曹蕾蕾 侯劲汝 吴文 古玉锋
摘要:双语教学是高校培养“专业+外语”复合型国际人才的重要途径,而双语教材又是双语教学顺利开展的基础和关键。文章从双语教学的教学目标入手,分析了双语教材的基本要求,并对目前高校双语教材的使用现状和存在的问题进行剖析,进而提出双语教材建设本土化具体措施,以期能促进双语教学发展。
关键词:双语教学;双语教材;教材现状;本土化举措
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)34-0247-02
一、引言
双语教学是高校培养具有国际视野和国际交流合作意识的“专业+外语”人才的重要途径,也是我国实现高等教育国际化的重要举措。双语教学效果受到师资力量、学生外语水平、教材建设、教学模式等多因素的制约。其中,双语教材是双语教学活动的基础,不仅是教师备课的源头资料,也是学生掌握教学内容的主要参考依据。因此,双语教材已成为开展双语教学的关键因素之一,也是目前高校双语教学实践探索中的难点与重点。
二、双语教学目标及对教材的要求
双语教学的初衷是学生通过双语教学学习,能同时使用母语和外语两种语言进行思维,并且在这两种语言之间根据交际对象和工作环境的需要进行自由切换,成为既懂专业又懂外语的国际性复合型人才[1]。需要强调的是双语教学的主要目标是使用英语作为工具学习专业知识,而不是英语语言学科教学。如果双语教学一味只强调英语学习,对专业知识没有引起足够的重视,就会造成学生专业知识缺失,这就本末倒置,违背了双语教学的初衷,对学生毕业走向工作岗位的工作或者进一步的研究生学习产生不利影响。因此,笔者认为双语教材应满足以下要求。
1.教材内容科学先进。双语教材的第一属性是专业课教材,其知识体系必须层次分明、逻辑性强,反映知识和概念间的相互联系及规律,并且理论联系实际。另外,双语教材内容必须紧跟学科发展,能反映本学科国内外科学研究的先进成果。
2.教材适用于国内教学。虽然双语教学是为了让学生接受国外先进的学科领域知识、拓宽专业视野,但是其教材必须符合国内教学大纲,不能出现教材内容脱离我国的社会环境和生活环境的情况,特别是对于机械类等行业特点突出的专业,还存在标准不同的问题。
3.教材的经济性。与国内高校普通中文专业教材相比,国外教材价格昂贵,超过了学生的心理预期,给学生造成了一定的经济负担。因此,双语教材的经济性也是一个需要考虑的问题[2]。
三、双语教材现状分析
从2001年教育部提出在高校有条件地逐步推广双语教学以来,各高校陆续开设了许多双语课程,所使用教材可归纳为以下四种。
1.国外原版教材。采用国外原版教材能够使学生直接掌握国外教材中科学知识的原貌,既防止科学知识通过翻译过程出现遗漏、失真,又能使学生直面外语语言结构、熟悉其运用及特点[3]。因此,国外原版教材是目前大多数院校双语教学所采用的方式。但不是长久之策,因为其存在不容忽视的缺点:首先,原版教材无法结合国内实际。其次,原版教材是为具有英文相应文化的本国学生编写的,对我国高校学生来说语言难度较大。再次,国外原版教材内容繁多,学生无法学完,使得教材的使用价值大打折扣。
2.译注类教材。译注类教材是由我国出版机构引进版权,采用单词注释、中英对照等形式对外文原版教材进行再编辑。这类教材虽然增加了学生学习的灵活度,但其缺点也显而易见:首先存在着无法符合国内教学大纲和结合中国实际的问题。另外,教材中有中英对照阅读,使得有怠惰心理的学生过分依赖中文,这样不但完全谈不上英文学习,对专业知识的学习效果反而不如中文教材,偏离了双语教学的初衷。
3.活页教材+自编讲义。活页教材+自编讲义是指双语教师在多本原版教材或学术期刊上节选与双语教学大纲相契合的内容,组成教学素材活页。这种类型教材的优点是经济实用、灵活性好,能充分发挥教师教学个性、有利于因材施教。但是这种无固定教材的做法实属无奈之举,学生使用和保存都不方便,并且知识掌握散乱,既无系统性又缺乏深入性[4],更谈不上知识的传承性。另外,该类教材很难保证自编讲义语言正确,更谈不上语言地道。
