(山西轻工职业技术学院,太原 030013)
功能翻译理论着重于实现翻译工作所需要达到的目的,而不是传统对等翻译理论下的对文字实现逐字逐句的翻译,两者的侧重点明显不同。功能翻译理论是对传统翻译理论的创新与突破,它使翻译工作跳出了翻译原文的禁锢,从实用功能的角度改良了翻译理论,推进了翻译方法的进步发展,使得翻译工作更加具有实用性和准确性。英语根据使用领域和使用方向的不同,其翻译方法也不尽相同,差异很大,传统的对等翻译理论在不同领域的英语翻译工作上具有较强的局限性,不利于翻译工作的开展。因此,在英语翻译工作中运用功能翻译理论,研究适用的翻译方法和翻译技巧,对英语翻译工作来说是十分必要的。
1971年,德国学者莱斯首先提出了将文本功能作为翻译的标准之一,以原文本和译文之间的功能关系作为翻译的评价,强调了翻译者对原文本翻译工作的主观性,认为只要两者之间功能对等即可视为翻译成功,不必拘泥于文字对等。此理论突破了传统的对等翻译理论,以文本功能实现为翻译目的,但没有认识到原文和译文根据使用情况的不同具有不同的功能性,仍具有一定的局限性。在其理论基础上,费米尔提出了目的论,认为翻译工作具有明确的目的性,是以人类交际为目的的文化行为,应该注重于译文使用者的使用目的,将其作为基础进行翻译。费米尔的目的论让功能理论实现了理论基础的构建,为其发展指明了方向,属于功能翻译理论的核心理论点。之后,诺德将忠实原则融入了费米尔的目的论中,详尽地研究了翻译工作中的发起者、翻译者、使用者和接受者之间的翻译目的和使用目的,大大丰富了功能翻译理论,为功能翻译理论制定了框架,促进了功能翻译理论的成型和发展。总的来说,功能翻译理论是基于对等翻译理论的原则性突破,实现了翻译的目的,是翻译工作发展的新方向。
1.目的性
功能翻译理论强调译文的使用目的,以此来规划翻译的方法和译文的论调。翻译者需要根据译文使用者的文化背景、接受程度和他们对译文的实际运用方向来奠定译文的基调,变换翻译工作的方法和翻译技巧,以此实现译文使用者的使用目的,体现译文的价值。如果译文为偏向专业,则要注重于译文的精确性和专业性;如果译文为偏向日常,则要注重于译文的通俗性。目的性原则是功能翻译理论的指导性原则,为翻译工作的方向作出指导。
2.连贯性
译文的连贯性是翻译工作的基础,包括语内连贯和语际连贯。语内连贯就是保证译文翻译通顺且连贯,语句翻译过程中要符合翻译理解以及传播的标准,使得读者可以准确清楚地了解词语的意思。语际连贯就是译文内不同语句之间也要保证一定的连贯,使得整篇文章保证一定的通顺性,与原文意义一致,保持译文的合理性和完整性[1]。同时,译文的连贯性还体现在原文和译文之间的意义连贯,这和翻译的忠诚性相关联。当译文和原文的使用目的不同时,译文的连贯性和忠诚性可能要受到目的性的挤压而导致只能选择其一进行翻译工作,这需要根据译文的具体使用目的进行区别。
3.忠诚性
翻译工作需要考虑到语种间的文化背景、地域背景和风俗习惯导致的语言表达方式和表现手法的不同。这需要翻译者对两种语言的背景文化做到深入了解才能确实地作出忠实于原文的翻译,体现翻译的忠诚性。有的人希望译文能够完全再现原文的所有内容包括语境、修辞手法和表现形式等,有的人注重于原文和译文之间的中心思想表达的一致性。这两种方向体现了功能翻译理论的忠诚性原则,即根据译文使用目的的不同灵活协调原文和译文的翻译方向。
1.口译方法
英语的口译讲究翻译的即时性和实用性,其对翻译情境、语境相对重视,并不需要明确地翻译所有语句的准确意思,注重于根据实时情境对其语境进行分析,结合推理进行原文的中心意义的表达[2]。这种翻译方法强调对原文主旨思想的提炼和对其文化背景的了解,以翻译的使用目的为基本方向,结合对方的肢体语言、表情和话语对原文中心思想进行的概括和叙述。这种翻译方法对翻译者的表情观察能力、语言组织能力和表达能力有着很高的要求,需要大量的练习和实践。
2.意译方法
在进行翻译工作时,一定要保证对原文的忠诚,但是保证忠诚性不是对原文进行逐字逐句的翻译,关键是把握原文的核心意思,作出符合原意和翻译语种使用规范的翻译。对英语翻译来说,翻译者需要对英语使用的文化背景和风俗习惯深入了解,掌握英语文化和汉语文化的异同之处,灵活运用翻译技巧,作出准确且符合原文意思的翻译[3]。这种方法适用于一些不容易翻译的俗语,如果直接按字面意思翻译会让读者不能理解其含义,例如:“He was a black sheep.”按照字面翻译就是:“他是只黑色绵羊。”但在英语语境中,“black sheep”的含义是“败家子”,因此,我们需要结合上下文,作出“他是一个败家子”的翻译,才能做到忠实于原文。例如:“This girl was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.”直接按字面翻译为:“这个女孩只有她自己,远离家庭,没有一个亲人或朋友来帮助她。”这是一种无意义的烦琐翻译,可以直接意译为:“她独自一人,无亲无故。”既充分地表达了原文的中心意义,体现了翻译的忠诚性,也让译文言简意赅,且符合汉语的使用规则。这两个例子从两个方面体现了意译的忠诚性、合理性和必要性,有效地提高了翻译的质量。
