劳莉萍
【摘 要】本文分析非智力因素,解读高职学生职业实用英语翻译能力,提出通过加强理想信念教育、采取分层次教学、赋予成功体验等做法,强化学生非智力因素培养;通过扩大词汇量、创设情境、革新教学方法、优化配置教学资源、优化翻译教学内容、增加实践实训活动、引导学生合理使用电子设备等手段,培养学生职业实用英语翻译能力。
【关键词】非智力因素 高职学生 职业实用英语 翻译能力 培养策略
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2019)11C-0159-02
职业教育以应用型人才培养为主导方向,技能教育与职业能力教育是其显著特点。英语是高职学生的必修课,以培养学生在日常生活和职业场景中的英语应用能力为目标。随着我国社会经济的迅猛发展、跨国文化交流活动的日益增加,学生在升学、就业、出国、计算机应用、查阅资料、撰写论文(题目及摘要)、涉外商务等方面都会用到英语,因此提升高职学生的职业英语能力特别是职业实用翻译能力显得尤为重要。英语翻译能力的培养与提高受多种因素的影响,尤其是非智力因素更是起到关键作用。本文探索激活高职学生的非智力因素,培养高职学生的职业实用英语翻译能力。
一、非智力因素解析
非智力因素是指除智力因素(注意力、观察力、记忆力、想象力、思维力等)外,影响智力活动和智力发展的具有动力作用的个性心理因素。非智力因素虽不直接参与认知过程,却是学习活动赖以高效进行的动力因素。非智力因素包括:对学习活动具有广泛的制约和持久的影响的理想、信念、世界观等个性倾向性;对学习活动起着直接影响的需要、动机、兴趣、性格与气质等个性心理;与学习活动有直接联系、对学习产生具体影响的学习热情、求知欲望、成就动机及自制力、荣誉感等。
二、高职学生职业实用英语翻译能力解读
翻译包括口译、笔译及应用文写作等内容。口译涵盖接待与行程、旅游与度假、体育与健康、文化藝术、饮食文化、科学技术等方面;笔译含商务、旅游、新闻、法律、科技等内容;实用文体以科技生产类、经济贸易类、旅游类等需求量较大。翻译能力主要指对相关行业专业用语的掌握、专业知识技能的运用和英汉双语的表达能力。高职学生的翻译,以简明扼要和实用为主。对高职学生而言,掌握专业知识技能及业务流程是做好翻译的基础;行业的专门用语是翻译的重点和难点;熟悉信函、合同、广告、产品介绍、企业宣传等公文的语言特点是做好翻译的关键;而对于英汉两种语言文化差异性的了解则是翻译顺利完成的保障。
三、高职学生职业实用英语翻译能力的培养策略
根据以上的非智力因素分析和职业岗位需求,教师应转变教学理念,融入职教特色,强化学生非智力因素的培养,提供职业实用英语翻译的动力;多措并举,培养学生职业实用英语翻译能力。
(一)强化学生非智力因素的培养,提供职业实用英语翻译的动力
1.加强理想信念教育,增强学生专业认同感。理想信念是个性发展的动力,因此从学生实际出发,以理想信念教育为重心,强化正确的世界观、人生观、价值观教育,使学生端正学习态度,自觉把当前的学习同社会的进步、集体利益紧密联系起来,激发高度的学习热情和自觉性,从而按社会的要求进行学习。学校施教中,教师要全面解读专业的人才培养目标,为学生分析专业发展的形势,阐明所学专业与学生未来发展的关系,使学生认识到专业对社会、对个人成长的意义,从而增强学习的自觉性和主动性。
2.采取分层次教学,激发学习动机与兴趣。动机与兴趣是推动人们进行活动的内部动力。近年来,高职学校生源质量不高,学生的英语水平参差不齐,此种情况下,若按统一标准、同一模式组织教学,必然造成“吃不饱”与“吃不了”的失衡局面,这就需要根据社会需求的多元化、专业要求和特点,按教学目标分层管理、教学内容分层安排、教学主体分层引导、教学过程分层设计、教学评价分层实施,有针对性地加强对不同类别、各个层次学生的学习指导,以使每个学生都能获得成功的体验,进而强化动机形成动力推动学生更好地发展。分层次教学充分体现了面向全体、分层优化、因材施教、主体参与、个性发展的教学特点,有利于培养学生良好的情绪和积极的心态,能有效地激发学生学习动机与兴趣,促进学生主动获取知识,具有“保尖、促中、补差”的作用。
3.赋予成功体验,启发学生的求知欲望与成就动机。学生积极、稳定、持久的学习动力来自强烈的求知欲望。因此,激发学生的求知欲望成为教师顺利完成教学的前提,教师应该全面掌握学情,以学生为中心,创设相应的情境,让学生在课堂上动脑、动口、动手,在教学互动中体会到学习的乐趣,点燃探求新知识的热情。同时从学生的实际出发,选择一些经学生努力能解答的问题,设计作业和试题,让学生获得学习成功的体验,不断增强自我效能感,从而更积极地学习。
(二)多措并举,培养学生职业实用英语翻译能力
