河北省保定市医院英文标识语现状调查与研究

2019-09-03 07:11:40李春燕杨青吕雪梅河北农业大学外国语学院
传播力研究 2019年25期
关键词:标识语标识牌英文翻译

李春燕 杨青 吕雪梅 河北农业大学外国语学院

一、研究背景

保定市位于河北省中部、太行山东麓,是京津冀地区中心城市之一,素有“北控三关,南达九省,畿辅重地,都南屏翰”之称。保定是国家历史文化名城、中国优秀旅游城市。在京津冀协同发展的大背景下,尤其是雄安新区的崛起,保定有了更好的发展契机。其日益增长的战略经济地位必将吸引越来越多的外籍人士来我市投资、旅游、学习、工作和生活。医疗卫生机构作为一种特殊的公共场所,它的公示语在为本国人营造一个良好的就医环境的同时,也要为外国友人提供一个温馨满意的就医环境,这样才能提高整个城市的国际化水平。然而,保定市医疗领域内英文标识语的翻译不尽人意,对保定市国际化形象造成很大的负面影响。

二、研究过程

基于以上问题,笔者带领研究团队对保定市三级甲等医院二五二医院、保定第一中医院、保定儿童医院、保定妇幼保健院、河北大学附属医院五家医院进行了实地调查,共收集546 张图片,667 条标识语。同时,为了比较保定与一线城市在医院公示语英译方面的差距,研究团队奔赴北京市儿童医院,北京妇产医院和北京中医院对其公示语进行拍照收集。之后所有照片中的标识语文字化处理。首先按照医院名称用word 表格进行分类整理,格式如表1:

表1

第一栏与第二栏是保定市医院的中英文标识语,如果中文标识在北京医院有对应,则输入北京医院的英文翻译,然后课题组成员参考国家标准和部分地方标准对保定市医院英文标识进行修订,无从参考的比如二五二医院的“军人优先”,课题组先给出翻译意见。下一步也就是第五栏,邀请有权威的翻译专家进行审核,对于仍然无法确定的翻译进行汇总邀请国外权威给出意见。经过三轮修订审核,课题组尽量保证标识语英译的准确性。

在大量研究数据的基础上,课题组成员撰写医院标识语英文翻译规范,并把搜集到的所有标识语打破医院的界限,按照中文标识语拼音首字母排序,建立语料库,给出权威的翻译示例,以期为医疗机构标识语英译做出一定的贡献。

三、保定市医院英文标识语问题汇总

本研究收集到667 个公示语语料,通过与北京医院进行对比发现存在较大差距。保定市医院英文标识语存在严重不规范的现象。英文标识缺失率为3.8%,错误率为28.48%。其中保定二五二医院与保定市妇幼保健院错误率均达到35%以上。

(一)英文标识语缺失

通过数据统计,五家医院英文标识语缺失率仅为2.8%,说明各医院都比较重视医院的国际形象。但英文标识语的缺失会给外国就医人员带来很大的不便。有些医院在重要的门口通道和电梯口处设有醒目的中文指示标识语,但没有英文标识,如保定市儿童医院“此门通往住院部”,电梯口的各科室楼层分布图均无英文标识。二五二医院门诊楼的“急诊部”“胸痛中心”中文醒目,指示清晰,但没有一处有英文翻译。

(二)英文信息缺失

标识牌上中文和英文信息不对等。英文只是部分的表达了中文的信息,如“口腔科”翻译成了 Dental Depart.这一英文只表示牙科。“婚前保健”译成了marriage health care,这一英文翻译没有翻译出“前”的意思,只是“婚姻保健”。“小包装饮片”packaged in Small pieces,只翻译出了“小包装”,没有翻译“饮片”。这样的翻译没有很好的体现标识语的清晰性,会给外籍人员带来困扰。

(三)译名翻译不统一

医院各自为政,翻译名称五花八门,这一现象比较突出。以“挂号收费处”为例,调查的每一家医院都有各自的译法:Registered&Cashier;Registered As Cashier;Registration&Toll;Registration&Cashier.

在同一家医院,相同的中文译名翻译也不统一。如保定市儿童医院“输液”用“Infusion”和“transfusion”两种译法。甚至在同一块标识牌上也有不同的翻译,如“门诊”的翻译:“专家门诊”译成Expert outpatient service;下一行的“内科门诊”译成Internal Medicine Clinic。

(四)错译现象非常突出

1.以汉语拼音代替英文

“乳透”用拼音 RuTou,“诊区”直接用zhenqu。这样的翻译不但没有提升自己的国际形象,反倒会沦为本国人的笑谈,使形象大打折扣。

2.中文与英文字对字直译,没有任何含义

“普外一科”直译为outside at a family,“普外一专家”outside a specialist at,“污物间”the dirt between,B 超室B exceed room。“普外”为普通外科,应为General Surgery,而不是outside(外面)。“污物间”是医院存放处理医疗垃圾的地方,可译为Biohazard Waste 或者Soiled Articles Disposal Room,原翻译用的between 只是“在……之间”的意思。B 超室中的“超”指“超声波”,而原翻译用的exceed 意为“超越”,谬之千里了。这说明翻译者没有任何英文知识,只是用翻译软件敷衍了事。

3.张冠李戴,中英文含义没有任何关联

“抢救室”译为Surgery Room(外科诊室),“病案室”译为Infectious Dept (传染科)。英文标识制作粗心大意,没有认真核查。

4.大小写使用混乱

英文标识语中实词首字母都要大写,保定市儿童医院、第一中医院、河北大学附属医院都遵从此规则,状况较好;二五二医院楼层分布图遵从此原则,但科室门口的标识牌只是首字母大写;妇幼保健院的大小写比较混乱,有的全部大写,有的全部小写,有的大小写都有。

5.语用错误

语用错误是指拼写和语法都正确,但不符合本族语使用者的语言习惯。“收费处”的翻译有些医院用charge 一词,语义上charge 作为名词有“费用”含义,但Cashier 是习惯用法。“收发室”各医院都译成了Dispatch Room,Dispatch 确实有“发送(邮件、包裹等)”含义,但是动词,不合乎语法,做名词指的是“急件、快件”,正确译法应为Mail Room。此外,医院英文标识语需要大量医学术语,要符合国际惯例,不能简单把中文与英文一一对应。“皮肤科”不应直译为Skin Department,skin 一词有“皮,皮肤,表皮,外壳”等多个含义,这样的翻译容易引起误解且太口语化,应为Dermatology Department。Dermatology 是 医 学 用 语,特指与皮肤或皮肤病相关的科学研究。

四、结束语

造成标识语错译误译的原因很多,但只要相关部门重视起来,认真对待,就可以改变现状。目前,针对保定市医院标识语英译中出现的问题,笔者与研究团队已经进行了修订并邀请专家进行了审核。本研究为《保定市公共标中英文翻译规范化研究》的子课题,总课题受到市政府的重视,其成果《保定市公共双语标识规范化建设调研与改进建议》获得保定市市长的批复。目前保定市火车站的标识语已经修订完毕,得到市政府认可,新的标识牌已经制作完成。医院标识牌的修订工作也逐渐提上日程。

猜你喜欢
标识语标识牌英文翻译
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
电杆标识牌安装器研制
分类清洗标识牌在提升消毒供应中心工作质量中的应用
浅析城市标识语的汉英翻译
长江丛刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
英文摘要
Digest
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
标识语的间接言语行为行事功能探析