潘宏 金华职业技术学院公共基础学院
一词多义
在现代英语中,一词多义现象非常普遍,许多词都具有其一般含义与特殊含义。如:Just a few lines to inform you that goods have been ready for shipment.
兹通知你方,货物已备妥待运。(此处,“a few line”意为“短函”)
May I know what line of business you handle?
可以告诉我你们从事业务吗?(此处,“line”意为“行业”)
1.增词
(1)考虑两种语言差异,增加范畴词
在商务英语中常常会碰到一些内涵比较空泛的词语,汉译时需要增加范畴词,化虚为实,实质具体化。
如The export is not permitted to exceed its limitation.
出口物资不得超过限制范围。
(2)考虑译文结构需要,添加原文省略词语
按照英语行文习惯,在后面行文中往往省略前文中已提及的相同词语,避免不必要的重复。但汉语则相反,因此翻译中遇到这种情况,需要将原文省略的词语补上。
Recessions in Europe and Japan will produce little or no 1993 growth in those critical export markets.
欧洲和日本的经济衰退将会使那些主要出口市场的出口额在1993年增长甚微或毫无增长。
2.减词
同义词或近义词并译
英语同汉语比较,前者表达某些概念时要比后者具体、细致,譬如“广告”,英语中有“advertisement”表示文字广告和“commercial”表示电视插播广告之分,而汉语则无此区别,根据同义相并的原则可以考虑并译。
Such capital is accumulated by a deliberate policy of saving surpluses. This policy may be personal and individual or may be public and collective
句中两部分划线词语都不宜采用并译办法处理,这是因为“personal”和“public”是讲资本积累的性质,“individual”和“collective”则是指资本积累的行为主体,所以汉译时必须加以区别:
词序就是此或短语在句中的排列顺序。词序的排列既受到语法规则的制约,也取决于修辞的需要。如“the first head of the Trade Delegation of Australia to be received in China”这一短语,译作“中国将接待的第一位澳大利亚贸易代表团团长”和译作“中国将接待的澳大利亚第一位贸易代表团团长”,意思不大相同,后者就很容易使之误解为是“澳大利亚的首位……团长”。
语言是商务活动的交际工具,因此文化差异的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。
商务英语非常注重实际的交际功能,在长期的国际商务交流中,形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。例如,关于“支付”的套语有:“Our usual terms of payment are L/C available at sight.”
由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错。例如:某工程项目在订购“水轮机自动控制仪表”时,被译为control instruments controlled hydro-turbine, 实际上这个“控制仪表”分自动型或非自动型,应译为auto-controlling instrument 才能配套。
总之,经济的发展使我们与国外各方面的交流越来越多,贸易活动不断增加,翻译的比重也随之加大。因此,对从事商务工作及想在商务翻译界取得成功者,了解和研究词汇的特点及技巧的意义是不可忽视和低估。