功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

2019-11-15 02:39李莉
北方文学 2019年30期
关键词:霸王别姬功能对等理论字幕翻译

李莉

摘要:字幕翻译作为一种特殊的文本翻译,受空间、时间、文化及受众限制,其翻译要求也与普通文本不同。之前也有很多关于字幕翻译的研究,但大多数只是停留在翻译策略、翻译方法和语言分析的层面,缺乏理论指导。《霸王别姬》是华语影坛的标杆,无论是语言、文化还是审美方面都有很多值得研究的地方,而它的字幕翻译也是承载这些语言文化的重要载体,也有很多需要研究的地方。本文将以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等对等四个方面来分析功能对等理论在《霸王别姬》字幕翻译中的应用。

关键词:字幕翻译;功能对等理论;《霸王别姬》

一、引言

随着中国经济、政治、军事等各个领域发展壮大,中国文化也日益繁荣。越来越多的电影、电视剧不断的走出国门,走向世界,架起了外国人民了解中国文化的桥梁,也将中国的文化传向世界。作为华语影坛的旗帜级作品和享有世界级重要荣誉的电影,《霸王别姬》兼具史诗格局与文化内涵,在底蕴深厚的京剧艺术背景下,极具张力地展示了人在角色错位及面临灾难时的多面性和丰富性,其中蕴含的人性的力量和演员们堪称绝妙的表演征服了全世界的众多电影观众。该片不但在艺术上被国际影坛认可,而且发行上也获得了成功,影片在法国、美国等西方国家乃至东欧、非洲卖得很好。而要将中华思想、中华文化、中华电影传递出去,就离不开翻译,字幕翻译作为外国观众了解电影内容、电影的思想和中华文化的重要媒介,有着举足轻重的地位。本文将分析功能对等在电影字幕翻译中的应用,以期给之后的字幕翻译提供一些思路,为提高字幕翻译质量贡献一分力量。

二、电影字幕的翻译特点和功能对等

(一)电影字幕的翻译特点

字幕用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的。[1]本文主要研究的是语际字幕的翻译,即将源语言的文字翻译成目的语,叠印在屏幕下方,以帮助目的语观众更好的理解影视内容。

影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求[2]。由此可见字幕翻译虽然属于文学翻译,但和一般通俗意义上的文本文学翻译肯定是有很大区别。它的特点可以总结为:1.瞬时性。电影对白是结合特定场景下的对白,一般较短,切换速度较快,且字幕往往只会在屏幕上停留几秒,因此译本的语言要简洁精炼,且符合场景的时间需求。2.通俗性。电影一般是由很多生活化的场景组成,因此对白也较口语化,书面化程度不高,因此在翻译时也应遵从电影的一般特性不可使用书面化太强的语言,且不要使用生僻字。3.无注性。语际字幕的翻译中,会出现很多俚语、文化负载词、典故与文学意象,這往往是只有在特定文化背景下才能理解。字幕翻译中无法加注解来解释特定的文学意向,这就要求译者在充分理解电影的前提下能够用精炼的语句来打破这种文化制约性,帮助观众更好的理解电影的内容。

(二)功能对等

尤金·奈达于20世纪70年代首次提出功能对等理论,该理论一经提出便在翻译界引起很大的轰动。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。[3]这一理论强调意义对等优先于形式对等。翻译并不是在字面上完全“忠实”于原文,而是要在两种语言间达到功能上的对等。在翻译时首先要做到意义对等,其次才是形式[4]。学者叶子南在他的著作中曾经明确提出原文句法、语义等结构是译者的大敌。从他的观点中不难发现,翻译中不能一味追寻原文和译文在内容和形式上的对等,是否选择遵循对等要看具体语境中原语和译入语是否存在差异[5]。所以本次论文将从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等对等四个方面来分析功能对等理论在字幕翻译中的应用。

三、功能对等理论在字幕翻译中的应用

(一)词汇对等

运用功能对等理论,抛弃传统的词性概念,具体意义结合具体语境进行翻译,用和源语言文化内涵相同的词来等效替换源语言词汇。

例:

原文:师傅

译文:teacher/master

电影中曾多次出现“师傅”一词,如经常教小石头唱戏练功的关师傅。但在这些师傅们的眼中,小石头只不过是他们用得不太顺手的赚钱的机器而已。他们技艺高超,想要驯化这群野孩子。

因此此处译者结合了具体语境,向观众直白的表明了小豆子、小石头和关师傅的关系。因此,在此处译者将其译为“master”,即对有专门技艺的工匠的尊称。后面小豆子、小石头和关师傅的感情得到了提升,因此译者将师傅一词译为“teacher”,也表明他们的感情已经升华到师徒之情。

例:

原文:阳关道

译文:your own way

阳关道,近义词"艳阳天",英文翻译“Perfectly normal paths”。也作“阳关大道”。阳关:在今甘肃敦煌西南,原指古代经过阳关通向西域的大道古代通西域的必经关口。后来泛指通行便利的大路。但此处所用的阳关道的引申意译,即你走你的阳关道,我走我的独木桥。意思是你和我各干各的事情,互相不要干扰对方。因此译者无需解释“阳关道”的原意,只需用与其引申意义相同的词表达出其内涵意义即可。且考虑到时间和空间限制,作者遂简单的将其译为“your own way”。

例:

原文:不疯魔不成活

译文:impossible

不疯魔不成活是京剧业内的一句行话。英文是“Don't go crazy not survival”,指的是一种职业精神,敬业。但此处译者并未按其原意直接进行翻译,因为此处的不疯魔不成活脱离了其本意,说的是程蝶衣不能将戏曲和生活分开,一直沉浸在戏曲中,不能回到真实的世界。词汇对等要求我们抛弃传统的词性概念,具体意义结合具体语境进行翻译,因此译者直接把这个词深层含义挖掘出来,译成“impossible”。

猜你喜欢
霸王别姬功能对等理论字幕翻译
电影《霸王别姬》中的道具家具研究
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
霸王别姬:在流变中书写性别
接受美学视角下Mulan的翻译研究
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用