徐畅 郭珊
摘 要:本文概述了语用学的基本含义及其与翻译的联系,分析了大学英语翻译教学现状,阐述了在大学英语翻译教学中运用语用学理论的必要性,并提出了语用视角下大学英语翻译教学对策。
关键词:语用学;翻译;教学对策
1 引语
在学习任何一门语言时都会涉及到语用学这门学科,它主要关注语言的文化背景、社会习俗、交流语境等内容。翻译是一个理解与表达的过程,它是一种跨文化的语言交际形式,需要借助一定的语境才能进行。因此,在大学英语翻译教学中引入语用学会给翻译教学提供一定启发,具有重要的现实意义。
2 语用学与翻译
2.1 语用学
语用学是语言学中的一个重要分支,它以语言为基础,在一定的语境中对语义进行研究,从而在该语境中更好地运用语言。语言是一个复杂的信息传达,接受,解读和消化的过程,而解读和消化的过程中听众必须全盘考虑语境、文化、社会背景等因素,才能够实现对信息的获取,而在此基础上做出的翻译才能够更加精确(潘影,2017)。和语言意义相比,语境方面的语言用意更加重要。说话者通过话语和语境表达自己说话的意图,倾听者依据语境和经验对说话者的话语做出推理。倘若倾听者只关注说话者语言的表层含义,而没有注意到语用的含义,就不能准确理解说话者的意图。
2.2 语用翻译
翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,其过程包含理解和表达。语用学和翻译的研究对象都是语言理解和语言表达。语用翻译是将语用学和翻译融合的重要体现,二者都关注语境。译者要想准确翻译原语,就必须考虑到原文的语境,这样才能实现译者与作者的有效交际。在原语和译语转换过程中,语境也会发生变化,如果想要实现译者与译语读者的有效交际,译者就需要分析译语语境,使用正确的表达方式完成语言的解码与推理。
3 大学英语翻译教学现状
3.1 对大学英语翻译重视程度低
从我国大学英语四六级考试的题型分值分布来看可以看出翻译被忽视的情况严重,翻译题型分值仅占总分值的十分之一。目前国内大多数院校为英语专业开设的翻译相关课程较少,非英语专业的翻译课程则更少。大多数英语教师注重学生听说读写能力的培养,学生在学习英语期间很难学习到大量的翻译知识,因此在运用英语解决实际问题时会出现很多困难。这导致学生对翻译的主观要求也逐渐降低,随着教育的不断发展,学生的翻译能力逐渐减弱,最终无法跟上时代的变化,学习英语翻译的精力消失殆尽(伍李华,2016)。
3.2 缺少专门的翻译教材
长期以来,很多高校都没有为非英语专业大学生订购专门的翻译教材,他们只有听说读写方面的教材,这些教材并不能有针对性地提供翻译的相关理论知识。翻译部分只会出现在课后题中,但这种翻译题都比较单一,多数只是为了帮助学生巩固本单元所学的词汇和语法知识,这种翻译题型会让学生产生一定的思维定式,无法提高学生的翻译水平。
3.3 教师专业能力不足
一部分大学英语教师缺乏翻译理论知识与翻译实践能力,他们并没有系统地学习过翻译理论知识,并且也没有丰富的翻译实践经验,因此在教学时也只能照本宣科,并不能为学生提供有效的指导。大部分大学英语教师的教学方法较为传统。大学英语翻译课堂以教师为中心,学生被动地听从教师的指挥,多数教师只是让学生进行口头翻译,或是给出标准答案,让学生自己进行修改。学生很难了解到翻译过程中需要注意的问题,也无法意识到自身存在的翻译问题,学生的翻译能力无法得到提升。
3.4 学生缺乏跨文化意识
翻译是一种跨文化的交际活动,文化是语言的载体。目前大多数大学生缺乏跨文化意识,他们认为只要掌握了相关的语法和词汇知识就能够很好地进行翻译学习,殊不知不同的文化背景下,同一句话会有不同的含义。学生们只有具备跨文化意识,深刻理解东西方文化差异,才能具备高水平的英语翻译能力,才能用英语进行有效交际。
4 语用学理论在大学英语翻译教学中运用的必要性
