《红楼梦》江淮方言误译研究

2020-01-04 01:31琳,王
关键词:杨译探春宝玉

陈 琳,王 旭

(安徽工业大学 外国语学院,安徽 马鞍山 243002)

误译,或对原文的误读和误释,存在于各类翻译实践中,其中包括无意误译和有意误译。较之译者出于某种目的有意而为的误译,无意误译更为常见,有时连享有盛誉的翻译大师也难免出错。除了因译者本人疏忽大意外,主要与对语言和文化的理解及阐释密不可分[1]。方言是一个特定地理区域中的某种语言变体,带有鲜明的地域语言色彩,同时也是地方文化的重要载体,展现独特社会文化内涵。《红楼梦》富含众多方言,目前有关《红楼梦》方言误译的探讨较为有限[2],其中江淮方言误译迄今尚未受到充分关注。

江淮方言又名江淮官话,是长江以北至淮河两岸北方方言区8种官话之一,分布于江苏和安徽等5省[3]。本文依据自建“《红楼梦》方言汉英平行语料库”,从《红楼梦》两个经典全英译本,即杨宪益、戴乃迭译本(ADreamofRedMansions),以及霍克思、闵福德译本(TheStoryofTheStone)中选取典型译例,并适度参照《红楼梦》乔利译本(TheDreamoftheRedChamber),从语言和文化两个维度剖析《红楼梦》江淮方言误译及其缘由。

一、从语言层面看《红楼梦》江淮方言误译

一般意义上来说,“在思想意义上或在内容上背离了原文”即造成误译[4]。方言因其鲜明的地域语言特征,容易引发误读,从而导致误译。下文译例通过“恼”和“挺床”的语义阐释考查江淮方言的误译。

例1 秦氏笑道:“不怕他恼:他能多大了,就忌讳这些个?……”(霍译第5回)

霍译:Qin-shi laughed again. ‘He won’t misbehave. Good gracious, he’s only a little boy! We don’t have to worry about that sort of thing yet!’

秦氏笑道:“嗳哟哟!不怕他恼。他能多大呢,就忌讳这些个!”(杨译第5回)

杨译:“Good gracious!” Keqing smiled. “I won’t mind his being offended if I say he’s still a baby. At his age such taboos don’t apply.”

此例选自原著第5回。宝玉随贾母去东府赏梅,饭后倦怠欲睡晌觉。因宝玉不喜欢上房内陈设,秦可卿领宝玉到自己房中休息,嬷嬷认为“叔叔往侄儿媳妇房里睡觉”不合礼数,但秦氏则认为宝玉年龄尚小无需忌讳。在《汉语方言大词典》中,“恼”用作动词,释义为“因恼怒而不和,决裂”,在中原官话(江苏徐州)和江淮官话(安徽安庆)中较为常用,如“一会儿好,一会儿恼”、“跟他恼着,就不常去了”等[5] 4359。在《现代汉语词典》中,“恼”有两种释义,即“生气”(如“恼恨”)和“烦闷”(如“苦恼”)等。

依据上下文,此处“恼”指的是宝玉因被说年幼不懂事可能产生不悦情绪,杨译offended比较贴合原文。霍译misbehave回译为“行为不端/当”,而如上中文释义所示,“恼”皆无“行为不端”之意。同时,在《红楼梦》乔利(H.Bencraft Joly)译本中,此处“不怕他恼”提供的译文可以作为参照:I don’t mind whether he gets angry or not (at what I say)[6]74。因此,霍译阐释似乎有待商榷。

例2 袭人明知其意,便点头冷笑道:“你也不用生气,从今儿起,我也只当是个哑吧,再不说你一声儿了,好不好?”宝玉禁不住起身问道:“我又怎么了?……这会子你又说我恼了!……”(霍译第21回)

霍译:“All right, then! There’s no need for you to get angry.…”

“What am I suppsed to have done this time?…and now you accuse me of behaving unreasonably!…”

袭人明知其意,便点头冷笑道:“你也不用生气,从此后我只当哑子,再不说你一声儿,如何?”宝玉禁不住起身问道:“我又怎么了……这会子你又说我恼了……”(杨译第21回)

杨译:“You needn’t lose your temper.…”

“What have I done now?” he demanded. “…Now you accuse me of temper…”

