唐士芳 李薇
(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙 410128)
女性用语是日语的一大特点。一般认为日本女性用语产生于平安时代,中世为发展期,近世是女性用语发展的全盛时代,近现代是其发展的衰退期,而明治维新是女性用语发展史上一个较大的转折点,且其对现代女性用语的影响颇深。
随着日本国内外矛盾激化,明治维新拉开了历史新篇章的帷幕。虽西方思想开始流入日本社会,但由于明治维新是一次不彻底的资产阶级革命,虽然改变了政体,但并未从根本上触及封建制度,女性的社会地位及长期束缚女性的陈规陋习并没有改变,“男女同权”也只是停留在口头上。
诞生于明治时期的“てよだわ言葉”可以说是近代女性用语的开端。所谓的“てよだわ言葉”是指在句尾使用“てよ”、“だわ”等带有女性措辞特征的文末词。伴随教育改革,女性的教育逐渐受到重视,日本各地开始陆续兴办高等女子学校,派遣留学生到英美等先进国家学习。接受了高等教育、吸收了西方先进思想的年轻女子开始了新的思想交流。但在仍处于封建统治下的日本社会中,男女差异依然存在,社会提倡的女性形象仍停留在“贤妻良母”的层面。因此如今被认为是高雅象征的女性用语,在当时却被认为是没有品格且粗鲁的表现,被政府和学者所批判。但由于当时能够支撑年轻女性接受高等教育的家庭一般拥有一定的财力和一定的社会地位,因此“てよだわ言葉”得以作为“女学生言葉”在全国被广泛普及。后随着小说、女性杂志等读物的普及,“てよだわ言葉”走出了校园,被女学生以外的女性所学习。但因平民家庭没有能力支撑自家女子上学识字,因此“てよだわ言葉”后来也只是在中产阶级及以上的女性群体中被广泛使用。平民女性仍是使用传统的女性用语。
整体来说,明治维新并未使女性用语发生太大变化,传统的女性用语仍被广泛使用。但是女性使用“てよだわ言葉”现象的出现可以说是近现代女性用语发展的萌芽。
战前的日本,受中国传统文化的影响,同中国传统女性一样,日本的传统女性一生都处于从属地位。战后日本女性的地位逐渐向男性地位的高度靠拢。女性用语也发生了巨大的变化。
战后,以美国为主体的占领军当局,在日本进行了一系列的民主化改革。受西方文明的影响,日本进入了相对民主的时期。1945年,驻日盟军总司令部发出的对日五大改革指令中的男女同权与妇女解放以及教育的自由化都对日本女性地位的提高有着巨大的推动作用。1946年颁布的《日本国宪法》废除了天皇主权主义且明确指出男女平等。废除女子学校并改为男女同校,兴办学校引起的高学历的普及,导致男女学历差别越来越小。1986年,日本实施《男女雇佣机会均等法》,女性的就业机会显著增加。战后,日本的家庭构造也由大家庭转变为由父母和未婚子女组成的核心家庭,且妻子在家庭中对子女的教育等重要事宜逐渐掌握话语权。随着女性地位的提高,她们开始寻求各方面的平等。在语言表达方面,女性用语有趋于中性化、男性化的倾向:敬语的减少、汉语词汇的增多、终助词的省略等等,甚至可以听到年轻女性使用“僕”、“君”这样的词。此现象的出现其实是新时代的日本女性通过改变表达方式争取与男性平等的待遇。随着时间的推移,深受西方思想影响的日本并未像以前一样对这些现象进行批判、指责,而是采取了默许甚至是鼓励的态度。日本社会的承认,使女性用语得到了进一步的变化和发展。
川端康成是一位在刻画女性形象方面十分著名的作家,女性形象的塑造贯穿其毕生的创作。川端本人也曾说:“生涯に不滅の少女が一人書ければ、それだけで终わってもいいではないか。”(若能撰写一名不朽少女的故事,也算是我毕生的夙愿了。)
