典籍翻译在翻译实践教学中的示范作用研究

2019-03-14 22:42戴拥军
关键词:典籍译者译文

戴拥军

(1.南京大学 外国语学院,江苏 南京 210023;2.安徽工业大学 外国语学院,安徽 马鞍山 243002)

中华文化典籍是中华民族在数千年历史发展过程中创造的重要文明成果。改革开放以来,党和国家高度重视文化建设事业,典籍整理、研究、翻译与出版事业蓬勃发展,典籍外译(主要是英译)迎来了良好的发展机遇,取得喜人的成就。汉英对照“大中华文库”和“汉英对照中国古典名著丛书”等国家级出版项目将外向型典籍整理与翻译工作推向了一个新的高潮,很多沉睡已久的典籍外译本借此呈现在国内外的读者面前,为中国文化“走出去”做出了巨大的贡献。

因为很多典籍距今年代久远,其中的文意所指,众说纷纭,需要对其训诂解释,追根溯源,而且中国传统典籍大多是诗性语言,虽形式简洁,但行文往往讲究对偶押韵,甚至一韵到底。所以,典籍翻译都需要大量的考证分析和比较研究才能把握真义,然后以现代英语进行传神达意的翻译,它既包含了古今汉语的释译,又包含了汉英翻译的过程,即雅各布逊(Jakobson)所说的语内翻译和语际翻译。在此情况下,从事典籍翻译者往往不仅需要有精湛的双语驾驭能力,还需要有一丝不苟的研究精神,这样翻译出来的文字才经得起推敲和锤炼。典籍翻译的上述特点对翻译学习者有较好的启发作用,尤其适合于英语专业本科阶段学生的翻译实践课程。本文以“大中华文库”中所推出的荷兰汉学家戴闻达(J. J. L. Duyvendak)所译《商君书》为例,从翻译态度、翻译方法、批判精神三个方面阐述典籍翻译在翻译实践教学中的示范作用。

一、培养严谨的翻译态度

在人工智能迅速发展的当今时代,很多本来在翻译过程需要认真处理的复杂事务已由电脑翻译辅助软件等承担,一般类型的文本翻译过程变得相对简化,但是对于典籍文本翻译,因为其自身的特点,依然需要译者有着认真甚至严谨的态度。

戴闻达于1928年将中国文化典籍《商君书》[1]译成英文在伦敦出版,这是《商君书》在英语世界的首次文化之旅。《商君书》又称《商子》,是战国时期商鞅及其后学的著作汇编,也是中国古代法家学派的代表作之一。该书记载了商鞅变法的核心内容,包括商鞅等法家人物的重农重战、重刑少赏、重本抑末、反对儒术等思想。因为后人对中国历史上的法家思想多有诟病,作为商鞅变法思想载体的《商君书》也为历代学者所争论。作为一名热爱中国文化的学者,戴氏对自己的翻译提出了很高的学术标准,要求将自己的翻译建立在严谨的考据之上。在他的译文之前,有一个长达159页的介绍,详细探讨了《商君书》四个方面的问题:(1)历史上的商鞅(商鞅及秦国的崛起、《史记》与《战国策》中关于商鞅的生平描写、历史评价);(2)社会改革家商鞅(商鞅的经济政策、奖惩措施);(3)《商君书》与法家学派(法家创始人、《商君书》的理念、法家的影响);(4)《商君书》文本(文本历史、文本真实性)。如此长篇的译前介绍,不仅在当时,即使在当今翻译界,也实属罕见。