此例选自原著第21回。前文交代史湘云来访,宝玉往黛玉房中去得更为勤快,有时不在家洗漱,还请湘云帮忙梳头,袭人心中不快,认为有失分寸不合礼节。此例中宝玉从潇湘馆回到怡红院,遭到袭人数落一顿后开始辩白。其中宝玉口中的“恼”与上文袭人口中的“生气”前后呼应,杨译分别用lose your temper和you accuse me of temper较好体现了这种语义一致性。但是,霍译用get angry阐释“生气”,而用behaving unreasonably翻译“恼”,上下文语义未免有些难以照应。在《红楼梦》乔译本中,此处“这会子你又说我恼了”提供的译文也可以作为参照:and now here you are again maintaining that I’m angry[6] 336。

以上两例显示,霍译将“恼”理解为“行为不端/当”而非“生气”,与上下文语义产生一定程度龃龉。但是,“恼”除了“生气”外,还有“烦闷”之意,这在《红楼梦》中也有相关例子。

例3 探春又因近日家事恼着,无心游玩……

霍译:Tanchun was still feeling too much out of temper after the recent domestic upheavals to have any appetite for amusement.

此例选自原著第76回。此回描写了《红楼梦》最后一个中秋节,也是最为冷清的中秋节。与往日不同,此时探春因“近日家事”无心游玩。有哪些家事让探春“着恼”呢?抄检大观园风波刚过,探春不仅因扇王善保家的一记耳光得罪了邢、王二夫人,同时“百足之虫,死而不僵”的警示和整个家族自此一败涂地的担忧一直困扰着探春,再加上得知甄家获罪抄家,以及李纨、凤姐相继病倒等诸多烦心之事接踵而至,令探春着实无心游玩。因此,依据上下文,探春此处似乎更应是“烦闷”而非“生气”,杨译troubles weighing on her mind较好阐释了此处的“着恼”,而霍译out of temper(发脾气、生气)则有待商榷。

再看“挺”的译例:

例4 趁着这回子撞丧的撞丧去了,挺床的挺床……

霍译:Now that the others are all either chasing around the countryside after this funeral or lying with their toes curled up in bed is just the moment for a good old row.

杨译:Now’s the time, while some have gone to the funeral and others are ill in bed, to raise a rumpus and let no one have any peace.

此例选自原著第60回。芳官因将茉莉粉顶替蔷薇硝给了贾环,赵姨娘打算趁家中主事的不在,恶狠狠去怡红院兴师问罪。根据原著情节介绍,例句中“撞尸”指的是王夫人和贾母去参加老太妃的葬礼,而“挺床”指什么呢?《汉语方言大词典》中,“挺床”被解释为“睡觉”或“卧病”,皆为“骂人话”[5]4009。根据原著上下文可以判断,这里“挺床”指的是王熙凤卧病在床。凤姐至少由于三个原因此刻染病在床,即小产、小产后不知保养、生性好强失于调养[7]。凤姐这场重病在第55回开始便有一段详细交代(此处略),因小月在家不能理事,家事一并由探春、李纨、宝钗三人协理。由于赵姨娘和王夫人、王熙凤等上层集团之间勾心斗角的利益冲突,赵姨娘借助这些方言詈词,恶毒诅咒发泄心中的刻骨仇恨。

霍译将“挺床”阐释为lying with their toes curled up,译文通过脚趾具体动作描写显得生动形象,让人联想起与之表达相近的一个动词短语,即make somebody’s toes curl,意即使人尴尬或不舒服(to make somebody feel embarrassed or uncomfortable)[8]2126,但是这与该方言的实际内涵恐怕较有出入。相比之下,杨译ill in bed准确把握了这个方言的语义,但方言的鲜活性,以及方言所蕴含的咒语詈词的情感色彩,却没有在译文中得以充分体现。

二、从文化层面看《红楼梦》江淮方言误译

文化是人类所创造的物质财富与精神财富的总和,它涉及人类活动方方面面,是一个广阔而复杂的系统。因地域、习俗等不同而产生的文化误解在本族文化中尚不在少数,更不用说在两种完全不同的文化环境中。翻译活动是一项跨文化交际活动,“误译反映了译者对另一种文化的误解与误释,是文化或文学交流中的阻滞点”[9]。文学作品中的方言是地方文化的长期积淀和结晶,在翻译过程中有时会因疏忽或不熟造成误译现象。译例:

肉羊高效养殖管理技术作为一种科学、高效、健康的饲养模式,其能促进肉羊的规模化养殖效益得到进一步的增加。养殖人员需要在结合肉羊种类和不同生理发展阶段的基础上,分析个体对不同营养物的需求,采用青贮发酵技术进行饲料处理,改善饲料的适口性,提升采食量,提高肉羊对于秸秆饲料的消化效率。通过对本地玉米秸秆、花生秧、红薯藤蔓等丰富的秸秆资源进行加工以及再利用,能使秸秆中的蛋白含量、纤维含量以及木质含量等多方面均获得良好的优化效果,满足肉羊日常饲喂中所需要的各种营养需求[1]。

例5 ……秋纹碧痕两个去催水……

霍译:…Ripple and Emerald had gone off to see about the water.

