徐顾艳
摘要:会计英语是一门专业性极强的应用学科,这意味在会计工作应用中,其具有与普通英语不同的复杂性和独特性。本文重点探讨了维索尔伦提出的语言顺应论,尤其是该理论中的动态顺应原则在会计英语翻译中的应用,并从会计英语的词法和句法翻译两个方面举例探讨了在会计英语翻译中,译者应当如何运用语言顺应论對会计英语动态选择翻译策略,从而达到对文本的最佳理解和表达。
关键词:顺应论;动态顺应原则;会计英语;翻译
一、引言
随着经济全球化的不断深入发展,我国企业与国外企业之间的交流合作也日益频繁。而会计在企业日常经济管理活动中扮演着重要角色,其对企业进行经济决策和经济的有效管理具有重要的指导作用。在这种背景下,会计英语作为经济活动中时常用到的一门商业语言,其重要性便不言而喻。但目前国内对于会计英语的大多数翻译研究仍停留在文本特点的分析层面,所采用的翻译策略多为目的论。与已有的研究不同,本文将运用语言顺应论,分别从词汇和句式的翻译两个方面来探讨并总结出会计英语的翻译策略,旨在为今后的会计翻译研究工作提供更多可供参考的方法与策略。
二、语言顺应论简介
维索尔伦(Jef Verschueren)是语言顺应论的提出者,他是欧洲著名的语言学家,现任职国际语用学会秘书长。1987年时,他出版了《语用学:语言顺应理论》(Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation)一书,正是在这本著作中,语言顺应论问世了。与当时大的语用学理论不同,Jef Verschueren将达尔文的自然选择理论与语用学创造性地结合在一起,从一个前所未有的独特视角去探讨语言的使用问题。在Jef Verschueren所提出的观点中,他认为语言的使用过程,是其使用者从语言的结构层面与策略层面不断进行自主选择从而达到交际目的的过程。其中,选择是手段,顺应是目的,这两者共同构成了一种不可分割的辩证关系。语言顺应论分别从以下四个方面来探讨和阐释语言的顺应性特征:语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显。在以上四个方面当中,顺应的动态性(dynamics of adaptability)是本文着重探讨的一个方面,它指的是使用者在语言使用过程中,按照语言的各个层次的结构做出动态选择,也就是说,译者在目的语的词汇、句式、篇章等层面进行选择的同时,还需要顺应意义的生成,这两者共同作用于目的语翻译。
钱冠莲作为将语言顺应论引入中国的先行者,他早在上个世纪九十年代初便发表了两篇文章,并在这两篇论文中对语言顺应论做出了详细系统的介绍。而在运用顺应论进行翻译研究工作方面,国内学者戈玲玲是首批从事研究顺应论在翻译研究中的启示和阐释力工作的学者之一。近年来,随着我国会计翻译研究工作的不断发展,以顺应论为指导对会计文本翻译展开具体分析和研究,不仅能够拓展顺应论的应用范围,还能够为会计文本的翻译提供更多方法与策略上的借鉴。
三、动态顺应原则在会计词汇翻译中的运用
会计英语作为一门专业性极强的应用学科,具有独特性、对义性、简易性、精确性以及时代性等特征。会计英语的语言非常的正式和实用,在会计实际业务活动中,对于会计词汇的使用必须始终坚持好严谨性、专业性、简易性原则。此外,术语词汇术语可以是用来在生产,技术,科学,艺术和社会生活等专业领域中正标记事件,现象,特征,关系和过程的词或短语。会计术语的翻译是会计文本翻译的重点和难点,因此笔者选择了会计词汇作为本文着重探讨的一个方面。以下是笔者在日常的会计翻译中所总结出来的几个重难点,这几个难点也通常是我们在进行会计术语词汇翻译时经常会遇到的。
(一)单一性词汇的翻译
单一性会计词汇是指那些词义单一且固定的词汇。例如,会计英语中常使用的arms-length transaction一词翻译为“正常交易”,而并非字面意思的“臂长交易”。因此,在针对这些特殊的单一性词汇进行翻译时,需动态顺应的原则,按照目的语读者的需求对词义进行动态选择,否则便可能会造成上述例子中的错译,贻笑大方。
(二)对义性词汇的翻译
对义性词汇是指那些意义矛盾对立的词汇,通常其词义具有较强的联想性与对比性。例如,会计财务报表中的“real account”以及与其相对应的“nominal account”被翻译为(实账户/虚账户),而并非翻译为(实账户/名义账户),因为实与虚这两个词在汉语中是一组相互矛盾对立的词,相较于后者的“名义账户”,“实”与“虚”具有更强的联想性。在对这类词汇进行翻译时,要选择意思相互对立的词义,从而打造出强烈的联想性,使目的语读者更好地去了解记忆会计知识。
(三)缩略词的翻译
广泛使用缩略词是会计英语的另一大特点,这也使得会计英语的语言具有专业性、简洁性、易读性等特征。其中,会计英语的缩略词又可划分为首字母缩写词和截短词两大类别。首字母缩写词例如,ADRS(Asset Depreciation Range System)译为“固定资产分组折旧法”;FIFO(First In First Out)译为“先进先出法”;A/P(accounts payable)译为“应付账款”;I&A(Inventory and Allocations)译为“库存和分配”,等等。截短词例如,Hond(honored)译为“如期支付的”;inl.haul(inland haulage)译为“内陆运输费用”;A/CS Rec.(accounts receivable)译为应收账款,等等。在翻译此类会计缩略词时,译者必须动态顺应目的语读者的会计知识背景,在翻译时需阐释清楚词汇的具体意义,否则可能会导致读者不知所云,从而无法实现翻译的交际目的。
(四)名词化词组的翻译
