郭梓萌
(宁夏农业学校,宁夏银川 750021)
近些年来,我国的教育以及课程在不断改革中,那么对孩子阅读能力的提升也受到人们越来越多的关注,同时随着国外文学作品的引入,我国市场上出现了很多的儿童文学译本,据相关调查显示,叠词在译本中的应用可以将小朋友的兴趣进行有效提升,提升阅读效果。基于这种情况,该文就叠词的独特魅力进行了分析,主要对叠词在儿童翻译文学中的运用做出了探讨与研究,希望可以为儿童文学翻译中叠词的运用提供一定的理论基础。
(1)儿童文学概述。从目前的形势来看,儿童文学的翻译并没有收到足够的关注,甚至有一些译本的质量比较欠缺,最为重要的是没有针对儿童这一特殊群体调整译本的内容。由于孩子们的接受能力都有别于成人,因此要想将更好的翻译内容提供给孩子们,那么就需要走入孩子们的世界中,对他们世界的语言特点、解手能力等方面进行深入分析,利用孩子比较喜欢的语言形式来进行话语表述,这可以有效地使小读者的阅读兴趣得以提升,不能以翻译者的主观概念进行翻译工作。从目前市场上流通的译本内容来看,同一原著的不同译本在内容上以及形式上还存在比较大的差异,《绿野仙踪》就是一个比较典型的例子,每年都会有其新的译本被发行,但是受到小朋友们青睐的译本却少之又少。因此相关的翻译人员有必要充分掌握住孩子们的心理特征,翻译的语言需要与他们世界的语言形式相符,而且需要细致到每个词汇,如孩子们一般比较喜欢象形词、短小精悍的句子以及叠词等文字形式,那么译者就需要在译本中多体现这种类型的词汇,以更好地满足小读者们的需求。
对话理论指出在进行一些文学作品的创作时,建立起读者与作者之间的对话甚至是与文中每个角色的对话是非常关键的。那么作者和读者之间形成的对话主要表现为作者需要对读者的读书状态以及背景等内容进行了解,来对作品内容做出一定的调整,做到具有针对性。那么在对文学作品进行翻译时,尤其是对儿童文学作品进行翻译时,相关的译者需要对小读者的读书背景进行揣测。孩子们的背景主要指的是文化的水平、语言的储备以及生活的经验等内容。而叠词在译本内容中的应用刚好可以弥补小朋友在审美上的需要。
(2)叠词概述。从构成来看,叠词主要分为四个主要的类型,分别是单字叠词、双字叠词、三叠以及部分重叠。从词组的性质方面来看,叠词的性质可以分为形容词重叠、副词重叠以及量词重叠等。从特点上看,叠词具有音韵美、表达美以及形象美,无论是从视觉方面还是听觉方面甚至从情感方面都会使得小读者的阅读兴趣得以有效提升。而且叠词本身的语气比较重,可以增强情感表达,使得书本中的形象更加突出,从而有效地增强译本的可读性。《绿野仙踪》具有很多版本的译本,其中由张建平和吴岩翻译的译本中使用了比较多的叠词性质的词汇,这使得小读者们 非常喜爱,这主要是因为这些叠词的运用使得孩子更容易接受,同时也符合孩子们的语言特点,孩子们在阅读译本时可以充分感受语言的魅力。同时在表达情感时,叠词的使用也可以让思想表述得更加顺畅,给读者们留下更加深刻的印象,带给读者情感上的冲击,而且选取恰当的叠词可以给人一种回味无穷的感觉,那么接下来我们就来分析叠词的运用起到的作用。
(1)音韵美。叠词也就是由重复使用的字构成的,由于相同字的不断重复,也逐渐形成了很多朗朗上口的节奏感,同时也使得平凡的字词变得不再平凡,使得语言的渲染力以及表现力得以明显增强。比如,在使用象声叠词时,可以用声音来表现事物的形态,听到声音就可以想象出事物的状态,而且从听觉以及视觉上都给人以震撼美,刺激孩子思维,使其产生丰富的联想,同时使得语言的表现能力得以有效提升。不断重复的音节也可以刺激孩子们的听觉西永,让孩子们感受到环绕式的语言美感,增强语言的活力。而比较和谐化的语言传达出来的没美感大多是需要语音的修辞效果的。比如,在对原文中的内容 “Then all the winged monkeys, and they were much laughing, then flew away.”进行翻译时,张建平与吴岩是这样描述的,这些猴子们开始嘻嘻哈哈地从空中飞过,之后便不见了。叠词的运用可以很形象地表达出传神的节奏感,很符合孩子们的性格特点,比较形象,从文字中就可以想象出声音。
再如对原文内容 “with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them which showed bright against the green grass and the yellow grain.”进行翻译时,他们将其翻译为“小溪上流水潺潺,上面有着坚固的桥梁,和旁边绿油油的青草以及黄澄澄的稻田形成了反差美”,翻译的作者运用叠词的形式将流水流动的旋律以及田地里面的场景描述得淋漓尽致,给人耳目一新的感觉,透过文字就可以很好地感受美好的画面。
