冯悦
近年来随着经济全球化的发展,促使各国之间的文化交流日益频繁和密切。语言作为世界各国之间相互交往的工具,成为了构架人与人之间相互交往的桥梁。英语作为世界各国通用的一种语言,自然而然的也成为了各国之间相互交流的重要语言之一。因此本文主要探究当前英语翻译中跨文化视角转换的具体内容原因,探讨英语翻译中常见的翻译技巧,促进翻译工作的开展。
语言是一个地区文化的重要组成部分,有助于推动与文化的繁荣。翻译是促使两种语言之间进行相互转化的一种工具,这就要求翻译者都需要对两种语言文化进行深入的了解,要求翻译者重组语言,使读者可以顺利的读通两种语言的含义。英语对于国人来说虽然是一门外语,但是并不陌生。中外文化差异下,两国人民的表达方式和理念不同,这是很多语言学习者在学习英语时,由于受到了本国的影响,很难准确的对于英语含义进行深入性的了解。因此本文主要是在跨文化视角下,分析英语翻译常见技巧。
语言作为沟通国家和国家之间的桥梁,具有一定的生命力,是一种文化的现象。在英语翻译中通过跨文化视角的转变,可以促使中外文化之间的相互交流,促使不同国家之间,不同文化背景下的文化习惯的相互交流。文化和文化之间的沟通需要不断的联系,在英语翻译过程中往往会存在很多困难,影响翻译的表达环境,主要是因为翻译者生长的环境和思维方式不同。所以在英语翻译的时候就需要转化具体的表达方式,通过跨越文化的视角下,将复杂的语句简单翻译出来。
2.1 中西方文化背景差异
中西方的文化差异长久存在,中西方之间要进行相互交流,首先在翻译的语言的过程中,就需要为中西方之间的相互交流提供一定的便利条件,在此基础上才能开展具体的翻译策略。所以在翻译过程中首先要掌握双方国家的文化背景和民族背景,每一个民族都具有其独特的文化。由于文化的复杂性和文化的差异性,使得各国之间受到的教育不同,表达方式也有所差异。例如在中国会很流行成语的使用,而在英国很少进行这样的表达,因此在翻译中国成语时,很难找到英国具体的词语与之对应。又比如说,在中国对于年龄较大或者资历教老的前辈,我们往往会用“老”这个词进行尊重性的表示。但是在英语中“老”这个字就是指无价值的。这样的例子有很多,所以需要翻译工作者可以清楚的了解到中西方文化的背景下,加强英语翻译中跨文化视角的转化,促进翻译技巧的提升,确保翻译工作的开展。
2.2 中西方生活习俗的差异
由于文化背景不同,所以导致人们在日常生活习惯和生活习俗不同。对于中国人来说,长久居住在陆地上具有很强大的感情,因此中国人更依赖于房产,而西方人却并没有那么依赖于土地,他们更喜欢海洋,建造私人游艇。例如英国,他们的航海技术发就更加发展。由此可以知道,由于中西方生活习俗的差异,中西方的人看待事物也存在不一样的。例如在西方英语中,对于幸运儿的表示是lucky dog。但是如果这样的语言在中国人翻译中,就会常常翻译成幸运的狗,两种不同的表达方式,展现了两种不同的生活习俗和文化习俗,使得英语翻译的时候,文章的意思会有所转变。所以在英语翻译过程中要促使视角的转换,才能提升翻译的质量。
3.1 归化技巧
英语翻译中,有一种常见的技巧就是归化技巧。不同国家之间存在的文化差异有所不同,语言之间的表达方式也有所不同。例如从主语的表达来说,中国人在主语表达上面很习惯的以人为具体的主题表达,将人作为事件的主体。而西方人则习惯性的将物作为主语进行表达,所以在英语翻译工作开展过程中,首先翻译工作者要注意中西方语言之间的差异和语法表达的差异。要保证语言的具体含义,在日常交流中,西方人非常注重礼节,而翻译人员在英语翻译过程中需要注重对于人称之间称谓的翻译。这就需要翻译者们搞清楚,中国和西方的具体语言表达中的差异性。
3.2 异化的翻译技巧。
英语翻译工作中需要注意的由于中西方语言和文化差异的不同,词性也有所不同,这就需要翻译工作者灵活的运用正反词来促使语言的通畅阅读,增强语言的可读性和翻译技巧的提升。翻译工作者在翻译过程中,为了保证文章的顺利通读需要针对原文中的含义,进行具体置换性的翻譯。
英语翻译中,最重要的就是语态性的转化,英语翻译工作中常见的就是语态的存在的问题,中英文翻译中往往会存在主语语态和被动语态的转换,主要是在于表达方式上的不同。因此翻译人员在看待这些问题的时候需要注重语言之间的通畅感注重语态的转化,确保文章翻译的准确性。
翻译工作并不是一件容易的工作,由于中西方文化的差异,致使英语翻译并不能按照中文的语言思维来进行翻译。所以在英语翻译过程中要充分了解英语所发的相关背景和风俗习惯,用跨文化的视角判断英语的内涵,考虑到中西方的文化思维和习惯差异下。通过常见的一些翻译技巧,完善语言的翻译,促进文化和文化之间的相互交流。