陈 可
(常州开放大学,江苏 常州 213000)
商业英语区别于普通英语,主要是因二者在使用过程所包含的领域存在很大差异。商业英语是在普通英语的基础上,更为注重商业知识以及相关名词的使用,而普通英语中则很少涉及到专业的商业用语,是一种便于人们交流沟通的表达方式。随着我国国际贸易的不断发展,商业英语的应用范围越来越广,其所显露出的价值逐渐得到了人们的充分重视。若想充分翻译、理解英语商务资料,就需具备较高的专业的理论知识。“等值理论”作为目前大多数人都比较赞同的翻译理论支点,在商务英语中的实际应用可以有效地解决在翻译过程中所遇到的难题,占据着不可替代的地位,是一种较为科学的译文方式。
奈达提出的翻译等值理论的核心观点是“动态对等”[1],意思是说,翻译不是仅为了将原文逐字逐句地一词不落地翻译下来,而是应该重视原文与译文之间的桥梁搭建,原文带给人什么感受,译文也应该让人们具有这种情感体验。
奈达根据乔姆斯基的转换生成语法进行研究分析,从而提出“动态对等”翻译的三个基本步骤,主要是将原文的含义用翻译的语言进行组织说明,从而实现译文与原文的语义及内涵对等。例如:“Nothingis impossible for a willingheart.”翻译为“世上无难事,只怕有心人。”如果直接翻译的话就是“没什么是不可能的一颗愿意的心。”可以看出,直接翻译没有清楚地表达出原文的含义,原文的含义是隐藏在文字之间的,所以在翻译的过程中动态对等比直译更加可以使读者明白原文的意义。
翻译是将一种语言形式进行转变而转化成另外一种语言形式,并且尽量保存原文思想内容的言语交际转化活动。将英语商务信函翻译成其他的语言,语言的表现形式必然会发生变化,保持原文和译文的等值,才会使阅读者在看了译文之后感受到译文含义的相等。等值翻译理论是目前国内外比较认可的科学翻译标准,是翻译界普遍认定的评定翻译作品品质的科学规范依据[2]。在文学翻译中要求神似和形似,做到翻译工作的商业价值与作品本身的价值等值统一。在等值理论下,将具体传播的内容含义和形式作为传播的主体,进而实现二者的有效统一,注重受众的感受和理解。尤其是商务谈判、法律文书中应用较广。
商务英语,作为商务交流语言,主要指完成特定活动或谈判中所应用的交流语言。相对比一般性的英语表达更注重词汇的准确性和完整性[3]。同时,在具体的商业英语翻译中,多数与谈判或交流双方的利益关系存在明显联系。因此,商务英语翻译的准确性要求也相对较高。根据商务英语的分类特点,在具体的等值理论英语中,不能运用统一的规范标准,需根据商务英语自身所应用的文体区别,具体选择相应的等值功能方式。
通过对于商务英语的学习,可以使学员学会与国外商业合作伙伴顺畅沟通、了解国外生意伙伴的商务心理以及学习如何通过语言沟通进行多方位的工作互动。语言是商务英语的着手点,是建立在深厚的英语学习基础之上的商务思维锻炼。
商务英语所应用的语言环境具有较高的专业性,其形成之初是建立在国际应用之上所衍生出来的综合性学科,主要是在国际贸易往来或经济活动中得以使用。
1.词汇特点
商务英语中所涉及到词汇内容比较专业,这是商务英语最为显著的特点[4]。类似于中国的“咬文嚼字”,通过专业性词汇的准确运用,进而达到有力传达信息的目的。其中部分较为精准的缩略词汇,只有在商务英语中才会被使用,被称之商务英语的专有词汇。这些词汇的形成给各个国家的贸易交谈带来了便捷,因此被迅速推广并流传至今。例如,“a代表accepted,被译为承诺”;A.C.V代表actual cash value,可译为实际现金价值等。若想将缩略词转变为可理解的问题,需具备熟知缩略词的全称,进而才可形成译文。由此可见,对商务英语的深入了解十分必要。
2.句子特点
商业英语因其主要应用在商业场合中,因此在句子的构成中,需简单明了、符合逻辑、言简意赅。在商务信笺上,句子不得过于繁杂冗长,可应用简短句子。复合句式若需运用,应尽量地缩减成短句形式。商务英语的逻辑关系要准确,不得出现可译为“两种”含义的句式[5]。
3.语篇特点
商务英语是一种常用的应用文体,主要的应用范围是国际贸易和各种英语类的商务实践[6]。商务英语的句法构型决定了商务英语的整个脉络有着固定的模式。和普通信件所不同的是,商务英语信函一般都会强调一封信围绕一个核心事件展开。这种一篇一意的写法是为了能够让阅读者一目了然,不会产生商业事件沟通过程中的歧义。在商务英语沟通信函的整体自然段落中,语篇分为三个部分:第一部分为引起事件的起始部分,经典地吸引对方的注意力;第二部分是事件的主体部分,是为了处理业务的重要沟通内容;第三部分是呼应前文提出文章撰写者的希望或者美好祝愿。
4.文化特点