语用学的核心是研究如何在语境中理解和使用语言的问题,既研究说话者利用语言和外部语境来表达意图的过程,也研究倾听者对说话者的表达进行解码和推理的过程。语用学实现了文本从语言功能向语境功能的过渡,通过寻找最佳关联或分析会话含义来获取语言的功能意义。翻译作为一种复杂的跨文化语言交际形式,要求译者在特定的语境下实现与读者的有效交际。翻译是一个理解与表达的过程,也需要借助特定的语境才能实现。翻译并不是简单地进行语码转换的过程,而是一种真正意义上的语言交流过程。掌握一整套语言规则并不能保证交流的得体恰当,特别是在跨文化交际中。因此,在传统的大学英语翻译教学中引入语用学具有必要性,它将会为大学英语翻译教学注入新的活力。
5 语用视角下大学英语翻译的教学对策
大学英语翻译的教学应注重翻译的三个阶段,即理解、表达和重组。语用翻译强调的重点是语境,所以授课时指导学生分析原文语境尤为必要。此外,还应考虑译语读者所认知的语境和文化语境,寻找最契合的关联,从而实现有效交际。
5.1 加强学生背景知识的学习
英语翻译是一种语言活动,更是文化活动,其不单单是两种语言的转换,也是不同文化的交流和碰撞,所以语言背后文化的力量不容小觑。然而,对语言文化的学习绝非易事,因为这是一个长期而且缓慢的过程,比如对一个地区的风土人情、地理环境、历史由来以及宗教信仰等都不是一蹴而就的,需要不断的积累和沉淀。所以,教师在注重对学生语言能力培养的同时,也要注重文化以及其他背景知识的传播。教师应提醒学生提升文化素质,在翻译教学的同时向学生讲解语言文化和表达方式上的差异性,使学生对文化及其他背景知识有普遍的了解,这种方法更有利于学生对语言的理解和学习。同时,对背景知识的學习可以使学生更好地分析语境,并将语用知识与翻译结为一体,从而达到更好的学习效果。
5.2 创造合理的语言学习环境,提高学生翻译实践水平
语境是语用翻译的重点,也是语言学习的前提。特定的语境会给翻译的教学增光填色,反之亦然。所以,在语用学指导下,教师进行翻译教学时,应根据课程内容和教学资源尽可能提供丰满的语言使用环境。同时,语言知识的积累和运用也必不可少。合理的语言学习环境可以使学生更加积极,从而对英语翻譯的学习产生兴趣。教师应注重学生实践能力的培养,在课堂上采取有效的教学策略,比如组成翻译讨论小组,以此进行翻译实践活动。当然,教师也要不断提高自身素质,要有扎实的翻译理论知识水平和实践能力,这样才能更好地指导学生进行学习。
5.3 鼓励学生对译文校审,并对优秀译文进行学习
在语用翻译中,理解、表达和重组是必不可少的三个阶段,在鼓励学生对语境进行领悟并进行大量翻译实践之外,对译文进行反思与推敲十分重要。在重组阶段,教师应指引学生对翻译过的内容进行校审,对原语进行再次理解和推敲,其中包括语言风格、语言流畅度、忠实程度、用词准确度以及通顺程度等各个方面,并且要针对错译和漏译之处进行改正及反思,从而提高译文质量。此外,教师可以指导学生对优秀译文进行解读,从而培养学生对中英翻译的严肃态度和学术水平。教师应鼓励学生对优秀的英文篇章进行背诵,并且大量阅读中英双语文章,使学生可以学以致用,并提高中英双语的语言能力。同时,教师应不断创新教学方法,将语用学与翻译完美融合,更好地传授给学生,从而提高学生的中英文互译能力。
6 结语
翻译教学是大学英语翻译教学的一个重要模块。英语翻译教学作为一种跨文化教学活动,单靠教师教授学生单词和语法并不能帮助学生提高翻译能力。语用翻译的重点是语境,因此教师在指导学生时应注重语言背后文化的传播。本篇文章还指明了语用视角下大学英语翻译教学的对策,比如加强学生背景知识的学习,创造合理的语言学习环境,提高学生翻译实践水平,并且鼓励学生对译文校审,并对优秀译文进行学习。本文旨在表明语用学可以在翻译教学中起到促进作用,能够对翻译教学进行有效的指导。同时,在大学英语翻译教学中,教师应不断提高自身专业能力,充分发挥语用学理论对翻译教学的积极作用,灵活运用语用技巧,深刻理解东西方文化差异,从而帮助学生全面提高语用能力和翻译能力。
参考文献
[1]潘影.语用视角下大学英语翻译教学研究[J].黑龙江教育学院学报,2017, 36(05):137-139.
[2]伍李华.从语用学视角看大学英语翻译教学[J].佳木斯职业学院学报,2016,(4):308-309.
[3]张翠波.语用等效理论在经贸英语翻译中的应用 [J].中国商贸,2104,(12):158-160.