1.扩大词汇量,打好英语翻译的基础。没有词汇,语言的听、说、读、写、译难以实现。现实中,笔译时语法错误或专业词汇跟不上,口译时听力和口语跟不上甚至存在恐惧心理说不出话的情况,大多与词汇量不足有关。为此可通过开发学生的认知潜力、重视音标教学、单词记忆方法的指导、融词汇教学于语境、词汇教学中文化导入、真实情境的实践教学等途径进行词汇教学,帮助学生有效地学习、记忆单词,迅速扩大词汇量,进而能正确理解并掌握职业实用英语的句式、段落、语义和章法结构等基本知识,不断提升学生的翻译能力。
2.创设情境,加强英语综合能力训练。听、说、读、写能力是职业实用英语翻译能力的基础,应做到以听说促进读写译,以读写译巩固听说。因此,教师在教学中要努力创设真实的职业场景,引导学生将听说读写译有机结合起来,强化翻译能力的训练。如采用多媒体等手段创设拟真、全真的教学情境,以情境交际为学习环境,以应用能力为教学主线,通过情境导入、悬念激活、角色扮演、联想引发、感情渲染、气氛烘托等方法开展活动,寓学于乐,使学生爱学、乐知,让学生将所学知识纳入认知结构,学以致用。
3.革新职业实用英语翻译的教学方法,促进学生综合能力的发展。围绕高职学生学习特点和未来职业特征,建立“实用为主、行动导向”的教学模式,根据学习任务的性质灵活运用模拟仿真、项目教学、案例研究、角色扮演等行动导向教学法及任务型教学法等来组织教学。如导入新课时使用“头脑风暴”,技能训练时实行“热身运动”以及采用现场表演的形式进行课堂评价等,“商务英语”中的项目课程“会展英语”之子项目“会展策划”采用项目教学法,不仅使学生将专业英语词汇、句型、语句等融入所需完成的项目,激发他们的主动性和创造性,使学生知行合一,同时也培养了学生的职业核心能力。
4.优化配置教学资源,掌握英语翻译技巧。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均有很大的差异,因此需要有一定的翻译技巧作指导。为此,整合教学资源,完善英语翻译教学体系显得尤为重要,教师在教学中要指导学生掌握增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等常用的翻译技巧,优化英语翻译教学效果,有目的地增强学生翻译能力。
5.优化翻译教学内容,强化文化背景融合能力。著名跨文化研究者胡文仲先生说:“只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住外壳而不会领悟其精神。”英漢两种语言有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,不同的国家,由于语言不同,各自的历史、文化、风俗习惯、思维方式也不尽相同,必然会在各自的语言中各种显示出各自的文化特征。翻译是跨语言跨文化交际的桥梁,注重文化意识的合理运用。因此在教学中,应重视渗透跨文化知识,优化英语翻译教学内容,有意识地培养学生的跨文化交际能力,提高职业实用英语翻译能力和实效。
6.增加实践实训活动,强化语言环境适应能力。职业能力的形成和提高离不开实践实训,高职学生职业实用英语翻译能力的提升必定要经过反复练习,因此应注重英语翻译实践的强化,以应用为目标加强学生实训。首先,在教学中以学生为主体,创造活泼生动的课堂氛围,围绕特定的教学目的和语言项目,尤其以未来职业岗位中的真实任务驱动课堂,设计出各种教学活动,学生分组积极参与、合作体验、互动分享,让学生在活动中实践语言、训练语用技能、提高语用能力,最终达到学习语言和掌握语言的目的。其次,加强校企合作,走进真实的企业岗位中实践实训,一方面可让学生加深对理论知识的理解,锻炼其专业技能,积累翻译经验,增强岗位意识;另一方面让学生了解企业的需求,以便及早适应并胜任翻译工作岗位。此外,让学生深入社会,参加各种社会实践活动,体验和增强英语翻译能力。
7.引导学生合理使用电子设备,服务英语翻译。引导学生合理使用网络词典、机器翻译等电子设备来练习翻译,将学习由课内拓展到课外,让学生养成独立自主学习的习惯。
总之,高职学生职业实用英语翻译能力的培养,首先应强化学生非智力因素的培养,激发学生职业实用英语翻译的动力;同时多措并举,培养学生的职业实用英语翻译能力;此外,应进行企业(行业)的发展行情与人才需求的调研,使教学和人才培养与时俱进,为学生今后的可持续发展奠定基础。
【参考文献】
[1]逄永花,薛敏.心理健康[M].北京:人民邮电出版社,2015:76
[2]程彩容.基于学情分析的高职生商务英语翻译能力培养策略[J].亚太教育,2015(30)
[3]张阳.高职院校商务英语翻译能力培养探析[J].神州,2012(21)
[4]黄炳超,符茂.大学生非智力因素培养与职业生涯发展[M].北京:光明日报出版社,2016
[5]谭丽娜.浅谈高职职业实用英语翻译能力提升[J].科学时代·下半月,2013(4)
(责编 黎 原)