周忠浩 刘建霞
双语影视字幕是对影视中台词的双语呈现。近年来,大量的英汉双语影视字幕文件被制作、上传至互联网,这为英汉对比研究及翻译研究提供了新的语料。英语影视字幕本身可以说是地道的、具有时代感的英语(多为口语,但也有一些诸如纪录片台词,比较接近书面语),而其汉语译文往往经过多名译者的加工、整理,且有视频画面与之对照,有的还会吸收观众的反馈意见,因此其翻译质量有一定的保证。一些较大的字幕组如YYeTs字幕组、深影字幕组等提供的字幕翻译作品大都能经得住推敲。
采用英汉双语影视字幕进行英汉习语的研究,其优势至少有三点。其一,语料丰富,使用方便。网络上有海量的英汉双语影视字幕文件可供下载,且包罗万象,涵盖面十分广泛。这些英汉双语字幕往往是句句对齐的,便于将其处理为语料库文本,并借助一些文本检索软件进行英汉语或者正则表达式检索(周忠浩2015)。另外,还可以根据影视的年代、题材、人物等对影视字幕文本进行标注,并以此来开展更为详细的语言研究。其二,情景鲜活,用词地道。英汉双语影视字幕不仅提供了生动的上下文语境,其影视本身还为人们提供了更为真实的场景、人物画面、语音语调等。可以说,英汉双语影视字幕所连接的是一个巨大的多模态语料库,可以为英汉对比研究提供多模态、全方位的语言环境。其三,英汉双语影视字幕翻译因其自身特点,体现出时代性的特征和简洁化的趋势,因此汉语字幕中常出现一些新词、热词及较为简短的习语,这就为英汉习语对比研究提供了较为理想的语料。
习语(idiom)指比较常用且较为固定的语言单位,往往是约定俗成的。对习语的理解一般需要基于一定的语境或情境。英汉习语之间的互译也往往是翻译教学的难点。在教学过程中,学生常会问一些汉语习语(如“半斤八两”“一言难尽”等)有无对应的英语表达。这时,如果照搬汉英词典上的表达,学生往往会感觉很难将之应用到他们想表述的语境中。如果使用汉语习语作为关键词去检索英汉双语影视字幕语料,而后根据检索结果提供给学生一些影视剧情景或台词,则他们很大可能会收获到想要的词。教师可以引导学生使用这种方法,对常见的一些汉语习语进行检索、整理,对英汉双语影视字幕中的英汉习语进行分析、对比,将结果整理成篇。
在英汉双语字幕中,常常发现多种英语表达被译为同一个汉语习语的情况。对其分析发现,这些英语表达与该汉语习语在使用情境和含义上皆不能完全对应。相较于汉语习语,一些意义相近的英语表达在意义和结构上都较为简洁,甚至不是习语,仅为普通的表达方式。意义相似的英汉习语在语法结构和词汇选择上也体现出较大的差异。
在英汉双语影视字幕中,多种英语表达可被译为同一个汉语习语。反过来,一个汉语习语可涵盖多种英语表达的意义,其对应的英语表达因使用情境而异。这种表达的多样性有时是句法的要求,有时是具体情境的要求。例如,在英汉双语影视字幕中检索汉语成语“自作主张”,便可获得多种类似的英语表达方式。如下:
1.英语字幕:I took the liberty of inviting my associates.It should be easy to place two more settings at table.(Outlander S02E04)
汉语字幕:我自作主张邀请了我的伙伴,再安排两个人就座应该不难。
2.英语字幕:Cratchit has taken it upon himself to move his debt from Marley’s ledger to his own.(Dickensian S01E06)
汉语字幕:克拉契自作主张把他在马利先生账簿上的债务转到自己的账簿上。
3.英语字幕:I came here of my own accord to tell you that you are mistaken about Ross.He had no hand in Verity’s elopement.(Poldark S01E07)
汉语字幕:我是自作主张来的,我想告诉你,你错怪了罗斯,瓦莱迪私奔一事与他无关。
4.英语字幕:My boyfriend blows off the idea of school to try and join a band,...we just moved in together,and he is making unilateral decisions.(Mistresses S04E01)
汉语字幕:我的男友放弃了读书参加乐队的想法,我们刚刚住到一起,他就在自作主张了。
