科技英语翻译文体特点及词汇特征之趣论

2019-09-10 23:02倪志莉吴佳美
青年生活 2019年36期

倪志莉 吴佳美

摘要:本文首先阐明了科技英语翻译的文体特点,再通过对科技英语词汇举例探讨其特征,旨在论述科技英语翻译有别于其它翻译,因此在翻译中要准确而且客观地译出科技语言特色,从而取得良好的翻译效果。

关键词:科技英语翻译;文体特点;词汇特征

一、科技英语翻译的文体特点

科技英语翻译通常是指科技文献的翻译,不过,科技英语翻译有别于其它类型的翻译主要体现在文字处理上的独特之处。因为科技英语是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体,也称为科技文体。科技英语有自身特点,从而在许多方面和日常英语和文学英语的语体大不相同,科技翻译注重形式与逻辑的结合。

1.专业性

以“element”一词为例,一般的英语词典里将之译为“要素”、“成分”,然而在科技英语翻译,譬如化学中通常译为“元素”,在电子学中译为“电极”,在无线电学中译作“元件”,此例反映了科技英语翻译专业性这一特点。谚语云“隔行如隔山”,不能准确把握专业特色,科技英语翻译就会让人不知所云,甚至会产生笑话。

2.客观性

由于英汉两种语言的结构差异很大,思维习惯和方式也迥异,要做到将两种语言中的不同之处统一起来,既不产生误解,又不让人费解,这就需要在翻译中运用很多变通的方法和技巧。然而这些在别的翻译文体中使用得当的方法和技巧,在科技英语翻译中要慎用,必要的时候,宁可让科技译文“费解”一点,也不可自由发挥,以免引起误解,这就是科技翻译的另一个特点---客观性。客观是科技文体的特色,翻译时切不可为了追求所谓通顺而破坏这一特点。

3.精确性

再如短语“every five miles”,在一般的文体中,译成“每五英里”或“每隔四英里”,此短语大意是“隔有一定距离”。但是在科技英语翻译中,对此短语表达的具体数目必须清楚明了,这样才能确定every five miles的精确含义。例如:There is a bus station every five miles along the 30-mile road. 这句话中,如果将every five miles译为“每五英里”,意思就是四个公汽站;如果译成“每隔四英里”,就有五个公汽站了。到底是四个还是五个,就需要翻译时通过对上下文的理解,确定四还是五,这就是科技英语翻译的第三个特点:精确性。毕竟,科技是严密、精确的理性思维产物,因此科技英语翻译必须将其在翻译文字中体现出来。

二、科技英语的词汇特征

科技词汇,归根到底,还是来自日常生活的方方面面,因此数目庞大,不过从语言学的角度而言,科技词汇主要是通过沿用生活词汇、类比、借用,派生、合成和缩略等几种方式构成的,具体来源和构成如下:

1.沿用生活词汇

一般生活词汇是语言的共核,科技英语也不例外。不同之处在于科技英语会根据需要把这些词汇的意思进行必须的限制或修改,但是这些词汇与其原来的意义始终有着千丝万缕的联系,例如spring在生活中是“弹跳”的意思,可是在科技英语里表示“弹簧”;house的本义是“住所”,因此可以用来表示“套子”;那么将spring和house连在一起,构成单词springhouse,在科技英语中意思是“弹簧套”。

2.类比

在语言运用上,类比是通过对两个相类似的事物的比较,将表达

一个事物的词用来表达另外一个与之类似的事物,这样这个词就随之有了另外一个意思。众所周知,狗具有看家的本领,因此在许多科技方面就用它来维持或监控某一系统运转的装置,下列包含dog的短语就有很多科技专业意思: adjustable dog 意思是“可调行程限制器”,locking dog是“制动爪”,而stop dog是“止动器”的意思。

3.借用

借用指的是原封不动将别的东西拿过来为自己所用,在科技英语

中,借用这种方法十分普遍,主要由外来语、人名、地名、商标名等。如借用外来语的:robot [捷]机器人,cassette[法]盒式磁带,sputnik[俄]人造卫星。再如借用人名、地名和商标名的:Boeing-737(人名)波音737飞机,Xerox(商标名)静电复印机,Brazilian pebble(地名)石英水晶。

4.合成

将两个词合并在一起构成一个新词,称为合成词,科技英语中通

过合成构成的新词很多,以key合成的新词为例:key drive键盘, keysets配电板。再如field合成的新词:field magner场磁体,field-test对…作现场测试。

5.派生

派生是英语构词法的一个主要手段,也是科技英语词汇的主要构

成方法。其做法是在原來的单词或词干的前面或后面通过加词缀的方法来构成新词,如以macro派生的新词:macro.meteor.ology 大气象学,macro.fluid.ics巨射流;再如以micro派生的新词:micro.wave微波,micro.film微型胶卷。

6.缩略

英语词汇中,缩略的方法有两种:取一个词组中的每一个单

词的第一个字母,称为“首字母缩略词”;另一个是取一个较长单词中的一部分叫“截短词”。而在生活中这类由缩略构成的科技词汇很多,如以下由首字母缩略构成的新词:fax(facsimile)传真,telecom (telecommunication)电信;再如以截短构成的新词:CD(compact disc) 光盘,DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸。

三、结语

综上所述,毋容置疑,科技英语翻译有其特色,这些特色体现在翻译过程的方方面面,本文对科技英语翻译的文体特点和通过举例对科技英语词汇六个来源和构成特征探讨,显而易见,科技英语翻译是一门科学,所以不需要大量的再创作。因此在科技英语翻译中,必须准确、客观地反映所译学科的专业知识,才能取得良好的翻译效果。

参考文献

[1]胡衡. 日常英语与科技英语[M]. 北京:对外贸易出版社,1982.

[2]陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1983.

[3]邢修祥. 科技英语读译指南[M]. 北京:冶金工业出版社,1985.