除了对原文背景知识大量深入的研究和介绍,戴闻达对原文的每个细节也都进行过认真的考证。在译文中,我们可见到900多个带有中文的注评,首先列举不同学者的解释,再附上自己的理解,非常直观地反映出译者在翻译时对从古至今的中文文献参阅之多。在谈到此书翻译标准时,戴闻达说:“尽可能接近原文,力求保留原文风格,避免一切死译”[2]。他认为翻译是对思想的重新阐释,决不是机械转化,尤其是翻译汉语,并举例说《商君书》中的“一”可根据不同语境,翻译成“to unify”、“to make uniform”、“to concentrate”、“unity”、“uniformity”、“concentration”、“singleness of purpose”等。同时,戴氏也为自己在译作中加入诸多的注评作了说明,认为《商君书》原文多讹误,很多地方存在几乎是难以克服的困难。

戴闻达在《商君书》英译上严谨的态度,受到很多西方学者的好评。例如,汉学家Hauer E.认为,《商君书》的翻译是借助当代语文学批评,检验较长的中文文本第一次尝试,“而且,作者并未忘记给出原因及引用,这又增加了它的可信度”。[3]美国学者Thomas Berry认为此书为西方学者重新研究中国古代法家思想起到了巨大的促进作用,弥补了西方学者对中国古代思想研究只限于儒家和道家的缺陷。[4]

二、注重译文的传播效果

典籍翻译中,译者需要把翻译策略和方法置于历史与文化的高度来认识。因为翻译本身就是文化向外传播的一种形式,涉及到对谁传播、如何传播、如何接受等重要问题,所以考虑的不仅仅是“忠实、通顺”等一般标准。典籍翻译者因为更注重译文的实际传播效果,所以对翻译策略和方法等方面的考虑更为灵活,这对于翻译实践课中往往只限于翻译教材中具体翻译方法的传授,具有较好的弥补作用。

通过《商君书》英译本,我们不仅能观察到译者对中国文化理解之深刻,体会到译者在具体翻译方法上的巧妙运用,还能领会到他为追求译文的传播效果而投入的精力。

一是用词精炼,译文富于韵律之美。《商君书》中有很多包括三字、四字结构或表示对比、排比、转折等关系且前后押韵的句子,语义简洁自然,读起来铿锵有力。翻译时,如果处理不当,很容易破坏原文的韵律之美,也无法传达作者自信、武断甚至冷酷的语气。

例1:刑生力,力生强,强生威,威生惠,惠生于力。(《商君书·去强》)

Punishment produces force, force produces strength, strength produces awe, awe produces kindness. Kindness has its origin in force.

原文基本为三字结构,“力”、“强”、“威”、“惠”都给人一种语气强烈、气贯长虹的印象,译文使用了“force”、“strength”、“awe”、“ kindness”四个单词,除了“awe”之外,其它三个词都以/ s /或/θ/结尾,读起来不仅押韵,而且顿挫有力。

例2:国富而贫,治曰重富,重富者强。国贫而富,治曰重贫,重贫者弱。(同上)

If the country is rich, but is administered as if it were poor, then it is said to be doubly rich, and the doubly rich are strong. If the country is poor, but is administered as if it were rich, it is said to be doubly poor, and the doubly poor are weak.

原文两个句子都由四字结构组成,前后递进,第一句与第二句形成对比关系,重心意义在于“贫-富-强”和“富-贫-弱”。译文使用了“rich-poor-doubly rich-strong”和“poor-rich-doubly poor-weak”结构,不仅对称,且准确地传达了两句之间的对比关系。

例3:壹,则少诈而重居;壹,则可以赏罚进也;壹,则可以外用也。(《商君书·农战》)

Being single-minded, opportunities of deceit will be few, and they will attach importance to their homes. Being single-minded, their careers may be made dependent on rewards and penalties. Being single-minded, they may be used abroad.