川端笔下的女性形象要不就是处于社会底层的卑贱者,要不就是处于社会中层的中小资产者,在一定程度上反映出了日本女性深受压迫的现象。受传统文化的影响,川端本人内心深处有严重的男尊女卑思想,在创作于1927年的《伊豆的舞女》中就可以明显地看到川端的男权思想。虽然当时的日本在中产阶级群体中出现了“てよだわ言葉”,而平民大众的女性仍使用传统的女性用语。例如:“あんなに大きく見えるんですもの、いらっしゃいましね。”和“活動へ連れて行って下さいましね。”等中的「まし」对应的是现代日语的「ます」。但由于上层社会和下层社会并不是完全隔离的,所以在当时的日本,“てよだわ言葉”也曾渗入到下层社会,被部分平民女性所熟知。例如小说中母亲说的话:“肩は痛くないかい。”和“それはあなたの思っているより重いわ。あなたのカバンより重いわ。”就出现了如今日本女性常用的终助词“かい”和“わ”。
除了川端康成,太宰治也是一位描写女性的大家,并在日本文坛上被称为“昭和文学不灭的金字塔”。太宰治身为名门子弟,从小就生活在一个被众多女性包围的大家庭里,见证了二战的开始与结束。太宰治所生活的时代,日本女性的社会地位及女性用语并没有发生太大的变化。因此,他的作品中的女性绝大多数都是说着敬语的日本传统女性。女性独白体的运用以及文中大量使用的敬语表达一定程度上反映了日本当时女性用语的使用情况和现实生活中的女性地位。
小说《斜阳》创作于1947年,描写的是出身门第富贵但家道中落的落没贵族如何生活的故事。主人公和子和她的家人朋友们经常使用现代日本语中的一系列敬语进行着日常生活的交谈。例如:“「かず子や、お母さまがいま何をなさっているか、あててごらん。」とおっしゃった。”中的“おっしゃった”是“言う”的敬语。“お花を追っていらっしゃる”中的“いらっしゃる”是“行く”的敬语。“「お上手に出来ました。」お母さまは、まじめにそう言い。”中的“お上手”是“上手”的敬语等等。小说《维庸之妻》的女主人公在自己的丈夫酗酒、欠债并和其他女人私奔的情况下,做保姆还债,维系家里的开支。女主人公在和丈夫对话时都是使用的程度最高的敬语。例如:“「おかえりなさいまし。ごはんは、おすみですか?お戸棚に、おむすびがございますけど」と申しますと。”日本女性仍使用大量敬语,在一定程度上反映了战后初期的日本社会女性用语并未发生太大变化。
如果说因为日本女性地位低下等原因产生了女性用语,曾经的女性用语被称为“弱者の言葉”(弱者的语言),那么在21世纪“人人生而平等”的今天,虽然仍有个别方面歧视女性的现象,但如今女性的社会地位上升了一个很大的台阶,为何日本的女性用语还没有消失?有很大一部分原因是习惯使然,再者就是使用女性用语时,能让人感到女性温婉端庄的气质。
随着时间的推移,如今的女性用语有一些典型的特征:(1)使用特有的终助词、人称代词、感叹词,不使用命令形。例如:かしら、ね、よね、わ、のよ等。(2)多使用陈述句的句末终助词の,例如:私、ケーキ大好きなの。(3)表现主语、主题的助词が、は有省略倾向。(4)多使用お台所、お勤め等美化语及ステキ等主观评价的形容词。(5)书面语方面,多使用とても等加强语气的副词及比喻的表现手法。
而近年来,随着传统女性用语使用的减少,日本女性越来越倾向于使用男性用语,这正是日语无性别化的重要表现。随着社会的发展与进步,世界各地越来越多的人学习日语。受日语无性别化趋势的影响,日语学习者中间存在着这样一种争论——是否有必要了解、学习和区别使用男女性别用语。而另一方面,部分人发现通过应用温柔婉转的女性用语,能够提升女性端庄的气质,因此对女性用语给予了肯定。
日本女性用语在今后很长的一段时间里会如何变化和变化的速度等内容现在并不能准确地预测到。事实上,女性用语在日本史上长期存在着。笔者认为虽然女性用语有衰弱的趋势,但由于男女之间的性别差永远不会消失,这也就意味着在今后很长的一段时间内女性用语不会走向消亡。
女性用语是应时代的要求而生,即时代的产物。女性用语作为日语的一大特色,在日语的学习中占有一席之地。熟练掌握女性用语不仅是在学好日语的征程中重要的一步,更是了解日本历史及文化的重要途径。