赵博
摘要:英语的社会地位在现阶段的社会背景下已经日益提升,作为一门与外交息息相关的学科,各大高校也把英语教学作为日常工作的重点之一。而翻译作为英语学科最为直接的运用,在贸易和外交方面都发挥了巨大的作用。而在当前新课程改革的大旗下,当前的翻译教学也显得至关重要。但是在当前的高校英语教学中,翻译教学的功能性却没有完全体现出来。这就需要在高校的英语教学模式上,在翻译教学方面进行改革和创新。因此本文也将由高校英语翻译教学存在的不足入手,探究功能翻译理论下高校英语教学的创新策略。
关键词:功能翻译理论;高校英语;教学创新
引言:
在高校英语教学中,如果按照传统的教学方式,是将英语作为一种翻译工具对于学生进行定向培养。学生英语学习的检测,则是需要学生输出语言,只有通过这种方式才能够提高学生对于英语语言的驾驭能力。翻译在英语语言学习中占据着核心的位置,其重要性已经从高校英语的各项考试中有所体现。在目前的高校英语水平测试中,翻译已经被列入到英语能力考查的重要项目当中。在评分上的比例上逐渐扩大。翻译的重要性不仅仅体现在高校英语的学习当中,在日常生活中和工作中,翻译也变得越来越重要。然而从目前来看,虽然中国加入世界贸易组织给英语翻译带来了发展机遇,但是,从高校英语教学模式上来看,其对于英语翻译人才的培养并没有适应市场的需求,创新高效英语教学模式已经迫在眉睫。
一、高校英语翻译教学存在的不足
(一)教师教学
高校英语教师教学时,常常忽略翻译教学,尤其是一些非英语专业的学生,基本不会开设英语翻译的课程,有的虽然会开设,但只是选修课程,只是一种形式。并且,大多数翻译课堂只是按照文章内容,进行中英文的转换,没有给出系统化的教学方案,翻译教学在所有教学内容只占有很少的比重。另外,高校英语翻译教学没有专用的教材,很多教师会选择英语教材中的某篇文章作为授课内容。每隔一段时间,教师就会把课上讲授内容用试卷的形式考核,整个试卷中,英语翻译的部分很少,题目内容单一。
(二)学生学习
学生虽然是课堂上的主体,但这一点并没有体现出来,并且,因为教学方法单一,学生学习的积极性不高,一段時间后,就会产生抵触心理。同时,教师教授的内容过于宽泛,而学生的英语水平参差不齐,有的学生进入大学前,已经接受了系统的英语教学,有良好的英语基础,可以快速理解教师教授的内容,有很高的积极性,但有的学生由于英语水平较低,会逐渐失去兴趣。除了以上两点外,很多学生会用中文表达的思维模式翻译英文,没有把两者区分,过度依赖中文。而一些学生虽然理解了英语文章的意思,但转化成汉语,很难找到准确的中文表达。根据教师教学、学生学习两方面不足的分析,可以得出:如果这些不足长时间存在,必然会降低英语翻译教学的质量,失去了翻译教学的本质,让教学方向与正确的方向相背离。同时,也会失去英语翻译在教学中的准确定位,失去教学的中心,降低教学水平。
二、功能翻译理论下高校英语教学的创新策略
(一)从语篇着手
随着英语教学水平的不断提升,相关教育人员逐渐认识到英语文章通常具有指称、表情、诉求、寒暄等功能,而每篇文章可能同时具备多种功能,但需要注意的是不论一篇文章具有几种功能,其均具有一个核心的功能,换言之,某种功能可以综合性的反应多种交集功能。这就决定在翻译文章的过程中,不能脱离原文分析而独立进行,而是要结合原文的整理连同判断文章在翻译的过程中是否体现了文章的核心功能,以此保证整体翻译可以达到预期的效果。另外,需要注意的是,在明确英语文章功能的前提下进行翻译,可以确定更加合理的翻译策略,所以在教学的过程中,教师要有意识的引导学生正确的把握盈余文章的语篇功能,在具体的语篇功能的基础上进行翻译。
(二)注重系统性研究
翻译活动在进行的过程中强调系统性,而在过去较长一段时间内,翻译以逐字逐句的形式进行,这直接导致教学的进度和时间的安排等对翻译教学的设计产生严重的限制。大部分翻译的任务需要学生在课后独立地完成,而学生结合具体的翻译标准进行被动的翻译结果对比分析,在分析中掌握翻译的技巧,对学生的翻译兴趣和翻译工作的实际价值都构成了严重的打击。而将系统研究引入翻译工作中,可以引导学生从整体的角度进行翻译,换言之,将翻译的着眼点从具体的字句,扩展到通篇,这对发挥翻译的价值具有积极的作用,而且也是对功能翻译的有效应用。
(三)教授翻译的方法
在创新功能翻译理论下的高校英语教学过程当中,教师需要格外注重向学生讲解翻译策略的运用方法,要求学生能够在掌握语言及语法规则的基础之上,能够与具体语境相结合,进而准确、优美地表达出原本的思想内容。在翻译过程中,教师需要强化训练学生分析原文的能力,要求其能够明确翻译目的并选则合适的翻译内容,与此同时,教师还需要适当向学生介绍包括摘译、改译、阐译等在内的翻译技巧和翻译策略,从而有效提升学生的翻译能力。比如说在翻译某句话当中,学生可以先对其主干部分即主语、谓语和宾语部分进行翻译,并结合上下文语境选择合适的词汇,之后学生需要在保留句子功能的基础之上对其非主干部分即定语、状语、补语等进行翻译,同时结合实际情况可以在保留原句本意的基础上适当增加一些修饰词、装饰语的翻译,从而大大增加翻译的美感。另外,考虑到汉语与英语本身在表达方式和表达习惯上存在一定的差异,因此学生在翻译时需要加以注意。
三、结束语
总之,中英文的翻译并不仅仅是语言表达方式的转换,而是两种文化之间的交流,因此要充分地考虑到语言表达的应用性范畴。根据译文读者的文化特点,还要在文本翻译中融入了更多的地方文化特点,以利于译文读者对于翻译语言的理解。高校英语教师在进行英语翻译教学的时候,需要从功能翻译理论角度,对于传统的英语教学模式有所创新,以引导学生提高翻译的语言表达能力,培养更适合于社会需要的英语翻译人才。
参考文献
[1]施秀川.功能翻译理论下的高校英语翻译教学创新策略分析[J].校园英语,2017(30).
[2]余洪红.基于功能翻译理论探讨高校英语翻译教学创新策略[J].吉林广播电视大学学报,2017(2):121-122.
[3]谭开荣.功能翻译理论视角下大学英语翻译教学创新研究[J].陕西教育:高教版,2018(4):64-65.