为了强调“壹(思想统一)”的重要性,原文用了三个相似的结构,形成了一气呵成的排比关系。戴闻达的译文模仿原文,用独立结构“being single-minded”表示条件, 同时将三个谓语部分分别译成三个完整的句子,惟妙惟肖地传递了原文的语气和意义。

二是巧用标点,译文连贯整齐。在《商君书》中,有很多句式整齐、含义连贯、富于修辞手段的表达,翻译成英文时,如果不注意这种特点,很容易破坏原文辩说之美,而戴闻达匠心独具,巧妙使用各种标点符号,达到了意想不到的效果。

例4:无得为罪人请于吏而饷食之,则奸民无主。奸民无主,则为奸不勉。为奸不勉,则奸民无朴。奸民无朴,则农民不败。农民不败,则草必垦矣。(《商君书·垦令》)

If it is not permitted to petition officials on behalf of wrongdoers, nor to provide them with food, then criminal people will have nopatrons; havingno patrons, crimes will not beencouraged; crimesnot being encouraged, criminal people will have nohold; criminalpeople having no hold, farmers will not suffer, and if farmers do not suffer, it is certain waste lands will be brought under cultivation.

除第一个句子外,原文中的每个句子字数相等,且都使用前一句的结尾来做后一句的起头,使邻接的句子头尾蝉联而有上递下接趣味,形成了顶真修辞。此处译者使用分号来表示每句之间的关系,既保留了原文的整齐紧凑,也让译文深刻精致[5],巧妙地传达了原文的语义和风格。

例5:故攻官,攻力,攻敌,国用其二,舍其一,必强;令用三者,威必王。(《商君书·去强》)

Therefore, the combating of the parasites, the curtailing of its energies and the attacking of its enemy - ifa country employs two of these methods and sets aside only one, it will be strong; but that which employs all three methods will have so much prestige that it will attain supremacy.

原文的“攻官,攻力,攻敌”是承接上文而得出的三种强国策略,与下文的“国用其二,舍其一,必强;令用三者,威必王”没有直接的语法关系,需要语气上的停顿,如果使用相关的连词,则会使译文不够简练;译者巧用破折号(-)表示中断,开启下文的条件句,简洁而有力。

例6:辩慧,乱之赞也;礼乐,淫佚之徵也;慈仁,过之母也;任誉,奸之鼠也。(《商君书·说民》)

Sophistry and cleverness are an aid to lawlessness; ritesand music are symptoms of dissipations and licence; kindness and benevolence are the foster-mother of transgressions; employment and promotion are opportunities f or the rapacity of the wicked.

译者模仿原文结构,使用分号(;)断句,避免过度使用相关的连接词而使译文不够简洁严谨、语义连贯。

三是恰当增译,达到通顺与明晰。汉语的一大特点在于意合(parataxis),注重以意役形,这在古代汉语中表现得更为明显。而英语的一大特点在于形合(hypotaxis),注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示。在《商君书》的翻译中,戴闻达充分注意到汉英两种语言的这种特点,适当地使用了各种增译方法,使译文语义通顺、逻辑明晰、说理透彻。

例7:……农逸则良田不荒。商劳则去来賫送之礼,无通于百县,则农民不饥,行不饰。(《商君书·垦令》)

…farmers having leisure, fertile land will not lie fallow; merchants being harassed, the custom of sending presents backwards and forwards will not pervade the various districts.(If fertile land does not lie fallow)farmers will not suffer from famines,(and if the custom of sending presents backwards and forwards does not pervade the various districts), there will be no ostentatious conduct.

在原文中,“良田不荒”是“农民不饥”的假设条件,同样,“去来賫送之礼无通于百县”是“行不饰”的假设条件。在译文中,译者分别增加“If fertile land does not lie fallow”和“and if the custom of sending presents backwards and forwards does not pervade the various districts”,巧妙对原文缺失的信息进行补充,从而使译文顺畅自如,逻辑井然。

例8:境内之民,皆曰:“农战可避,而官爵可得也。”是故豪杰皆可变业,务学诗书,随从外权……(《商君书·农战》)

But now the people within the territory all say that by avoiding agriculture and war, office and rank may be acquired,with the result thateminent men all change their occupations, to apply themselves to the study of the Odes and History and to follow improper standards……

译者增加使用介词短语with the result引导的分句,表示“是故”之后的内容,恰当地将原文中上句和下句的因果关系表达清楚,构成了一个相对简洁平衡的句子结构,同时不失庄重与典雅。

例9:民非一则无以致欲,故作一。作一则力抟,力抟则强;强而用,重强。(《商君书·说民》)

Unless the people be made one, there is no way to make them attain their desire.Therefore, they are unified;as a result ofthis unification, their strength is consolidated, andin consequence ofthis consolidation, they are strong; if,being strong, they are made use of, they are doubly strong.

