■张连娇/广西民族师范学院
一带一路政策和互联网相结合的不断推进,加强了传统经济与新经济的结合。一带一路沿线对基础设施建设以及贸易往来有着巨大的需求,并成为海淘的热门市场。跨境电商作为推动经济一体化、贸易全球化的技术基础,具有重要的战略意义。我们只需浏览其他国家的商品网页,遇到喜欢的东西下单即可。然而民众下单的前提是看得懂商品的文字描述,这就涉及到了跨境电商平台界面的翻译。翻译过程中不仅涉及基础层面的读、写能力,还需解决文化、商业习惯差异以及目的国语言表达习惯等带来的影响。提高跨境电商平台界面翻译,突出自己的产品吸引浏览者并且将自身的产品信息精准而又专业地转换成目标市场的主流语言,无疑是其开拓国际市场、吸引海外消费者的重中之重。
跨境电商中的词汇主要包含专业术语、缩写词等方面。跨境电商平台中有各式各样的产品在售,不同产品就会有不一样专业术语。然而产品是随着人们的需求提高而不断的改进,那么大量的术语也会应运而生。专业术语指的是普通单词在某个领域中被赋予了新的特殊含义。而术语的翻译不是随心所欲的,它需要规范化,否则理解起来非常困难。比如 “黄金购物车”翻译为buy box而不是shopping cart, “秒杀活动”翻译成lightning deal而不是limited time discount sales;其次缩写词包括首字母缩略模式,比如用FBA代替Fulfillment by Amazon,用PC代替personal computer;CPC 代 替 cost per click;部分缩略模式,如Bst Rgd 代替best regard 以及用字母代替同音单词模式,如CU代替see you。缩略词的使用即加快了语言信息的传播速度,也节省了传播所需的空间。总之,跨境电商的界面就是用最少的字符充分表达产品的特性。在客户浏览了大量网页的情况下会产生视觉疲劳并且感到心情烦躁,假设你的产品描述生动简单且特点突出,此外产品图片引人注意,产品评价真实,那么客户有什么理由不买你的产品呢。
在产品信息描述的部分,大多是用S+V,S+V+C的简单的句式,这种句式没有那么拗口,这种句式言简意赅、减少产生分歧。相比起正式而又严谨的书面类商务英语,跨境电商的语法结构比较宽松。如在速卖通平台上,会连续使用形容词+名称(产品名的不同表达)的搭配形式,来构建出一个产品的标题,以达到多维度描述产品的营销效果。而不是严谨且用呆板句子来描述产品。如2017Yojoceli sexy off shoulder vintage dress women summer wrap bow short dress elegant ruffle lantern sleeve dress vestidos.在这个标题中产品名dress,以不同的表达搭配形式(vintage dress,short dress,ruffle lantern sleeve dress)一共出现3次,那么这个dress就是这条listing的关键词。当客户搜索词中包含有这个词的时候,你的商品就会被展现(平台产品众多,为了将服务能力最好的商品优先推荐给买家,平台会对产品进行排序,只有产品表现好才有可能被展现)。品牌名+关键词+描述性的词+颜色+尺寸这是常见的一种写法,这些简化的语法运用,体现了跨境电子商务英语追求语言的投入最小化和产出最大化,即用简单甚至重复的语言组合,多角度多次展示产品信息,促进交易产生。在产品的五点描述(bullet point)中有些句式甚至省略了主语 如:Suit for Evening Occasion, Party,Office, Club, Family Gathering, Prom Or Wedding,因为客户进入到了商品的页面直接默认了主语就是此商品。
翻译是一种双语活动,以语言对比为基础,译者要加强两种语言的修养,多总结两种语言的语法结构,词汇特点以及修辞手法等方面并及时掌握两种预言的差异。然而,在跨境电商平台界面翻译中译者不仅注意以上的特点,还要了解你所翻译的产品的卖点、此产品所涉及到是专业术语及目的语国家的语言表达习惯,有趣而简短的表达产品的特点。在有限的字符里用最准确的词即客户搜索热度最高的关键词最大限度的表达产品特征。
在跨境电商平台英文网页中出现的语言问题里,用词不当在词汇问题中所占比例最大。跨境电商经营主体在推介商品、介绍企业、描述物流及支付、或描述服务时,如果没有良好的语言基础,仅凭词典或在线翻译工具,是难以选用恰当的词汇进行表述的。其次,部分卖家的语言基本表述也有问题,某些英文界面上甚至出现低级的词汇错误,用词不当,语法和句法不符合英语表达习惯,逐字逐句翻译等问题。众所周知,不同的民族有着不同的历史、信仰和习俗,因此不同民族的人对同一译文的要求也不同。此外,译者的翻译水平也是很重要的,一个好的译者能翻译出更加通熟易懂的语句,更能体现出产品的特征。
1、词汇对等
在跨境电商平台界面翻译时我们首先面对的是词汇的翻译。词汇的完全对等,对于一般的词汇,通常都能在译语中找到词义与所指范围完全一致的译语词。在翻译中,大多数词汇都对等,因此,完全对立应该算作是词汇对立的基础。但在翻译过程中还要注意目标语国家中词汇的同义词或近义词的问题,要考虑到词的隐含义。
2、句法对等
毋庸置疑,句法对等比词汇对等更加复杂。由于每个国家有自己的历史、文化以及政治环境,这就造成了不同的思维方式以及不同的语言文化。英语注重语言的结构方式,句子成分讲究排列顺序,很少省略句子成分,句子与句子之间用连接词连接。而汉语注重表意,不过分在意句子的语法结构,常有省略句子的主语,宾语和关联词。因此在译者要了解两种语言之间的语言结构方式,在翻译的时候才能得心应手。
3、语义对等
语义顾名思义就是语言的意义,更确切的说是言语的意义,因为语言只有在人运用其进行交流的时候才具有意义可言。语义翻译考虑的是如何最大程度地展现原文的语义语法结构的同时,还符合译入语的用语习惯。
跨境电子商务的发展是所有国家利用互联网进行现代贸易的重要手段。作为原始语言读者与目标语言读者之间的桥梁,译者不仅要具备掌握两种语言的能力,而且要掌握跨境电子商务平台的大量知识和术语,以及必要的文化知识,以实现翻译文本和原始文本之间最接近的等同。在此基础上采用相关的翻译策略,以此实现电子商务交易的目标。