发表中文版。例如,血液学领域公认的经典之作Williams Hematology(《威廉姆斯血液学》)涵盖了血液学的所有方面,介绍了患者临床评估、血液病的分子学和细胞学基础,对血液学领域的人员来说是不可多得的工具书。《威廉姆斯血液学》第9版中文版于2018年出版,当中涉及大量血液学词汇的翻译。这些词汇中既有专业性非常强的词汇,在翻译的时候要非常精准,也有常见的普通词汇,但在特定语境下有不同的意思。切实掌握这些词汇的特点及相应的翻译方法和技巧有相当的重要意义。本文对血液学领域英语词汇的常见特点和词义分类等进行探讨,旨在对血液学领域英语文献的翻译提供一些有益的参考。
一、常见词根
现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语。一項曾借助计算机与大型原版英语词典对近1万个医学术语作词源分析的结果显示,英语医学术语主要来源于希腊语(占48.2%)、拉丁语(占38.3%)与盎格鲁—撒克逊语(占12.2%)[2]。血液学领域的英语专业术语也是如此。Hema-,hemo- 希腊语,意为“血”,是该领域词汇的常见词根。如:hemodystrophy(血液营养不良,“dys-”拉丁语前缀,意为“异常,不足”;“trophy”,希腊语词根,意为“营养”);hemolysis(溶血,“lysis”,希腊语词根,意为“溶解”)[3]。其他包含hema-,hemo-词根的词汇还有:hemophilia(血友病)、hematopoiesis(造血)、hemorrhage(出血)、hemoglobinopathy(血红蛋白病)等。
因为骨髓是造血的主要器官,以myelo-髓为词根的单词也比较常见,如myeloma(骨髓瘤)、myelodysplastic syndrome(骨髓增生异常综合征)、myeloblastosis(成髓细胞血症)。
词根thromb(o) 意为“血栓,血小板”,含有该词根的单词如thrombocytasthenia(血小板无力症)、thrombocytopathy(血小板病)、thrombocytopenia(血小板减少)、thrombocytosis(血小板增多)等。
erythro-希腊文,意为“红色”,在血液学中该词根指红细胞,构成的词汇如erythrocytosis(红细胞增多症)、erythroleukemia(红白血病)。
二、大量复合词与缩略词
作为一门科技英语,血液学文献涉及的词汇中也包含大量的复合词和缩略词。复合词分为合写式和分写式。合写式的复合词如:pathway(通路)、downregulate(下调);分写式的如:gene therapy(基因治疗),bone marrow(骨髓),side effect(副作用)。
另外,缩略词大量出现,很多是疾病名称,或者技术检测方法,业界熟知,行文简洁明了。
三、冠名术语突显特色
医学英语中有较多的疾病、临床治疗、科研方法、公式定律、医用发明等是以疾病的首个发现者或者方法、技术等的首个发明者的姓名来命名。冠名术语一般由两部分构成, 前一部分是姓名, 后一部分常常为单一的医学术语,如disease(疾病)、syndrome(综合征)、therapy (疗法) 、operation(手术)等。在血液学领域也有不少以人名冠名的疾患。例如,1957年,爱尔兰外科医生DenisBurkitt无意观察到许多非洲儿童存在下颌角肿大,随之开始细心留意并分析此类疾病,于1958年发表了名为“非洲儿童下颌角肉瘤”的论文,首次系统性地描述了该类型的疾病。病理学家在他研究的基础上将这种“肉瘤”定性为淋巴瘤。此后,此类淋巴瘤被称为伯基特淋巴瘤(Burkitt's lymphoma)。再例如,阿狄森氏贫血(Addisonsanemia)是以英国生理学家Thomas Addison的姓来冠名,他在19世纪50年代首先描述了这一类贫血的症状。
对医学冠名术语的翻译,音译法是目前最常用的汉译方法。绝大多数人名冠名术语采用这一方法进行汉译。也有意见认为汉语采用英语人名不符合中国人的习惯,既容易混淆,又不利于记忆。在汉译时,不主张采用音译法,而建议按其实际含义进行翻译。例如,阿狄森氏贫血也被译为恶性贫血,这样可以更加清晰地反映出该类型贫血的严重程度。
四、新词大量出现
医学领域在快速发展,血液学作为一个重要的医学领域,新的诊断和治疗技术与方法不断被推出,新词也随之不断出现。例如,近两年被较多报道的CAR-T疗法英文全称为Chimeric Antigen Receptor T-Cell Immunotherapy,中文译为嵌合抗原受体免疫疗法。这是一种治疗肿瘤的新型精准靶向疗法,据报道在血液肿瘤治疗上取得很好的效果。再如,target therapy(靶向疗法)也是近几年在白血病治疗方面取得重要突破的一种治疗方法。该种疗法在细胞分子水平上针对已经明确的致癌位点设计相应的治疗药物,使肿瘤细胞特异性死亡,而不会波及肿瘤周围的正常组织细胞。
要正确理解和翻译这些新生词汇,需要译者时刻关注医学领域的研究前沿,了解最新的医学进展。
五、词汇分类及其翻译
和医学英语的词汇一样,血液学领域英语词汇的专业性强。这些词汇在英汉词义方面可分为:意思完全对等、部分对等和完全不对等。
(一)完全对等