汉语原文中,各部分的关系有递进、因果等,总的来说,给人感觉结构紧凑、语气强烈。译文综合使用各种增补,有连词“therefore”,介词短语“as a result of”、“in consequence of”,还有独立结构“being strong”,不仅语意连贯,而且脉络清楚,保证了原文的意义和语气的准确传递。

四是善用谚语, 便于理解与接受。在《商君书》中,有很多汉语中特有的成语或典故,翻译成英语时没有对应物,但这对于精通英汉两种文化的戴闻达来说,并没有造成太大的困难。他常常使用英文读者熟悉的谚语来替代,这便是常说的翻译中的归化策略。

例10:今以草茅之地,徕三晋之民,而使之事本。此其损敌也,与战胜同实,而秦得之以为粟,此反行两登之计也。(《商君书·徕民》)

Now, if the people of the three Jin states are induced to immigrate by means of grasslands and cottages, and if they are made to occupy themselves with primary things, then this way of inflicting damage on the enemy is just as real as a victory in war, and Qin will have the advantage of obtaining agricultural products. Conversely, by this plan,two birds will be hit with one stone.

“反行两登”是汉语中的成语,意为“从反面着手行事收到正反两面的效果”[6]。译者引用英语谚语“kill two birds with one stone(一石二鸟)”进行翻译,更能为英语读者所领悟,相较于其他翻译方法,创造性地取得了更好的效果。

例11:今晋有民,而秦爱其复,此爱非其有以失其有也,岂异东郭敞之爱非其有而失其徒乎?(同上)

Now Jin has the people, and Qin is sparing in the granting of exemptions from taxes; this is being stingy about what one has not, with the result that one loses what one might have. Is this not just like Dong-guo Chang’s being stingy about what he did not have, and so losing his retainer? (译者在本句后加注:A bird in the hand is worth two in the bush.)

对于以英语为母语的读者来说,“东郭敞之爱”的故事对他们来说可能是陌生的。该故事起源于齐国,说有个叫东郭敞的人, 怀有很多的愿望,特别是梦想获取万金财产。一次,他的门徒请他周济一下,他非但不肯,还煞有介事地说:“我将用那笔钱买官求封呢!”他的弟子一听,十分生气,不愿再为他效劳,便投奔到宋国去了。考虑到可能为读者带来的理解上的障碍,译者在翻译之后加以尾注——A bird in the hand is worth two in the bush(一鸟在手,胜似二鸟在林),这个英语谚语的寓意与东郭敞的故事的确有异曲同工之处,不失为一个完美的注解和翻译。

三、增强翻译的批判精神

翻译的首要任务,是透过语言符号,去捕捉、理解隐藏在字里行间的意义,再用另一种语言将它表现出来。因为很多典籍距今年代久远,往往语言晦涩、句法模糊,再加上文化差异和多方面的因素,在翻译过程中造成误译的情况也在所难免。学生如果能通过典籍翻译中的实例,发现其中的误解和误译,则可以增强他们对翻译的批判精神,有助于形成正确的翻译观。

尽管戴闻达是一位严谨博学的汉学家,《商君书》的译文中包含了诸多可赞之处,但译文中也存在一些美中不足,比如生硬的字面翻译、未理解原文的误译,以及用西方式思维来取代中国式思维等。

例12:身有尧舜之行,而功不及汤武之略者,此执柄之罪也。(《商君书·算地》)

In their persons, they have the conduct of Yao and Shun, but in their results they do not even approximate those of Tang or Wu. The mistake lies with the handle which they hold.

