定语从句分译法的解析与运用

2019-09-10 07:22黄劲草
科学导报·学术 2019年52期
关键词:定语从句

黄劲草

摘要:英语中定语从句的使用非常频繁,由于中英文定语结构上存在很大差异,因此在译为中文的时候,需要采取合乎中文习惯的表达方式来翻译定语从句,其中就涉及到将定语从句与主句分开翻译的方法,即本文所探讨的分译法。

关键词:定语从句;分译法;并列分句;状语从句

定语从句是英语中使用非常频繁的一种句式,定语从句的基本构成是由先行词+关系代词/关系副词+定语从句的结构,定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,两者的区别主要表现在:

1、在句中作用不同

限制性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用,使该词的含义更具体,更明确。限制性定语从句不能被省略,否则句意就不完整。

非限制性定语从句与先行词关系不十分密切,只是对其作一些附加说明,不起限定制约作用。如果将非限制性定语从句省去,主句的意义仍然完整。

2、外在表现形式不同

限制性定语从句因与先行词关系密切,所以不可以用逗号将其与主句隔开;而非限制性定语从句与先行词关系不十分密切,所以可用逗号将其与主句隔开。我们可以从下面的例子中看出两者的差异:

(1)Do you remember the teacher who taught us English last term?(限制性定语从句)

你还记得上学期教过我们英语的那个老师吗?

(2)This old man is 98 years old and still healthy,which surprises all of us present.(非限制性定语从句)

这位老人已经98岁高龄了且身体健康,这让在座的我们都感到惊奇。

本文所探讨的定语从句的分译法是指把定语从句与其所修饰的先行词分开,将它翻译为和主句并列的分句。英译汉时定语从句的分译法主要是根据中英文定语的差异以及定语从句在句子中的的作用决定的。由于汉语中没有定语从句,汉语的定语修饰成分一般前置,且语句不长;而英语中如果是单词做定语,除个别单词后置作定语外,一般前置,但是短语和从句做定语都要后置。同时,汉语中的定语一般是对所修饰的名词起着限制和修饰的作用,但英语的定语或定语从句除了上述两个作用外还对主句进行补充、解释详情、分层叙述甚至是表示条件、原因、结果、目的、让步等状语从句的作用。因此,掌握分译法可以更科学合理地将定语从句在译文中展示出来。

根据定语从句的结构特点,可以采用如下几种分译法:

一,译为并列分句

1,当定语从句结构较复杂且关系代词在句中充当句子成分时,可以采用重复先行词,译为并列分句的译法;

1)We are striving for the goal set in 5 years ago,which is to realize a well-off society in 2025.我们正在为实现五年前制定的目标而努力奋斗,这个目标是要在2025年实现小康社会。

2)I have to express my gratitude to your team,whose work deserve to be encouraged.我要对你的团队表示感谢,你的团队的工作应该得到鼓励。

2,翻译时省略先行词,将定语从句译为和主句并列的句子;

1)They work out a new method by which production has now been rapidly increased.他们找出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。

2)A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature produce heat.

燃料是一种是物质,在适当的温度下能够燃烧并释放出热量。

二、译为状语从句法

当定语从句对先行词的限制作用很弱的时候,形式上是充当定语从句,意义上却超越了定语的范畴,进入状语从句的范畴,起着表示原因、时间、结果、条件、目的、假设或让步等关系。因此,翻译时,应仔细分析定语从句和主句的逻辑关系,可根据情况将定语从句转移为相应的状语从句。

1)译为原因状语从句

He could not remember this place that he left when he was two years old.

他不记得这个地方了,因為他两岁的时候就离开此地了。

People can not stay too long under the water,where they can not breathe the air.

人们无法在水下呆的太久,因为他们无法呼吸到空气。

2)译为时间状语从句

He recognized the neighbor who was robbing in the shop.

邻居在商店抢劫的时候,他认出了他。

The man who was running in the street was knocked over by a car.

那个人正在街上跑的时候,被一辆汽车撞倒了。

3)译为结果状语从句

He worked hard everyday,which made him promoted soon.

他每天都努力工作,结果很快就得到提拔。

Researchers have invented a new kind of storage battery which help save the energy.

研究人员发明了一种新型蓄电池,从而有助于节约能源。

4)译为条件状语从句

Anyone who violate the laws will be punished.

任何人如果违法都将受到惩罚。

Men became desperate for work,any work,which will help them maintain their families.

人们迫切地要求工作,不管是什么工作,只要能维持一家的生活就行。

5)译为目的状语从句

He rented a house which helped him take care of his children.

他租了个房子,以便照顾他的孩子们。

He plans to make a survey which can arouse people’s care about the environmental protection in this area.

他計划做一个调查,以便引起人们对这一地区环保的关注。

6)译为让步状语从句

These workers,who were tired out,didn’t give up building the bridge.

尽管这些工人已经筋疲力尽,但却继续坚持修建这座桥梁。

Even she keeps on doing morning exercises which do not help her reduce weight.

尽管她每天坚持晨练,体重却丝毫未减。

综上所述,掌握分译法对正确地翻译英语定语从句有着很重要的作用,笔者在本文中列举了定语从句分译法的几种情况,但在具体的语境中,还要仔细甄别,科学地加以运用。

参考文献:

[1] 英汉互译简明教程 张震久 孙建民 外语教学与研究出版社 2009年1月

[2] 英汉翻译教程 张培基 上海外语教育出版社 2009年3月

[3] 新编英语语法教程 章振邦 上海外语教育出版社 2011年3月

(作者单位:湖南幼儿师范高等专科学校)

猜你喜欢
定语从句
高中英语定语从句教学要点分析
挖掘生成性资源攻克英语定语从句
浅谈初中英语定语从句的典型错误
英汉定语比较及定语从句翻译策略浅析
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
定语从句的状语功能与译法
“四招”使定语从句教学走向高效