杨译:…Qiuwen and Bihen had gone to hurry the servants bringing water…

例6 正经叫你催水去,你说有事,倒叫我们去。

霍译:When we asked you to fetch the water for us you said you were busy and made us go ourselves.

杨译:I told you to go and hurry them with the water, but you said you were busy and made us go instead.

上述两例均选自原著第24回。怡红院丫鬟秋纹和碧痕为服侍宝玉洗澡,“两个人共提着一桶水”说说笑笑走进院子。突然她们发现丫鬟小红在宝玉房内,秋纹责骂小红是“没脸的下流东西”,拒绝做“催水”那样的累活,而专捡在宝玉眼前端茶递水这样的巧宗。“催水”是一个独特方言词汇,主要用于安徽安庆地区。《汉语方言大词典》将“催水”解释为“烧(水)”[5]6604。当地方言中将烧水的水壶称为“催子”(或“水催子”),所以有“一催子水”或“用催子催水”等方言表述[10]。

从故事情节来看, 秋纹和碧痕确实一起取水抬至院中,从这一点上说,霍译fetch the water与此情节(取/提水)相符。但是,“催水”并没有“取水”或“查看”(see about)之意。同时,该方言也不是按照字面意思理解为“催促(某人)提水”。遗憾的是,杨译hurry them with the water以及hurry the servants bringing water等恐怕正是照此理解进行阐释,而乔译hurry them for the water也不例外[6]396。

例7 宝钗笑道:“这有什么趣儿!倒不如打个络子,把玉络上呢。”

霍译:‘What do you want to make a thing like that for?’ she asked. ‘Why don’t you make him a necklet to wear with his jade?’

杨译:…she remarked: “This isn’t very interesting. Why not make a net for his jade?”

此例选自原著第35回,“黄金莺巧结梅花络”被写进了章回目录。此回中宝玉邀请宝钗丫鬟莺儿为自己打络子。那么什么是络子?

“络子”是中国传统绳编工艺,《汉语方言大词典》将解释为“线网兜”[5]4549。

“络子”也称“绦子”,在《红楼梦》不同版本中即有两者相互替代的例子,如第35回情节相同处有“且说袭人见人去了,便携了莺儿过来,问宝玉:‘打什么绦子?’”,以及“如今且说袭人见人去了,便携了莺儿过来,问宝玉打什么络子。”两个不同版本。《〈红楼梦〉方言及难解词词典》将“绦子”解释为“用丝线编织成的圆的或扁平的带子,可以镶衣服、枕头、窗帘等的边”[11]。

比较两段译文,杨译net(网)点明“络子”的功能和用途,但由于net属于普通词汇,无法展示中国传统绳编工艺的精巧与细腻。而霍译necklet(项链)无论从外形构造还是功能用途,似乎都与“络子”相去较远。那么,“络子”还有其他译文吗?

例8 莺儿忽然想起那年给宝玉打络子的时候宝玉说的话来……

霍译:Oriole suddenly remembered what Bao-yu had once said to her, the day she had knotted tassels for him.

杨译:Yinger suddenly recalled what he had said when she made him a net before.

此例取自原著第118回。此回宝玉似乎变了一个人,潜心用功读书。宝钗、袭人等甚是欢喜,安排莺儿服侍端茶递水。在交谈中莺儿突然想起那年帮宝玉打络子时宝玉说的话来,即上文第35回所交代的相关情节。此例中杨译依然沿用net来阐释“络子”,而霍译则用tassel。依据《牛津高阶英汉双解词典》,tassel被释义为“(靠垫、窗帘、衣服等的)流苏、穗、缨”[8]2069。从形状和工艺上来看,tassel最为接近“络子”,但是tassel却没有“线网兜”的功能,这与“络子”有些出入。“络子”与以上三个译文,即net,necklet和tassel形状外观对比如图1。

图1

三、结语

《红楼梦》全译本和节译本均是各位翻译大师智慧的结晶,为人类文化传播做出了杰出贡献。从语言层面来看,江淮方言时而一词多义如“恼”,时而具有独特内涵如“挺床”;从文化层面来看,江淮地区的民俗文化催生了方言的产生。如果对方言实际内涵的理解出现偏差,则容易导致无意误译。

猜你喜欢
杨译探春宝玉
宝玉不喜欢的男生
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
探春:可惜不是男儿身
论宝玉之泪
宝玉受笞
最美探春是吐蕊
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
宝玉问路
探春理事
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择