在会计英语中,存在着大量“名词(组)+名词(组)”结构的专业术语,将名字前置作为前置定语,使用这种结构的目的是为了使会计英语的结构更加的紧凑和简洁的同时,又能够将更大量的信息传达给目的语读者。例如,debit note译为“清单”,provision accounts译为“备抵账户”,source document译为“原始凭证”等。在针对名词化词组翻译时,一方面要对原文的意思进行准确表达,另一方面译者必须顺应目的语的词汇使用习惯,坚持动态顺应原则,运用词性转换等方法,将词组的意思进行准确的翻译与阐释,向目的语读者传递准确的信息。
(五)普通词汇专业化的术语翻译
我们日常生活中所常用的一些普通词汇在会计英语当中却有着其自身特定的专业意义,会计初学者由于基础还较为薄弱,可能在对这些专业术语的理解上还存在着困难。因此,考虑到这种情况,译者就更要担起责任,进行准确无误的翻译,帮助初學者避开迷惑陷阱。例如,“proceeds”一词在我们日常生活和学习中通常“前进”的意思,然而,在会计英语中它所表达的含义是“分录”;“future”一词通常翻译为“未来”,而在会计英语中,它的意思是“期货”;又如“overhead”,其本来的含义是“在头顶上”,是一个方位词,而在会计学中指“间接费用”。针对这些普通词专业化的术语,译者在翻译时,应当首先充分了解这些词汇的日常含义,再从其日常含义出发,结合词汇所在篇章的上下文语境,按照动态对等的原则,对词汇的含义进行相应的引申和调整。
综上所述,针对会计英语的特殊性,译者在翻译过程中需要动态顺应目的语的词汇表达以及词汇所处的篇章的结构特点,充分考虑目的语读者的需要以及他们的接受程度,并同时兼顾目的语的表达习惯等方面,巧妙地运用直译加注释、意译、阐释等翻译方法。
四、动态顺应在会计英语句式翻译中的应用
会计英语句式具有表达形式与内容客观,内容准确,传递的信息量大等显著特征。正是由于这些特征,会计英语句子中多使用名词化结构,被动语句,并且含有大量多重嵌套的长难句。因此,译者在进行翻译时需要巧妙地顺应其句式特点,有针对性地运用翻译方法,针对汉语的表达方式进行动态选择。
(一)会计英语中被动句式的翻译
由于会计英语文献强调客观事实,信息所传达的重点对象是企业和经济活动,而被动结构更加具有客观色彩,并且在形式上更为简洁,因此,在会计英语翻译中,非人称的语气常常被用来进行客观阐释。例如:
1. Costs and profits have been recorded for all trans
actions.
译文:将所有交易的成本与利润都记录账上。
解析:在汉语的习惯表达中很少用到被动语态,因此在进行被动句汉译时,可将其翻译为无人称句型,将原句中的主语转换翻译为译文中的宾语。
2. One record is generated by the bank,while the other one is furnished by the firms.
译文:一份记录由银行提供,另一份记录则是由企业所提供。
解析:当英语原句当中已经提及了动作的承受者时,此时,为了实现源语言与目的语之间的顺应,译者在翻译时应当使用汉语的被动语态,除了我们日常所常用到的“被”字外,译者还可以选择“由”、“给”、“受”等字来进行表述。
3. The costs related to the use of short-term assets must be accurately calculated.
译文:与使用短期资产相关的成本,必须精确地计算。
解析:在一个被动句中选取的是无生命名词作为其主语的情况下,与此同时,原句中也不存在引导行为主体的介词,那么,译者在翻译时便无需改动句子的结构,可以直接采用主动语态进行翻译。
综上所述,针对会计英语被动句的翻译可以采取以下几个方法:①将被动句式保留,采用“由”、“得到”、“受到”等句式进行翻译。②转换为主动语态进行翻译,主语的添加与否可视情况而定。③由“It”所引导的被动句型,可运用增译法,对于源语言中隐含的成分进行添加,从而顺应汉语的表达习惯。
(二)会计英语中嵌套长难句的翻译
会计英语自身具有很强的逻辑性,为了能够充分表达其原理的内在特征以及内部联系,会计英语文献多使用复杂的长难句。这些长难句中多包含数个从句或多重修饰成分,层层嵌套,导致整个句子在结构上显得十分复杂,但其实际上是一个树形结构的句式。在针对嵌套长难句进行翻译时,译者首先要将句子的主干提取出来,之后对句子进行层层剖析,将句子各个成分之间的联系理清后再进行翻译。
英语属于“形合”语言,而汉语分属“意合”语言,我们日常生活和学习中进行汉语造句时几乎不会使用到形式连接手段,个别极为特殊的情况例外。汉语注重逻辑顺序级功能意义,短句较多,以神统形,句子结构简洁明快。基于以上这些特点,译者可依照情况对翻译方法进行动态选择,如增译、省译、顺译、倒译、拆译等,甚至可将分散的单词或词组进行整合,将其组译成一个句子。例如:
原文:The general purchasing power accounting inherits the historical cost attribute,and uses the general price index to adjust the accounting data in the traditional financial statements to the financial status of the enterprise based on purchasing power.Since its purpose is to eliminate the impact of changes in general price levels on financial statements,it can also be called general price level accounting.
译文:一般购买力会计保持历史成本的计量属性,以币值固定、稳值货币作为计量单位,采用一般物价指数,将传统财务报表中各项会计数据换算调整为按购买力计价的企业财务状况和经营成果,目的是消除一般物价水平变动对财务报表的影响,所以又称为一般物价水平会计。