【摘要】公示语作为一种重要的传播工具,在一定程度上反映了当地的经济、政治和文化发展。正确、规范的中英文公示语翻译,不仅对外国人有很大帮助,更体现一个城市,甚至一个国家的文化水平。本文基于功能对等理论和公示语翻译原理,对西安赛格购物中心的公示语做以分析,希望唤起公众对正确、规范翻译的认识。
【关键词】公共语翻译;功能对等;汉英翻译
【作者简介】李冬瑞(1996-),女,汉族,陕西西安人,长安大学2017级在读研究生,研究方向:应用语言学。
《公共服务领域英语使用指南》(以下简称《指南》)于2017年12月1日起正式实施。《指南》规定了交通、旅游、娱乐、教育等13个公共领域进行翻译的原则和要求。公示语通常是语言形式或视觉形式,在社会中既有意义,又具有一定的功能。2004年,吕和发教授明确指出,我国公示语应具有导向、提示、约束、强制四大功能。北京国际研究院的戴教授也为公共标志翻译做出了贡献。他们一起阐明了导向功能是通过静态指示来执行的,而动态指示可以实现提示、约束和强制功能(2005)。在不同语境下,这些标志的使用方式不同,发挥不同的功能。
奈达的翻译理论形成于20世纪60年代,从80年代开始传入中国。《翻译理论与实践》一书中定义,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能对等理论是奈达翻译框架的核心,强调功能对等优先于形式对应。从根本上讲,读者的反应是首先要考虑到的。
执行引导功能的公示语提供读者参与的情况或环境的信息。在赛格购物中心,“服务台”被翻译为“Information desk”。外国读者可以理解这是他们获取信息的地方,但翻译工作仅仅拼凑了单词,如果更替为“Service center”会更加明确。在地下一层,“洗手间”被译为“Toilet”,而在其他楼层,则被翻译成“Restroom”。两个翻译版本都是正确的,但根据功能对等理论,“Restroom”更强调读者的感知和理解,更符合语言交际中的礼貌原则。
公示语还可以执行提示功能。它们提醒读者注意某一事实或现象。“小心夹脚”被译为“Beware your shoes”,违反了精确措辞的原则。同样,“小心衣物夹入”被译为“Be careful clothes sandwich”。可译为“Keep your clothes away from the side panels”。“谨防物品坠落”被译为“Please take care of your belongings”,意思表达不正确。“Warning overhead obstacles”表达的意思则更为精确。
执行约束功能的公示语限制人们的行为,使他们能够严格遵守公共规则。“请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生”被译为“Please correct using escalators, improper use of danger”。此公示语对读者带来困惑,可修改为“Use the escalator properly to avoid accidents”。
在公共场所,标识语必须清楚、严格地表明规则,通常以“禁止开头”,比其他公示语更具效力。“禁止将身体伸出电梯外”翻译为“Do not be out of the elevator”。这个翻译可以接受,但需要改进。它可以修改为“No stretching out of the elevator”,来强调“伸出”或“倾斜”的动作。“禁止嬉戏、打闹、攀岩”被译为“Do not play, slapstick, climb”。这个句子中,“嬉戏”和“打闹”可以看作同义词。所以“No playing and climbing”足以清楚地表达。“宠物必须抱着”被翻译成“Please carry the pets in your arms”。这一表达缺少效力,“Pets must be carried in arms”则更严格表达了规则和条例。
本文在奈达功能对等理论和公示语功能原理的指导下,对西安赛格购物中心公示语翻译进行了研究。除拼写错误,如“handrall”(扶手)、“againest”等,在语法、语义及功能对等方面也发现个别需要改善的例子。翻译时应考虑潜在读者的背景,反复措辞,同时考虑读者是否能够正确理解所傳达的信息。今后,作者也将对其他地方的公示语进行调查,收集更多实例。公示语的规范使用需要全社会的共同努力,才能在“一带一路”背景下,为翻译领域做出更大的贡献。
[1] Nida, E. & Charles, R.. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究-以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,6:38-42.
[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,20041:38-40.