上述4个例句中的画线部分皆具有“自作主张”之意,译者也不约而同地将其译为了同一个词。需要指出的是,这些英语表达的句法功能不同,除最后一个例句外,其余三个例句中画线部分的语句都需要依赖其他结构,因此,对它们的选用是由句意和前后词汇决定的。另外,从上下文语境可知,上述4个例句表达的感情色彩也不尽一致。例句1、3中,主语都是第一人称,并不暗示动作会造成较坏的后果;例句2、4皆是针对第三人称,语气中有明显的责怪之意,并意味着动作的执行人要为“自作主张”的后果负责。另外,在不同的影视情境中,decide on one’s own及do sth.without one’s approval/permission/consent也常被用来表达类似的意思。
如果将对某个汉语习语检索后所获取的对应的英语表达组合起来,或可获得该汉语习语的意义集合。如以下两例(注:画线部分为检索词,括号中的英语词汇是检索英汉双语影视字幕语料所获得的对应的英语表达):
1.中流砥柱(pillar),指关键、重要(critical,essential)或首要(Number One)人物、中坚(the center/core)力量(muscle)、灵魂(heart,soul)人物。
汉英词典解释:firm rock in midstream;tower of strength;mainstay(惠宇2004:2111)。
2.镜花水月是美丽的幻觉(rosy illusion)、虚无(nonexistent)缥缈(far away)的空中楼阁(castle in the air)、海市蜃楼(mirage);是各种幻象(vision,fantasy,hallucination,delusion...),是错觉(false hope),是不可触及的回声(the echo you can never catch),是天上的馅饼(pie in the sky)……
汉英词典解释:flowers in a mirror or the moon in the water-illusion;mirage(惠宇2004:844)。
对比汉英词典解释可以发现,如此获得的英语表达在意义上更为全面,更适用于特定语境,也更能传达说话者的意图。
汉语习语本身就具有多义性,其用法也比较灵活,因此在英语中常常有多种对应的表达,这是不难理解的。但是,也须承认,同其他的翻译行为一样,英汉双语字幕的翻译也具有习语化倾向。也就是说,如果英语词汇的意思跟汉语成语有一些重合之处,译者就倾向于将其译为汉语成语。因此,通过英汉双语影视字幕语料所检索到的英语表达与汉语习语之间在用法和意思上都不能完全对应。但是,得到的英语表达至少代表了被检索汉语习语的用法和意义的一些方面,这也有利于学习者领悟英汉思维的差异,从而提高自己的英语表达能力。
一些汉语习语与其相对应的英语表达在修辞技巧上呈现出较大的差异性。相较于汉语习语精巧的修辞,对应的英语表达则往往呈现出简洁化的倾向。汉语习语尤其是成语一般为四字结构,讲究意义的完整性,有时多意义的重复,如“投机取巧”“千方百计”“争分夺秒”“闲言少叙,言归正传”“万无一失”等,这也造成了汉语习语结构上的复杂性。另外,汉语习语常包含典故或隐喻,如“调虎离山”“开门见山”等,而影视剧的台词重在交际,往往不会出现过于复杂的表达。在英汉双语字幕中,汉语习语对应的英语表达往往非常简洁,却也能充分表达出特定情境中说话者的意图。比如检索“调虎离山”,可以得到以下句子:
1.英语字幕:I got a plan.I got this.I’m gonna create a distraction.Just got to get that little guard over here.(Modern Family S05E07)
汉语字幕:我有个主意,听我的。我来调虎离山,去把那个小警卫引到这儿来。
2.英语字幕:We tracked the secret weapon to a shipping warehouse at Boston Harbor.I devised a diversion to gain entry.(Sleepy Hollow S01E04)
汉语字幕:我们发现那个秘密武器被藏在波斯顿港的一个船舱里,于是我想了一个调虎离山之计进入其中。
3.英语字幕:They gave us a false trail,and we followed the scent.Donald,if I’m right and this was all an elaborate feint,all that matters is that you get to that church now.(The Blacklist S03E17)