在商务英语的翻译过程中,一般需要追求深层次的文化对等。由于中西方的文化差异,导致商务英语翻译过程中的一些文化关联缺失,甚至可能造成一些重要信息的误差,因此对于商务英语文化特点的关注和研究非常重要。中西方的文化发展不同是因为中西方来自于不同的文明古国,受着不同的教育,承载着不同的文化底蕴熏陶。其文化差异表现在礼仪文化差异、色彩词语文化差异、数字文化差异、广告用语、文化差异等。可以看出,西方的文化特色更加开放、开明,更具有融合性和延伸性,探讨商业问题往往更加直接,对于事件的描述层次分明,而且对于不同的商业事件有着多层次的处理框架。
词汇是构成一个句子、一篇文章的基础元素,所以在进行商业英语的翻译过程中,首先需要注意词汇方面涉及的问题。
1.多义词的翻译
在英语的学习与使用的过程中我们可以发现,大部分词汇的意义都有很多种,并且在不同的情境下还要使用不同的词汇。因此,在商业英语的翻译中同样存在这样的多义词。如果词汇翻译错误的话,很可能会影响到译文的整体效果,从而为商务交往造成一定的困扰。
例如,credit在下面的几个句子中就代表了不同的意思:
(1)We have obtained good credit in this transaction.
译:我们在这项交易中取得了良好的信誉。
(2)Trust duty and punitive indemnification duty exerts harminfluences todebit and credit sides.
译:信托义务和惩罚性赔偿义务均对借贷双方产生了有害的影响。
(3)A year ago,fewpeople had heard of the term credit crunch,but the phrase has nowentered dictionaries.
译:一年前,只有少数人听闻信贷紧缩这个专业术语,但是现在这个词组已经进入了词典。
2.词性之间的转换
由于在英语的词汇中有许多的词汇都是身兼多种词性,所以在翻译的过程中也要注意对词性的转换以及根据前后词或者前后文进行翻译。
例如:
名词——动词
(1)A sight draft calls for immediate payment on presentation to the drawee.
译:即期汇票要求立即提交给付款人付款。
形容词——名词
(2)This contract for cars will be good for 8 months.
译:这个汽车的合同有效期为8个月。
动词——介词
(3)Please send us the following by the first train sailing for China.
译:下列货物请装下月第一艘驶往中国的班轮。
1.词汇对等
词汇是商务英语组成的基本单元,商务英语中普遍存在着缩略语、普通词汇、特殊词汇、专业词汇、套用语等。在翻译的过程中要借助商务专业词典,对于不同语言种类的翻译应当注重词汇的对等原则,尽可能地节约时间、提高效率、保证规范、减少误差。
2.句法对等
商务英语的翻译应该本着句法对等的原则,这是对于等值翻译原则的实际套用。句法对等通常是根据语境进行翻译,由于商务英语的语言用法色彩和意义都是由语境来决定的,因此在翻译的过程中要注意灵活词汇的词义变化。同样,词语在不同的语言环境中往往具有不同的意思表达,因此在商务英语的翻译过程中要根据不同语句的所处环境来界定具体含义。
3.篇章对等
商务英语的翻译过程中要注重篇章对等,篇章对等的原则是建立在词汇和语法整体对等的基础之上,根据专业对应领域进行的翻译。在进行通篇翻译的过程中,由于商务英语涉及到金融贸易、保险、财政等诸多学科领域,同样的商务英语词汇有可能会由于不同专业领域的差异表达出不同的含义,因此商务英语的等值翻译原则必须要注重通篇的翻译效果。根据搭配进行优化的翻译,是对于翻译者阅读理解能力和对应知识掌握程度的挑战和考验。
4.文体对等
商务英语传达商务理论和实务等信息,词汇专业性强、句法规范正式、语言简洁明快、社交性极强。商务文体是随着商品生产和贸易的发展而形成的一种文体形式,商务英语文体不追求语言的艺术美,而是讲究逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密、结构的严谨性,要求翻译朴实明白、浅显易懂。因此,在进行商务英语的翻译过程中,应该坚持文体对等原则,综合考虑文体的商务特性,令整个翻译过程严谨、精确、正式,不带个人色彩。西方国家由于种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展程度的不同,因此在文化发展过程中,商务英语常常是体现自信和专业能力的,是一种张扬的语言内容。因此,在翻译的过程中应当尽可能地使信息增值和翻译等值完美统一,尽量做到文化信息对等,必要时在翻译的过程中进行符合文化特性的调整,从而实现通过商务英语翻译帮助跨文化交际情况下的共同交际目的正确达成。