还有一段关于泉水的描述,译本中是这样写的“穿过了森林,就出现了一处小小的而又精致的泉眼,清水潺潺地向外涌动着”,这组叠词的运用为小读者们营造出了比较欢快的氛围,也将流水之美形象地表达出来,让孩子们能够比较容易地理解这种灵动的美感。
(2)形象美。在译本中,恰当得运用叠词,可以将图像的样貌以及形象很好地突出出来,充分表达出画面的真实美感,小读者们在读这些话时,可以有很强的代入感,给孩子们一种身临其境的真实感受。比如,原文中 的内容 “They came to a place that the trees and branches grow over the road, then the travelers can not go through the road.”被译成“我们达到了其中一个地方,这个地方树木葱葱郁郁,树枝繁茂,将通行的小路也堵上了,我们很难通过。通过葱葱郁郁这样的叠词运用,使得树木的繁茂景象被很好地表达出来,树枝繁茂将通行的小路堵上,也充分体现了树木的密度。
译本中将草坪中的鲜花进行了这样的描写:”在那里,绿草茵茵,草地上还有着各种颜色的花朵,道路两旁是硕果累累的树木,这是多么美丽的场景呀,在鲜花的映衬下,草地显得更加葱郁。这些叠词的运用使得草地的绿色、鲜花的鲜艳以及果子的丰盛都很好地表现出来,让小读者们在读书时就可以在脑海中构思一幅画面,里面有大片的绿草地,还有鲜艳得花朵以及果子压满枝头的果树。
在对原文内容”The streets were lined with beautiful houses, and where the blocks joined together were rows of emeralds.” 那么在张建平的译本中是这样表述这部分内容的,整整齐齐的房屋坐落在道路的两旁,郁郁葱葱的树木就像是一列列的翡翠,他们整整齐齐地站立在道路的两边”,这些表示数量的叠词不仅充分强调了房子的整整齐齐,也将阳关的美感很透彻地表现出来,就像是画上去的一样,这样形象的表达使得小读者们很容易想象出来一定的画面,房屋在道路的两边排列着,阳光照射进来,形成了多么舒服的画面呀。
(3)表达情感的美感。叠词的运用不仅可以使得画面感更强,也能增添情感色彩,加深对情感的表达,重叠的自此可以将喜怒哀乐这些情愫很传神地表达出来。比如,在对原文内容中的房屋摇晃时的场景译本中是这样进行翻译的:“转了几圈之后,房屋被狠狠地摔打了一下,她像个婴儿一般躺在摇篮里面,被温柔地晃动着”,这些叠词的运用可以将非常温柔的情感很好地传达给小朋友们,让他们好似在感受这些情愫的波动,更容易融入文学内容中去。
译本中对孟奇金人、女巫与多萝西之间互动的场景是这样描述的,多萝西接受了孟奇金人的鞠躬,希望她可以度过一个美好的旅程,之后便穿越了丛林不见了。女巫也向多萝西微微点头,之后也消失了。那么这一场景中对叠词的运用将友好的情感进行了深入地表达与体现,使得小读者们可以很好地感受到他们之间深刻的友谊。同时在对文中的小姑娘在河边玩耍的场景进行了这样的描述:“一个漂亮的姑娘来到了小河边,这个地方远离罂粟地,她无法闻到那种味道了,她在面软软的草地上躺着,清风徐徐吹来,她享受着这一场景。”,在这一场景中的叠词使得小伙伴们对多萝西的照顾与喜爱充分地表达出来,。在小读者阅读的过程中,也比较容易地将自己想象成多萝西,感受她当时被小伙伴们关爱时内心的波动,同时在小朋友的日常生活中,父母肯定也做过类似的动作为了保护小朋友免受伤害,这对小朋友情感的培养有很大的帮助,也会激发小朋友去关爱同伴的情感表达,促进小朋友综合素养的提升,从而达到更好地阅读效果。
该文主要结合张建平和吴岩翻译的《绿野仙踪》的译本内容,对在儿童翻译文学作品中叠词的运用进行了分析介绍。叠词本身具有朗朗上口的特点,非常适合小朋友的性格特点。叠词由于是字词的不断叠加或者重复,也使得叠词本身可以传达出比较强的节奏感,具有独特的韵味,可以很好地将作品中的画面很好地传达出来,充分突出画面的美感,声情并茂的表达方式也增添了文章的渲染力。虽然介绍了相关叠词在儿童翻译文学中的运用,但是还存在一定的局限性,还有一些问题需要解决,这还需要相关研究者的共同努力,为儿童翻译文学带来新的生机。