4.对原版教材进行本土化改编。部分出版社组织高校双语教师,在引入国外优秀教材的基础上,结合我国高校人才培养的实际情况和特点进行“本土化”改造再创新,建设符合中国特色的高校双语教材[5]。这样既克服了国外原版教材和译注类教材的“水土不服”等问题,又避免了自编讲义所存在的学科知识随意性以及语言表述上可能存在的偏差,是从教材的角度改善双语教学效果的最佳选择。
四、双语教材建设措施
对原版教材进行本土化改编,绝不意味着把国外教材拆开后按中国习惯进行重组,更不是简单地往原版教材里填塞一些中国实例[6],而是应该对原版教材进行分析、整合、汉化等一系列深入改造,使其满足我国高校双语教学的需要[7]。为此,笔者认为应该从以下几方面实施。
1.加强双语教材顶层化设计。从国家政策层面上保障双语教材的引進、改编的专业化和规范化。建议国家教育部门成立隶属于各专业课程教学指导委员会的双语教材建设委员会,加强对双语教材建设的指导和监督。其主要职责是制定本学科(专业)双语课程教学实施规范和评价体系;制定与发布原版教材引进的指导性目录;对于无法引进的有关学科,组织国内外专家编写适合国情的英文教材[7]。
2.对引进的国外原版教材进行创新性本土化改编。从众多教材中选取一本或多本原版教材作为蓝本,对教材与我国国情或者教学实际不符的部分进行删除,节选可用章节,并对其内容进行整合和精练;对专业中一些重要的定义、概念原理和专业术语,附编中文注释,保证学生理解的准确性和学习的科学性。改编后的教材能使学生在最短的时间了解双语教材知识的结构体系、掌握专业术语、概念的中英文表述及内涵,降低学生在英文阅读和理解上的语言障碍,方便他们今后自学,有利于学生系统、有效地获取全面的专业知识,接受国外先进的教学理念和方法,拓宽思维能力和培养国际视野[6]。
3.构建多元化、立体化、电子化的教材体系。一般来说,国外原版双语教材都有配套齐全的教辅资料,因此,从事双语教学的老师应充分利用这些资源,并结合自己课程教学实际对其进行本土化创新改编,形成与主教材相配套的多媒体演示文稿、教材参考样书、题库、习题解答等,并将其电子化并接入互联网。另外,双语教师还可结合自己的科研课题,将科研实践及经验总结到教材中,与同学们分享科研成果。
五、结语
双语教材建设是一项复杂且极具挑战性的系统工程,并非一蹴而就,而应该是逐步积累、与时俱进、动态调整的。并且各学科前沿知识与技术不断在更新,教材要不断吸收新技术和案例,抛弃一些过时的内容,不断改革和创新,让学生真正通过双语课程的学习而受益。
参考文献:
[1]宋增福,章佳敏,张也,等.《环境微生物学》双语教学的实践与思考[J].教育教学论坛,2017,(11):239-240.
[2]罗睿,郭建军.对中国大学双语教学中教材建设的思考[J].教育文化论坛,2012,(10):70-75.
[3]赵新洛.关于双语教学教材改革的探讨[J].黑龙江高教研究,2008,(07):144-145.
[4]王柏松.《国际政治学》双语教材建设模式探索与实践[J].教育教学论坛,2015,(24):133-134.
[5]汪杰锋.高校本土化双语教材的选题策划探讨[J].科技与出版,2013,(3):41-43.
[6]戴玥赟,贺培凤,王秀平,等.基于原版教材本土化改造的双语教材建设[J].理工高教研究,2009,(12):130-133.
[7]江爱华,关雯文.论国际化视野下高校外文原版教材引进的“本土化改造”[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2007,(12):94-97.