汉语字幕:他骗了我们,结果我们就上当了。唐纳德,如果这真是调虎离山的话,那么你必须马上赶到教堂。
由上述3个例句中的画线部分可知,英语词汇distraction和diversion与汉语成语“调虎离山”的意思有重合之处,在一些语境中是可以对应的。在描述战斗、攻击的语境中,也可以用feint(佯攻)来表示“调虎离山”。在不同的影视情境中,decoy(用以诱捕的圈套)或red herring(熏青鱼,喻指“转移注意力的话”)等英语词汇也都可以表达“调虎离山”的意思。虽然这些英语词汇并不具备汉语成语“调虎离山”的句法特征和故事内涵,且其形式要比“调虎离山”的字面解释(lure the tiger out of the mountains)简单得多,但是在特定的影视情境中具有相同的表达功效。
很多汉语成语呈现出结构上的重复,以此来组成稳定的四字结构,在语气上也能达到强调的效果。但其对应的英语表达在结构和意义上都比较简单。如汉语成语“千方百计”,其对应的英语表达常常是do everything sb.could(to do sth.),make every effort(to do sth.),go to any lengths(to do sth.)或者是更为简单的manage/plot/strategize(to do sth.),seek/figure out a way(to do sth.)。再如,英语中常用形容词upset(心烦的)、distracted(精神不能集中的)、distraught(忧心如焚的)指不同程度的“心烦意乱”,有时也用have a lot/much weighing on one’s mind表达类似的意思。又如,汉语成语“指手画脚”是典型的重复,以形象的动作说明了一种居高临下或命令或干涉的说话姿态,而影视剧台词中对应的英语表达常是单个动词如dictate/judge/interfere等,也会借用boss的隐喻(be bossy/boss around/be a micromanager)。从以上例子可以看出,对应的英语表达简化了汉语中的重复结构。
这种简洁化也体现在结构或者用词的省略上。如汉语习语“拖后腿”,指阻挠别人前进,而影视剧台词中类似的英语表达有drag/hold/slow/pull sb.down及hold/keep sb.back,省略了“后腿”这一意象。汉语成语“中流砥柱”一般用pillar来表达,省略了“中流”的语境。汉语成语“开门见山”即直入主题,影视剧台词中类似的英语表达有get straight into sth.及get right to the point,汉语成语中形象性的动作和画面都不见了。汉语习语“闲言少叙,言归正传”常用于演讲中,起过渡作用,影视剧台词中类似的英语表达,简单的有anyway,seriously,so,all right。较复杂的有Let’s go back,back to story;(Let’s get)down to business;Let’s get back on track等,其结构都变得简单了,也少了汉语习语中对古代说书人的模仿语气。
固然这种简洁有时会丢失汉语习语的形象性和生动性,如distraction,diversion就不如汉语成语“调虎离山”形象生动,但有些英语词汇在表达类似的汉语习语意义的同时,也可以兼顾其形象性。比如在检索汉语成语“万无一失”对应的英语表达时,除了能检索到较为抽象的形容词如thorough外,也有一些较为形象的表达方式,如foolproof,surefire,rock solid等。如以下例句:
1.英语字幕:I’ve worked out a surefire plan that will get me to the top.(The Goldbergs S02E17)汉语字幕:我已经想到了万无一失的计划可以让我成功。
2.英语字幕:—I thought it was supposed to be foolproof.
—Well,yeah,nothing is foolproof.(Nine Months 1995)
汉语字幕:—我以为它是万无一失的。
—是吗,世上没有什么事情是万无一失的。
值得一提的是,在电影《我不是潘金莲》中,有一处台词的英译正是利用了“万无一失”和foolproof的对应性:
汉语字幕:……做到万无一失。一失可就万无哦。
英语字幕:This must be foolproof.One mistake is proof we’re fools.