原文中的“执柄之罪”被翻译为“The mistake lies with the handle which they hold”,是一种生硬的字面翻译。此处“执柄”,意为掌权的人。《韩非子·外储说右上》有“故人臣执柄而擅禁,明为己者必利。清代钱泳的《履园丛话·杂记上·可知》也有“官吏相蒙,奴仆执柄,是非倒置,惟利是图,一国之事可知矣。”现代学者高亨对这句话的解释是:“他们的本身虽然有尧、舜的德行,但是他们的功业却赶不上汤、武的策略。这是掌握政权的人们的错误”。据此,“此执柄之罪也”译为“This mistake lies with the person who reigns over the country”为宜。

例13:伏羲、神农,教而不诛;黄帝、尧、舜,诛而不怒。(《商君书·更法》)

Fu His and Shen-nung taught but did not punish; Huang ti, Yao and Shun punished but were not angry.

此处的‘怒’ 并不是“生气(angry)”的意思。在古汉语中,‘怒’为‘孥’的通假字。根据《康熙字典》的解释,‘孥’的上半部分是‘奴’,左边为‘女’,右边为‘又’,意为“女子的两只手”;下半部分‘子’泛指“儿子和女儿”。也就是说,‘孥’是‘奴’和‘子’的结合体, 意指“妻子儿女(wife and children)”。高亨对这句话的解释是:伏羲、神农教导人民而不杀人。黄帝、尧、舜,杀人而不叫妻子连坐。故此, ‘诛而不怒’ 改译为“punished but not extending to the person’s wife and children”。

例14:均出馀子之使令,以世使之,又高其解舍……(《商君书·垦令》)

If orders are issued for the service of all younger sons, without exception, the service to last their lifetime, and no high palaces to be built for them…

高亨中对这句话的解释是:朝廷对于贵族大家无职业的子弟,平均地给以徭役,按照名册役使他们,提高解除徭役的条件。他认为‘解舍’是当时法制上的术语, 即“解免疫(包括兵役)”。所以“高其解舍”并不是“no high palaces to be built for them(为他们修建高大的宫殿)”,这是译者不能理解原文而带来的误译,可改译为:and raising the bar of exemption from compulsory service更妥。

例15:民胜其地者,务开;地胜其民者,事徕。(《算地》篇)

If the population exceeds the territory, then one should pay attention to opening up new land; if the territory exceeds the population, then one should set about calling in colonists.

本例中,原句的意思是:当(一个国家的)人民超过土地时,就应该努力开辟土地;而当(一个国家的)土地超过人民时,就应该想法招引人民。这里的“徕”应解释为“招之使来”即“招引别国人民到本国来”。译者将其翻译成“calling in colonists”,将“招之使来”等同于西方世界的殖民思想,即强国向它所征服的地区移民,并掠夺原当地人民的利益,这显然与此处语境不符,是译者用西方思维取代东方思维的一个例证。

四、结语

典籍翻译因为需要译者具有较高的古汉语、外语及国学文化素养能力,因而对翻译学习者的培养更具有挑战性,需要翻译实践课教师和学习者投入更多的时间和精力。但是,如果能够运用得当,比如所选的翻译材料尽量做到由易到难、由浅入深、循序渐进,就能够有效地将学生引入到国学经典教学活动之中。而且,通过翻译者在翻译态度、语言结构、表现手法、修辞策略、文化传达等方面的比较分析,可以挖掘出影响译者在价值取向上形成差异的社会因素,以及汉英两种语言在社会文化、民族心理和思维方式等方面的差异,增加学生对于翻译、文化、社会、跨文化交流等方面的认识。这些,对于高校本科外语专业翻译实践课程的教学都具有较重要的意义。

猜你喜欢
典籍译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《典籍里的中国》为什么火?
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
英文摘要
在诗词典籍中赏春日盛景
I Like Thinking