意思完全对等的词汇一般为纯医学词汇,专业性强。如:leukemia(白血病),platelet(血小板),hematopoieticstem cell (造血干细胞), chromosome translocation (染色体易位), autologous bone marrow transplantation(自体骨髓移植), complete remission (完全缓解)。这些词汇表达特定的专业概念,翻译为中文时有标准的、统一的对应术语,不能由译者凭自己的想象翻译。
(二)部分對等
传统语言意义观认为,语言就是一份分类命名集,名称和事物是非常简单的一一对应关系。受这种观点的影响,在相当长的一个历史时期内,字对字、词对词的翻译方法被许多人当作最可信、最可靠,且最可行的翻译方法[4]。然而,一些复合词并非完全对等。在这些复合词的几个组成词汇中,大部分是对等的字面含义,但有一个词汇可能虽是常见词汇,但在复合词中有特定的含义。例如,disease-free survival不是疾病自由生存,而是无病生存,drug resistance不是药物对抗,而是耐药,blood poisoning 不是血液中毒,而是败血症;informed consent不是通知同意,而是知情同意。
(三)完全不对等
一些非医学专业的普通词汇,在医学领域有着特殊含义,在翻译的时候需要运用专业知识进行综合分析。例如:deletion,不是删除,而是(核酸分子或染色体的)缺失。
要正确理解和翻译这些完全不对等的普通词汇,需要译者熟悉医学领域的相关知识,结合上下文进行翻译。下面具体分析一些包含完全不对等词汇的例句。
例1 Relapsed and refractory multiple myeloma patients havevery poor prognosis.
译文:复发难治性多发性骨髓瘤的预后很差。
“Poor”一般的意思为“穷的”,但在医学领域,一般与治疗效果差相关。
例2 In contrastto most other malignancies, PML/RARA may be the soledriver of some APLs
译文:和大部分其他恶性肿瘤相比,PML/RARA也许是导致部分急性早幼粒细胞白血病发生的唯一致癌蛋白。
作为普通词汇,“driver”的常见词义是“司机”,但在上述语境中,为驱使白血病发生的融合蛋白,译为“致癌蛋白”。
例3 Indeed, gene expression profiles and DNA methylation patterns showed some differences between patients with and without DNMT3A mutations.
译文:事实上,伴有DNMT3突变的患者与无此突变的患者在基因表达谱及DNA甲基化模式上存在一些差异。
作为普通词汇,“profile”的意思为“肖像”等。在医学领域,“gene expression profile”有特定的译法,即基因表达谱。
例4 The conventional protocol for APL remission induction with ATRA initiated in 1986 was oral administration of the drug at 45 mg/m2 per day for 6 8 weeks.
译文:1986年开始实施的急性早幼粒细胞白血病诱导缓解治疗的传统方案为口服全反式维甲酸,剂量为每天45mg/m2,连续口服6~8个星期。
“administration”作为普通词汇,意思为“管理”。在医学领域,该词的词义为“服用药物”。
例5 Arsenic trioxide (ATO) modulates PML-RARoncoprotein and exerts dose-dependent dual effects on APL cells (eg, triggers differentiation at low doses and induces apoptosis at greater concentrations).
译文:三氧化二砷调控PML-RAR致癌蛋白,会对急性早幼粒细胞白血病细胞产生剂量依赖性双重效应(低剂量双重效应来实现的,低剂量时诱导细胞分化,高剂量时诱导细胞凋亡。)
“concentration”作为普通词汇,意思为“专注”。在医学领域,该词的词义为“浓度”。
六、结语
随着我国科技实力的日益增强,我国的医学科学事业也取得了飞跃式的发展。血液学是我国医学比较活跃的一个领域,近年来发展迅猛,我国血液学者的研究成果受到国际同行的广设关注,领域内的国际交流频繁,翻译的重要性也更加凸显。血液学领域词汇也有医学英语的普遍特点,如专业词汇多、缩略词常见、新词频出等。对译者来说,要准确翻译血液学领域的英语词汇,不仅需要拥有扎实的语言功底和专业的翻译技巧,更重要的是需要丰富医学特别是血液学专业知识储备,勤读专业文献,勤向专家请教,并及时了解领域前沿,这样才能较高质量地完成翻译工作。
参考文献:
[1]李璐娜.医学英语词汇特征浅析[J].语言与文学,2012(10):64.
[2]杨明山.医学英语新教程[M].上海:上海世界图书出版社,2005.
[3]姜凌.医学英语词汇在翻译中的应用[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2009(5):55.
[4]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.
编辑 赵瑞峰