浅谈交际翻译理论基础上的新闻英语翻译方法

2019-12-26 02:53
文化创新比较研究 2019年18期
关键词:英语翻译版面译文

刘 冰

(郑州工业应用技术学院,河南郑州 451100)

在当今文化传播、信息交流当中新闻传媒具有重要作用,新闻的现实性、时效性以及真实性决定了新闻文本的特殊性,英语新闻是其中非常重要的实用文本之一,其用词变化多,范围广,涉及到各种新闻题材,如何来翻译这样的新闻英语是非常值得探究的问题。

1 新闻英语的特点

新闻应遵循真实性、时效性和现实性,这就使新闻内容涉及面非常广泛,包括但不限于军事冲突、社会事件、政治生活、外交冲突、金融商业、文体动态、家庭、法律、宗教等等。而对于国内读者来说,如何来阅读英语新闻是一个比较大的难点问题,换而言之就是如何通过翻译来吸引读者,为此要求译者应全面地了解英语新闻的写作方式,并转换成能够吸引目标读者的语言。

1.1 英语新闻总体风格

首先,现在是大众传媒时代,英语新闻也是大众传媒当中的重要媒介之一,读者群体非常的广泛,国内外在新闻撰写过程当中都比较注重阅读的趣味性,而英语国家对这方面的要求更高,这一方面是文化的差异,另一方面是国情的差异。要使翻译的英语新闻受到读者的喜爱,就必须权衡好英语与目标语言之间的差别,使译文的风格更能够符合读者的喜好和阅读习惯。

其次,英语新闻当中因为非常重视版面,新闻语言会非常的简练,因为广告利润非常的高,一些可有可无的报道一般不会上版面,而一些重要的报道则会尽可能的节约版面,剩余的版面是给广告商的。

1.2 新闻英语字词句风格

从上一节的内容来看,英语新闻的风格可以总结为注重阅读趣味和节约版面。这对新闻的写作造成了非常大的影响。因此,具体来看新闻英语的字词句风格。

首先,英语新闻当中会有比较多的新鲜词汇得到应用。比如说Serious efforts were made to prevent food contamination,and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety。这是对我国政府报告中内容节选的报道,其中就有新的词汇用法,food contamination,意为餐桌污染。

其次,大量的首字母缩写。因为版面有限,在写作当中更多用拼写短的词语或者直接首字母缩写,比如说:世界关注叙利亚和平谈判可以翻译为World Eyes SYR Peace Talks.

第三,同样因为版面有限,要在较短的篇幅中提供更多的信息量,在新闻英语的写作中句子的信息量就会比较大,在句子的结构上就会表现得比较复杂,具体而言就是有很多长句和复合句。

第四,更多的应用被动语态,这个主要是因为新闻英语更关注受动者而非施动者。这其中要特别注意to be,因为往往会被省略,比如Military Plane Crash Leaves 21 Dead.

对于英语文化不够了解的读者,新闻英语当中很多精彩的用词是体会不到的,比方说gene edited babies的危险性,在英语新闻当中通常不会用danger,而是用peril,in peril或者是on the line.其中on the line最初指的是front line也就是战争前线,后来指代处于危险中。在新闻英语的翻译当中,就需要综合考虑各种因素,在尊重原文的基础上,使译文保持住英语新闻的风格。这方面有很多理论的支撑,其中就包括彼得纽马克的交际翻译理论。

2 交际翻译理论

彼得纽马克是非常著名的翻译家和翻译理论家。交际翻译理论是其翻译理论当中的一个,其余还有语义翻译、直译和死译。在纽马克的理论当中目标文本所产生的效果应当力求接近原文本,或者目标文本的翻译必须要在目标语言的寓意和句法结构基础上,尽可能地去准确再现原文本的语境含义。这两种观点就是纽马克翻译理论最重要的两个部分。前者是交际翻译后者是语义翻译。其不同之处在于译文面对的对象问题,交际翻译理论重视的是读者。

在针对目标读者方面,交际翻译理论强调考虑目标读者的理解和接受能力,译文的意义要优先于形式,具体而言就是在原文的基础上,把握原文当中的要点信息或者意义,不受原文形式的限制,最终就是使译文更能吸引读者。英语新闻是信息型文本,要求客观、准确和严密,但在交际翻译理论之下,重点是交际,翻译当中主要关注的是如何将新闻当中的信息或者意义传达给读者,让读者更容易理解。基于这一理论来看,在英语学习实践当中如何应用这一理论来掌握翻译的技巧是比较值得关注的问题,为此下文进行针对性的探究。