英、汉语使用者虽然来自两种不同的文化,但“东海西海,心理攸同”。对于汉语习语所表达的一些意义,英语中往往也会用习语固定下来,这种情境下的英语习语可以看作是汉语习语的对应。但是,这种英汉对应习语在选词和结构上也会有较大的差异。
比如,汉语习语“拍马屁”,在影视剧台词中最常用的英语表达是suck up to sb.及kiss one’s ass。其他如lick one’s boots也有此意。butter sb.up即flatter sb.,也指讨好、逢迎某人。由此可以看出,其所对应的英语习语有多种,且都较生动、形象,具有隐喻特征。但除了kick one’s ass中的ass跟“屁”有些许相似之外,其余英语表达无论是跟动作“拍”还是跟动作对象“马屁”都没有相似之处,但其表达的形象性和情感色彩基本上是相符合的。
又如,说某人酒量很大,汉语习语是说“海量”,英语中则常说某人“有一条虚空的腿”(have a hollow leg)或者“像鱼一样喝”(drink like a fish)。英汉习语皆用了隐喻,但其视角不尽相同。汉语成语“齐心协力”字面上是“心”和“力”的协同,而英语习语则说是“脑袋”的联合(put heads together)或者“手”的协作(all hands on deck)。汉语习语“纸包不住火”可以解释为真相总会被知晓(truth will come out),谎言是藏不住的(lies come hard to disguise)。此外,英语习语还用“让猫溜出袋子”(let the cat out of the bag)来表示泄露秘密。
再如“彼此彼此”,指你我一样,常用于对话中。该汉语习语通过重复两次“彼此”来表示说话双方并无两样。其对应的英语习语有很多,如“You too.”“The same to you.”“It is mutual.”等,也可以用一个单词如likewise,ditto表达。对负面表达较强烈的回应可用“Right back at you.”“Vice versa.”等。另外,英语习语“Makes two of us.”“Join the club.”“Makes it a two-way street.”等也较为对应。这些英语表达大都不具有“彼此彼此”的重复结构,但其在特定情境中同样生动有效,可谓殊途同归。如以下例句:
1.英语字幕:—Yeah.It’s you we’re not thrilled about.
—Well,the feeling is mutual.(Alvin and the Chipmunks:The Road Chip 2015)
汉语字幕:—是的。但我们不喜欢你。
—呵呵,彼此彼此。
2.英语字幕:—It was uncalled for.I have a little trouble dealing with my anger sometimes.
—Join the club.(Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.S02E11)
汉语字幕:—我不应该那样,我有时很难控制我的脾气。
—彼此彼此。
3.英语字幕:—After our date,or rather,non-date,I was very confused.
—Makes two of us.(Desperate Housewives S07E21)
汉语字幕:—经过这次约会,或者算不上约会,我有点困惑。
—彼此彼此。
英汉双语影视字幕中的英汉习语之间虽然存在差异,但两者之间的相似性也值得注意。这种相似性或是由语言之间的相互借鉴造成的,或是因人类思维之间的相似性而天然存在的。
如“陪跑(者)”(常用来指在竞选或评选中屡屡失意的人)一词,通过检索英汉双语影视字幕语料很容易找到其对应的英语表达:
英语字幕:And you deserve better than being an also-ran.(House of Cards S03E04)
汉语字幕:你也该得到比陪跑更高的地位。
在英汉双语影视字幕中,也可以找到与“撸起袖子加油干”较为相似的英语习语,如下:
英语字幕:Let’s roll up our sleeves and apply a little elbow grease.(Better Call Saul S02E05)
汉语字幕:让我们撸起袖子加油干吧。
根据Merriam-Webster在线词典,also-ran最早出现在1895年,指未能赢得奖金的马或狗,后多指竞赛中失利的人。从使用时间和相似度来看,“陪跑”似应由该词译出。而“roll up our sleeves”与“撸起袖子(加油干)”孰先孰后,则有待考证。
此外,关于英汉习语相似性常见的例子还有“好久不见”,而影视剧台词中常见的英语表达long time no see或是受汉语习语的影响。但也须承认,在英语相似情境中常用的“It’s been a long time/ages/years.”在遣词造句上与汉语习语“(有)好久(了)”有相似之处,且这种相似性体现了英汉思维的相似性。下面将从语法结构和词汇选择方面再作说明。
对于短语来说,语法结构主要是指词汇间的组织结构,它体现了意义的生成方式。英汉习语在结构上的相似性比较少。如汉语成语“半斤八两”是将两个同义异形的词语并列起来,以说明不分上下,没什么差别之意。英语中类似习语的构成方式与其颇为相似,如以下例句:
1.英语字幕:We are pot and kettle,brother.(Vampire Diary S03E15)
汉语字幕:咱俩半斤八两,老弟。
2.英语字幕:It’s“Half dozen of one,six of the other”.(Nightcrawler 2014)
汉语字幕:是“半斤八两”!