3.综合翻译方法
有时候译文翻译结构复杂,并且所翻译的语言有着较大的差异,难以进行合适的翻译工作,这就需要对原文的语句进行变换,提炼原文中的主要问题和主旨思想,然后按照翻译者的理解分析作出相应的表达方式上的转变,进行整体上的综合性翻译。例如:“His irritation could not withstand the silent beauty of the night.”依据字面意思我们可以翻译成:“他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。”此种翻译明显语句不通顺且语义表达不明确,翻译不准确。采用综合翻译法,需要对原文的内涵进行理解,然后添加汉语式表现手法,可以译为:“面对着宁静的良宵美景,他的烦恼涣然冰释。”既符合原文的思想内容,又兼具汉语的艺术美,是综合翻译法的优质表现。又比如某国家森林公园有一处景点为“情网同心”,该景点的特色就是两颗树木交织在一起,外面的大树将里面的树木紧紧抱住形成一个网状,远远望去就像一对恋人相依相偎,爱意绵绵。如果对该景点进行直接翻译的话,很难翻译出其含义,因此需要结合当地的背景进行翻译,英译为 Trees with Undivided Love,翻译得恰到好处,把两颗树木的依恋之情表达了出来。再比如,某鼓楼建造过程中仿造杉树形状建设,该建筑类型在侗寨中属于较为高大的建筑物,又由于上面放鼓而得名,侗族人民有一些较为重大的事件都会到鼓楼上击鼓并召开会议,在日常,该建筑物是当地人民节日聚会以及活动的场所,侗族文化和鼓楼是不可分割的,因此侗族文化又叫鼓楼文化。在进行鼓楼作用的翻译时,前后容易重复,可以作出适当的删减,将意思进行合并整合,这样可以更为清楚地将鼓楼讲解清楚。
基于功能翻译理论的英语翻译具有广阔的应用空间,在文化交流的工作中具有现实意义。
影视作品是文化交流的重要场所,其中特有的文化、地域背景和思想表达方式对翻译工作提出了很高的要求,其翻译的特点非常符合功能翻译理论,灵活应用功能翻译理论进行英语影视作品的翻译工作,对提高我国英语影视作品的翻译质量,中文影视作品的文化输出质量,将我国的优秀影视作品推广进入国际视野并得到更加广泛的认同,有着非常重要的作用[4]。
对于文学作品例如小说、诗集等的翻译工作,基于功能翻译理论的英语翻译工作可以根据作品的主要基调、文学体裁、面向群体等方面进行灵活的翻译策略调整,在保持译文的中心思想和文学内涵的情况下,进行符合中文或者英文的文化背景调整和表达方式调整,让作品更加具有文学性和思想性,充分体现作品的美感,让不同国家的读者感受到相同的思想和情感,有利于国家间的文化交流和相互理解。
在科学论文方面,根植于目的性的功能翻译理论可以实现更加准确、精确的英语翻译,大量的专业性语言是科学论文翻译工作的重点和难点,相当多的专业性知识没有对应的词汇翻译,传统的对等翻译理论不能很好地实现这方面的翻译工作,而功能翻译理论的目的性和忠诚性在科学论文的翻译上具有明显的优势,精确的论文翻译是科学交流的重点。
在新闻报道方面,主要要求语句通顺性、准确性和特征性,基于功能翻译理论的英语翻译的连贯性和忠诚性保证了新闻报道的语句通顺、报道准确,同时灵活的翻译方法和对英语文化的了解也能保证新闻报道的主要内容和思想倾向不被误解,同时能够准确地体现报道地域的文化特征,体现当地对新闻事件的评价方向和舆论倾向,对我国读者了解世界时事的前因后果十分重要[5]。
总而言之,基于功能翻译理论的英语翻译的应用十分广泛,体现了功能翻译理论的主要思想内核,实现了不同语言之间的文化交流行为。
功能翻译理论能够实现翻译工作的目的性、连贯性和忠诚性,是英语翻译活动的发展方向,对英语翻译的各方面应用意义重大。深入探索功能翻译理论的内涵,研究基于功能翻译理论的英语翻译方法和技巧,不断提升翻译人员的全方位素质,是做好英语翻译工作的重要途径,也是做好中国和世界文化交流桥梁的重要职责所在。