英汉互译中被动语态的处理技巧

2018-11-13 20:18吴卫
海外文摘·艺术 2018年14期
关键词:英译汉汉译英被动语态

吴卫

(东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连 116000)

被动语态在英语中的应用非常普遍,范围也十分广泛。原因在于英语的句子结构始终本着一个主谓关系的原则,在深层结构上,若是主谓关系就是主动态,若是动宾关系就是被动态。而汉语则没有形态变化,从谓语动词上根本分不出主动或被动,只有强调的时候,才用“被”、“叫”、“由”、“让”、“挨”等词来表述,也就是汉语语法中的“被”字句,相当于英语语法中的“被动语态”。比如下边几个句子:(1)被人欺负了;(2)钱包给人抢了;(3)让水烫伤了。

1 被动语态在英语中的应用范围

关于被动语态在英语中的应用范围,传统语法讲述的主要有三点:(1)不知道或不必说出动作的执行者;(2)强调或侧重动作的承受者;(3)说话人不愿就某事发表自己的态度或不肯承担责任。此外,还有许多其它情况英语中也习惯使用被动语态,比如:(1)为了表示礼貌和谦虚;(2)为了避免使用不明确的词;(3)为了更好地安排句子结构;(4)应用于大量的科技文章(描述“过程”)、新闻报道、书刊介绍、正式的布告、通告及标题、广告等。总之,被动语态在英语中的使用范围远远大于汉语,因此,我们在实际的英语应用中要多加注意,尤其是在翻译过程中,无论是英译汉还是汉译英,要时刻考虑到它在两种语言中差异很大的使用环境,随机应变。即汉译英时要增加被动语态的使用量,而英译汉时则要适当减少其使用,把英语中的被动句用符合汉语习惯的语言来表述。本文先从英译汉开始讨论,比如下面这组句子:

(1)Football is played all over the world.

足球在世界各地都被踢。

世界各地都踢足球。

(2)Thousands of rivers are polluted in the country.

这个国家数千条河流都被污染了。

这个国家数千条河流受到了污染。

(3)You will be contacted soon.

您将很快被接洽。

很快同您接洽。

(4)It is required that all the members of the board be present.

董事会全体成员都被要求到场。

要求全体董事会成员都到场。

(5)He is said to be a good guy.

他被说成是好人。

据说他是个好人。

以上这些被动语态的英语句子,如果像第一种翻译法那样,译成汉语每一句都要加一个“被”字,虽然意思是翻译出来了,读者也能明白,但实在是别扭。第一个句子中的“踢足球”,谁都知道足球都是由人来踢的,但汉语就不用加那个“被”字;第三个句子说“同您接洽”就已经表明您是被动行为者了,我们将派人主动联系您,同您接洽,根本不用那个“被”字;第四句用了“被”字显得很生硬,口气很不礼貌;第五句用了“被”字更是不妥,给人感觉“他”这个人并不怎么样,只是被人说成好, 因为汉语的被动句就有一种强调的语气。

再看下面这组由英语翻译过来的汉语句子:

(1)他被许可来华。

(2)最近公众被注意到一件事。

(3)这地方被称为人间天堂。

(4)他被指定为负责人。

(5)他被查出腐败。

这组译文使我们不看原文也能猜得八九不离十,这种译法实在对原文忠实有过。补救的办法由两种,一种是改变句法,如第三句,可以改为“这地方有人间天堂之称”或“大家把这地方叫做人间天堂”,第二种办法是补充动作行为者,比如第四句,倘使上下文可以看出他是由厂长指定为负责人,可以补充译为“他由厂长指定为负责人”。第一句可以改为“他已经获准来华”,比较通顺文雅些;第二句可译为“最近有一件事引起了公众的注意”;第四句可以根据上下文找出谁指定他做负责人,如果找不出或没必要说,也可以改成“他成了负责人”,不一定非加“被”字。由此可见,英文的被动语态译成汉语方法多得很,且多数都不宜加“被”字。

2 容易被忽略的被动语态现象

由于英语的被动语态并不难以理解,且汉语又是我们的母语,所以在做英译汉时并不难以处理,而汉译英则不这么容易,译者往往容易忽略英文中大量使用被动语态的现象。下面我们来看这样一组句子:

(1)印刷术时从中国引入欧洲的。Printing was introduced into Europe from China.(这句话的主语是没有必要指出来的,而且也难以指出是谁)。

(2)那样做你会受到批评的。

You will be criticized to do so.

(这句话强调的是criticize的对象,而不是谁去criticize,说话人的重点是you,强调是你要受批评,不是别人,因而应用被动语态)。

(3)你去问问老板吧,此事将会得到尽快处理的。

You may ask the boss.This matter will be dealt with as soon as possible.

(此句的说话者只是一个雇员,她只是想陈述一个事实,而并不想发表个人的观点,以免承担责任。因此用被动语态可以达到这一目的)。

(4)乘客们须在座位上坐好,待飞机停稳后方可离开。

Passengers are requested to remain seated until the aircraft comes to a complete stop.

(这是飞机上对乘客的提示语,是对乘客们提出的要求,用被动语态可以避免使用口气生硬的祈使句,感觉亲切,表达了对乘客们的关怀之情。)

(5)他在台上出现,观众报以热烈的掌声。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

(此句用被动语态处理,只需一个主语就行了,句子短小紧凑。)

3 翻译过程中的感情成分

语言是人与人之间沟通的桥梁,是表达思想感情的媒介,我们要表达的不仅仅是思想内容,往往需要融入一种微妙的感情成分,因此翻译是就要时时注意这一点。尽量体现出原文的深层含义。我们再来看下面这组汉译英句子的对比翻译:

(1)飞机上禁止吸烟。

You are not allowed to smoke on the aircraft.

Smoking is not allowed on the aircraft.

(2)午餐时间为12点至1点。

You can have lunch here from 12∶00 to 1∶00.

Lunch is served from 12∶00 to 1∶00.

(3)这些话最好不说为妙。

You’d better not say these words.These words are best left unsaid.(4)大家都相信他不是那样的人。

Everybody believes that he is not a person like that.

It is believed that he is not a person like that.

从以上四个句子中我们不难看出,后一种表述既显得亲切、自然,符合英语的思维方式,又可以使句子结构短小、紧凑。另外,英语中有些表述永远都需要用被动语态,比如:“我出生在1967年。”英文是I was born in 1967。但同时英语中还有一些看似被动语态,实际要用主动形式的表述。比如:“他的哥哥去年被水淹死了”。英文应该是His brother drowned last year. 而不是His brother was drowned last year.还有,“他看起来很健康”,这个“看”是他被别人看出来,好像是被动,但英语却是He looks healthy. 因此汉语译成英文的表述必须符合英语的思维方式,才可称其为地道的译文,做到信、达、雅。

猜你喜欢
英译汉汉译英被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
Keys
中考被动语态考点精析
To improve and rectify the tourism market
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
中考英语“英译汉”解题思路点拨
被动语态点点通
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析