美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析

2016-12-27 10:38万珊珊
现代商贸工业 2016年22期
关键词:专业术语

万珊珊

摘 要:专业术语翻译是翻译中的难点。通过对美国航空公司中文官网和英文官网中隐私政策板块的分析,总结其中的法律专业术语及法律行业外其它专业术语的翻译,条分缕析,以便在以后的术语翻译中加以借鉴,达到更好的翻译效果。

关键词:专业术语;法律术语;其它术语;隐私政策

中图分类号:D9

文献标识码:A

doi:10.19311/j.cnki.1672 3198.2016.22.066

1 术语翻译

1.1 专业术语

(1)The affiliates to which this Privacy Policy applies includes without limitation,Envoy Air Inc.

翻译:此隐私政策适用的相关组织包括但不限于特使航空公司。

分析:includes without limitation专业术语,译为“包括但不限于”。

(2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.

自译:产品和服务的使用,如自助服务设备,飞行状态通知以及网上办理登机手续。

参译:使用过的产品和服务,例如自助式服务、航班状态通知以及在线值机。

分析:通过查阅发现,网上办理登机手续和在线值机一样,因此两种说法都可以。

(3)Tax ID.

分析:专业词语,税务登记号码,简称税号。

1.2 一般性短语的常用表达

(1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed.

自译:美航有权在任何时候更新此隐私政策,我们会在此推出新的隐私政策以及政策更新日期。

参译:美国航空公司保留随时更改此隐私政策的权利,并会在此公布已更新的政策以及更新时间。

分析:reserves the right 一开始翻译时,认为此短语既可以译为“保留……的权利”,也可以译为“有权”。通过查阅发现,此短语应译为:“保留……的权利”,参考译文翻译得更加准确;有权的表达一般是have the right…。

(2)Expiration date(s).

自译:失效日期。

参译:有效日期。

分析:常用表达为有效日期,符合译入语说话习惯。

(3)Information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs.

自译:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服务,包括旅行同伴姓名,紧急联系方式,照片,座位喜好以及特殊饮食习惯或医疗需求。

参译:有助于旅行或其它服务的信息,包括偕行者的姓名、紧急状况下的联系人、照片、座位偏好和特殊的饮食/就医需求。

分析:special dietary查阅CCL,特殊饮食条目数为4,特殊饮食习惯为1,网页搜索发现“特殊饮食”后接名词可能为“习惯、管理、护理”等词语。在CNKI翻译助手中发现若译为“特殊饮食习惯”后面应接“habit”一词,所以此处不能随意增译,应该遵循参考译文的翻译。

2 句子翻译

2.1 增译

(1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract.

自译:如果您接受并同意本隐私政策中的相关内容,即可接受我们的服务,此隐私政策非合同。

参译:访问我们的服务网站,则意味着您接受并同意此隐私政策中所列的条款。但请注意,此隐私政策并不是合同。

分析:增译“但请注意”,参考译文更加清楚明了。

(2)…we will notify you by including a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made.

自译:在做出更新后30天内,我们会在服务网站上通过“隐私政策”旁标注“最近更新”。

参译:我们将会在更改完成后30天内在我们的服务网站内“隐私政策”的链接旁标注“最近更新”,以示提醒。

分析:增加“以示提醒”使读者看了更加醒目,起到提示作用。参考译文更加准确。

2.2 省译

……,and protect information in connection with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”).

自译:……保护与美国服务相关的信息(“我们的服务”)。

参译:……保护与美国航空公司的隐私政策相关的信息(“我们的服务”)。

分析:refer or link to译文为省译,将原文合译为相关的,而不是分别译出,使译文更加简洁。

2.3 句子顺序调整

This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.

自译:这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。

参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。

分析:翻译顺序的调整。参考译文更好。即在XX情况下,此隐私政策适用。更符合目的语说话习惯。

3 翻译的准确性

3.1 错译

This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc. and certain affiliates……

自译:该隐私政策解释了美国航空公司及其附属公司……

参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织……

问题:affiliates应译为“子公司”。通过查阅专业字典发现大多数情况都是译为“子公司”;而且原文中出现一个“affiliate—Envoy Air Inc.”通过查阅发现这是一所航空公司,原名美鹰航空公司,现更名为特使航空公司,是美国航空的一家子公司。参考译文中译为“相关组织”,此处译得不好,过于宽泛,使人困惑。自译中译作了“附属公司”和“子公司”,认为是性质相同的不同说法,但查阅后发现有差别,附属公司所包含范围应比子公司大。

3.2 漏译

(1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.

自译:我们指的是美国及其附属公司,统称为“美航家族”,这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。

参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。

问题:参考译文没有译出,此处并不应省译,因为这一句是对上一句的补充说明——既然不限于特使航空,那还包括什么,对此做出了解释。

(2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”)

参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)。

分析:通过对比平行文本发现“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,参考译文译为相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)应增译为相关组织(下称“我们”,“我们的”,“美航”)。这样才更明了。

4 翻译的客观性

In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you.

自译:为了方便您的旅行以及管理我们的业务,我们收集和维护您的个人身份信息。

参译:为了让您的旅行更加便利,也为了便于我们的业务管理,我们收集并维护客户的个人信息。

分析:about you的翻译,自译中译的是“您的”,参译为“客户的”,很明显,前者更具亲切感,后者更加具有客观性。但是到底应该倾向于哪方面,此处未得出定论,因为从参考的平行文本中看,作为服务性行业,大多数比较具有亲切性;单从隐私政策来看,客观来写也可。

5 结论

翻译是一个系统工程,除了掌握基本的翻译技巧,其它较为重要的是要对专业术语翻译进行很好的掌握。对于已经存在的术语,不能胡乱翻译,否则将对译文质量产生很大的影响。

参考文献

[1]C.C.弗里斯.英语结构:英语句子构造导论[M].刘坚,范继淹译.北京:商务印书馆,1964.

[2]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4]房玉清.实用汉语语法[M]北京:北京语言学院出版社,1992.

[5]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社,2004:395.

[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:234.

[7]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004,(3).

猜你喜欢
专业术语
看懂体检报告,提前发现疾病
对《航海英语听力与会话》评估培训教材的几点建议
论法律专业术语的特殊性及其英译技巧
超声及影像学常用专业术语中英文对照
学好数学语言,提高数学素养