3.英语字幕:Eh,tomato,tomahto.The important thing is she’s dead.(The Big Bang Theory S07E11)
汉语字幕:管它是寿终正寝还是死于非命,重点是她死了。
此外,诸如“肺腑之言”与heartfelt words,“操碎了心”与wear out one’s heart,“丢掉/保存/挽回颜面”与lose/preserve/save face,它们不论是在语法结构上还是在词汇选择上都较为相似。
在动词方面,汉语习语“拖/拉某人下水”和与其对应的英语表达take/drag sb.down都使用了同样的动词。汉语成语“财源滚滚”有money keeps rolling in与之对应。汉语习语“梳理”和与其对应的英语表达comb through在意义和造词上都比较类似。另外,汉语习语“走神”蕴含的是走、出、离的动作隐喻,其对应的英语表达mind wanders,space/zone out,be off somewhere,get lost,be(miles)away等也具有类似的隐喻特征。汉语成语“一举成名”和与其对应的英语表达rise to fame都有“上升”的动作隐喻。
在形容词方面,汉语习语“手头紧”和与其对应的英语表达things have just been a little tight,以及汉语习语“甜言蜜语”和与其对应的英语表达sweet talk,honeyed words都属于形容词上的相似。
英汉习语更多的是事物隐喻上的相似。比如英、汉语都借助人的面部来表达“无耻”,如以下例句:
1.英语字幕:And what of the discovery that her sister is a barefaced liar?(Dickensian S01E15)
汉语字幕:那如果她发现姐姐是个厚颜无耻的骗子呢?
2.英语字幕:...it was stolen by Emily Pankhurst.Cheeky woman.(Doctor Who S03E01)
汉语字幕:……被艾米丽偷走了。厚颜无耻的女人。
汉语习语“循规蹈矩”中的“矩”是一种隐喻,其对应的英语表达也颇为类似:
英语字幕:We don’t want him straying.You’ll keep him on the straight and narrow.(Manhattan S01E14)
汉语字幕:我们不想让他节外生枝,你要让他循规蹈矩。
汉语成语有“争分夺秒”,以“时钟/分秒”来表示时间之紧迫,英语中同样有every second/minute counts及更为形象的work/race against the clock/a ticking clock,be on the clock等表达方式。汉语成语有“人山人海”,以形容人非常多,英语用“a sea of humanity/bodies/people”来表达相似的意思。
另外,汉语热词“爆表”的本义是“仪表指针超过表上所示的极限”,被引申为事物在某种程度上“超过了极限”,而英语中对应且常用的表达有go/be through the roof,be off the charts,shot off the scale等。这些英语表达在动词和名词的选择上与汉语习语“爆表”具有一定程度的相似性。
上述英汉习语相似性的例句在一定程度上反映了英、汉语在表达方式上的“耦合”,或能为英汉习语之间的翻译提供一些启发。当然,并不是所有结构、选词相似的习语在意义上就相近,还要注意一些“假朋友”的现象。如汉语成语“九霄云外”,它既指极高、极远之处,又指踪影全无。但英语cloud nine是指一种极乐心境或狂喜状态。
依托英汉双语影视字幕的大量语料和视频情景,可以在更大范围内对尽可能多的英汉习语进行对比,从中发现英汉习语在应用场景、构成方式、词汇选择等方面的异同,从而更好地探索英汉思维的差异。这种对比易于操作且卓有成效。研究发现,一个汉语习语在不同的应用场景中对应不同的英语表达,一些汉英词典中的解释并不能完全涵盖汉语习语的意思,也往往不能被套用在应用情境中。与汉语习语相比,英汉双语影视字幕中对应的英语表达则比较简洁。对于一些汉语习语,的确存在具有类似意义的英语习语,但其结构和词汇选择存在较大的差异。当然,在对比中也发现了一些英汉习语之间的相似性,它主要体现在语法结构和词汇选择上,一方面是语言接触的结果,另一方面反映出英汉思维的“耦合”现象。
英汉双语影视字幕易于搜集、对齐、检索,又有生动的影视情境可资验证,其作为一种多模态资源的应用前景非常广阔,不仅可用于英汉语对比研究,还能服务于英汉(汉英)词典的编纂、各种类型的英语教学及翻译实践。需要指出的是,目前网络上的英汉双语影视字幕资源鱼龙混杂,既存在质量上的问题,又存在版权上的争议,不利于开展更为深入的科学研究。相关资源还有待于整理、整合,并进一步制成可提供多模态检索的语料库,如此方能发挥出其在语言学习和研究方面的巨大优势。