3 交际翻译理论基础上的新闻英语翻译

从高校英语的角度来说,提高新闻英语翻译方面的实践对于提高学生的英语翻译能力有一定的价值,在交际翻译理论下,同样需要重视语境,否则不能理解文本所蕴含的意义,所以即使要表现出更能吸引读者的特性,也需要符合英语的语境。

3.1 把握常用词汇的特定含义

要把握英语的语境,在新闻英语翻译当中惯用的方法是将新闻英语中常用的词汇进行整理,明确其特定的含义,这与汉语当中的一词多义非常相似。新闻英语当中惯用这样的词汇。比方说egg,在新闻英语当中一般不会用来指蛋,而是指炸弹。又如dove,一般不会指鸽子,而是鸽派或者是和解派。这一点必须要注意。在翻译当中应把这些舍弃了原始含义的词汇总结起来,联系具体的语境,来分析其特定的含义,这样才能准确地理解新闻的词义,避免望文生义。在交际理论中虽然形式不重要,重要的是意义,如果不能理解词汇的特定含义,在译文中就会似是而非,会导致读者理解上的困难。例如Nicholas Evans,assistant professor of philosophy at the University of Massachusetts Lowell,sail that the world’s first gene-edited babies is a new step forward,and where a lot of peril is.这个消息当中重点是gene-edited babies和peril。其中重点是peril,在具体的语境当中指的是基因编辑婴儿很危险,在翻译中就是马萨诸塞州洛厄尔让大学哲学系教授尼古拉斯.埃文斯说,世界首例基因编辑婴儿是一个新的进步,但是还有很多危险。

3.2 保证简洁明了

比方说标题,新闻标题一般都要求简洁明了,在具体的翻译当中针对标题的具体含义来看,如果其含义直接明了,而且表达方式与汉语当中的表达方式差不多,那么就可以直译出来,如果直译出来后原文本的标题风格被破坏了,一般就需要适当地进行润色。比方说A Ship Called ‘Good luck’ and the Plight of Its Passengers.直译出来就是一艘船称为好运及其乘客的苦境,这个很尴尬,适当润色为好运号及乘客的苦境。在新闻英语文本当中也可以采用这样的方法,具体而言就是如果对等的表达就进行直译,如果表达出来似是而非,那么就需要适当润色。

这里面就有一个技巧,四字格。在汉语当中四字格的表达方式是非常精炼,而且博大精深,生动形象。四字格作为汉语当中非常常见的词语组合,使汉语结构非常紧凑,表达有力,基于这种方式可以保证简洁明了的风格。比方说armed to the teeth,四字格就是全副武装,如果润色就是武装到牙齿。

因为英语是行合语言,而汉语是意合语言,差异还是比较大的。在英语新闻当中为了保证在较短的篇幅下保证信息量,往往就会有很多长句,而汉语要表达一个意思并不需要很长的句子。所以要保证译文简洁明了还有一种技巧,就是适当的改写重组。如上文提到的:Serious efforts were made to prevent food contamination,and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety。将这一句当中的复杂句式改写成汉语当中的简单句式,就是着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。再如Government officials are neglectful of their duties,用四字格改写就是为官不为。

3.3 适当的增译

因为英语新闻当中有很多省略信息的情况,在翻译当中可以适当地进行补偿说明。比方说逻辑主语、新闻对象的国籍、消息的事发地点等等。如果直接按照英文文本进行翻译可能会造成较大的理解障碍,比方说Quake death toll tops 5000,这句翻译为地震死亡人数已经超过5000,这就是省略了新闻事发地点的情况,为此就需要针对文本提供的具体信息来进行适当补充。

3.4 英汉对比

因为现在中国逐步发展起来,国际地位有了显著的提高,在新闻传媒方面,针对中国的报道也是非常多的,有一种方法可以参考。即在学习新闻英语翻译当中,为了准确地把握住英语新闻的要旨与风格,就可以利用针对我国重点事件的英语报道和国内媒体的报道来进行对比。上文提到的为官不为、餐桌污染就是来自于关于两会的英文报道。所以在学习当中多进行对比,有助于把握风格和特色。

综上所述,因为英语新闻的特点,在新闻英语翻译当中,采用交际翻译理论来指导翻译有着显著的现实意义。从高校英语的角度来说,掌握适当的方法,基于交际翻译理论来使英语新闻翻译出来能够更加符合国内读者的习惯,是比较重要的,本人对此进行了分析,可能存在不足,但希望有参考价值。

猜你喜欢
英语翻译版面译文
拥有猫一样的眼睛
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
弟子规
弟子规
版面撷英
版面“三评”看得失
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析