论陶瓷专业英语的翻译意境

2018-09-21 07:44陈婉婷邹国豪
陶瓷研究 2018年3期
关键词:演说家专业英语英语翻译

陈婉婷 邹国豪

(景德镇陶瓷大学,景德镇市,333000)(江西服装学院,南昌市,330000)

1 陶瓷翻译的专业性

徐志摩说过:“中国诗其实只有中国人才能译好”。那么陶瓷翻译是不是只有景德镇陶瓷大学外语学院译者才能译好呢?陶瓷翻译有其专业性,翻译一篇文章时,我们不仅要外语好,对母语也要足够了解甚至精通,那么陶瓷英语翻译,不仅要求我们要精通陶瓷专业英语,还要求我们要了解陶瓷工艺,译者要一丝不苟,要对陶瓷生产的每一道工序都很了解,作为精通英语的译者来说,如果能够亲手做出属于自己的陶瓷作品,那么在翻译陶瓷专业英语时则更有发言权。在陶瓷专业英语翻译的实践中,从瓷石的一元配方,二元配方,到陶瓷的成形,再到后面的装饰工艺,期间我们收获很多,也发现很多陶瓷英语中中译英的问题,我们到底是应该一个字一个字逐字译的直译呢,还是只看意思去译呢?因为翻译不是客观的科学,不可能做到完全对等。这就否定了西方科学翻译派的“对等论”。否定“对等论并不是否定求真,而是在求真时,要用最好的表达方式”。在陶瓷英语翻译中,英译中,要求译者使用最接近专业陶瓷术语的语言,而不能使用一字一译的生硬译法,陶瓷翻译不仅是简单地运用翻译技法,译者更应该心怀天下,在翻译陶瓷的同时把其作为传播中华优秀文化使命来做,让世界各地人们都知晓陶瓷,同时促进中外陶瓷文化的交流。陶瓷翻译中译英时要根据目的语不同国家的人,不同国家的文化而采用不同的翻译策略。

2 陶瓷翻译的目的性

西方翻译学家纽马克说,“翻译是有目的的行为”。而中国学派的目的论者也提出了具体的“三知论”,理论是根据孔子的话:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。“知之”就是理解,使读者理解是翻译的第一个目的,也是翻译的最低要求;“好之”就是喜欢,使读者喜欢是翻译的第二个目的,也是中级要求;‘乐之’就是愉快,使读者愉快是翻译的第三个目的,也是翻译的高级要求。那么“三知论”运用到陶瓷英语翻译上也是恰当的。知之,就是了解,通过陶瓷专业翻译知道世界上特别是中国有陶瓷这么一个东西,知道陶瓷的来历,了解陶瓷的性能。好之,就是求“美”,通过陶瓷翻译知道陶瓷这样东西有很多功能,它能储存食物不容易变质,知道陶瓷美在“白如玉,薄如纸,明如镜,声如磬”,其美也。好之在于译者译出其内在的文化底蕴以及其他物品的无可替代性,从而让目的语群众喜欢上陶瓷,特别是景德镇陶瓷,从而也带动其对陶瓷的追求,客观地来带动近年来滞销的陶瓷市场!

如图1

比如:高岭山麓有一高岭村,住着何、胡、汪、冯四大姓,共一百多户人家,五百多人口。At the foot of Gaoling Mountain, there was a Gaoling Village with four major family clans of the surname He, Hu, Wang and

Feng. With more than 100 families, there were more than 500 people living in the village.这里汉译英中汉语结构繁杂,而译成英语时则译成有主谓宾分明,还有状语,很好地把句子平衡了,汉译英时因为汉语的博大精深,有时候原文为文言文时需要把文言文先自己译成白话文即现在的普通话之后再译成英语,这样就能更好地让目的语群众理解。此也可以理解为 知之。其次不对原文随意的删减,也不对原文逐字逐句的翻译。不应该依样画葫芦,逐字照搬,而应当是一种创作,让其英译句子结构有主语,状语,句子结构平衡并且完整,让目的语群众读来“乐之”。再次,在顾及原作的完整性的基础上。与原文竞争,就是说,翻译一不应以原文为中心,为原文说话,拿上一句来说,译作要胜过原作的。译作不仅要与原作相媲美,而且如有可能,还要在表达的艺术性方面超过原作。如此,目的群众读来才能“好之”。

3 陶瓷翻译的理论依据

这里陶瓷翻译可以借鉴西塞罗的理论,西塞罗是一位著名的翻译家,同时又是古罗马著名的哲学家、演说家。他翻译过柏拉图的《蒂迈欧篇》荷马的《奥塞德》、和《普洛塔格拉斯》阿拉图斯的《论现象》、色洛芬的《经济学》等希腊名作。其对翻译理论的阐述,主要见于《论最优秀的演说家》,其理论可借鉴于陶瓷翻译上。一,陶瓷翻译应当避免逐词死译,直接翻译是没有任何技巧可言;翻译应当保留作品最综合的含义,即意思。翻译者的责任是给读者表现出原词的重量,不是测量出原词的数量。陶瓷翻译应该译出陶瓷工艺里面的关键工艺,对其工艺,制作材料,生产地名等要标准地译出来。西塞罗在《诗译》中说过“重视原作的译者不会逐词死译。”这句话常被人引用,成为意译、活译者用来批评直译、死译的名言。陶瓷翻译中也讲究一个译艺,翻译不仅是一种技巧,一种科学,翻译还是一种艺术。此意译尤其在陶瓷作品艺术品译名中表现的突出。下面请看这幅作品《蝶恋花》,该作品以四个图案组成,均为四个大小不一的圆圈,是蝴蝶环绕花朵,所以中文才译成《蝶恋花》,蝴蝶环绕花朵,那么英语译名应该是butterflies love flowers吗?恐怕这样直译目的语群众会云里雾里不知所云,并不了解作品意义吧。那么,结合意译,神似等翻译手法,还有深入剖析目的语群众的文化结合,中国文化,蝴蝶,通其音“福叠”,福气叠加,译成‘fortune blossom’,将如此美好的文化和祝福传递给目的语对象,而fortune这个词在国外也是备受欢迎,fortune代表财富,运气,是好的,积极向上的词语。不仅译出了其深层含义,而且将祝福传递到了全世界,恐怕其对此作品是刮目相看而不是走马观花吧。西塞罗在《论最优秀的演说家》中说,“我不是作为解释员,而是作为演说家来进行翻译的,保留相同的思想和形式……,但却使用符合我们表达习惯的语言。在这一过程中,笔者认为没有必要在翻译时字句相对,而是保留了语言总的风格和力量。因为,不应当像数钱币一样把原文词句一个个‘数’给读者,而是应当把原文重量称给读者”。翻译必须坚持活译。在安排词句时,要考究,要小心。如果安排的巧妙则家喻户晓,比如陶瓷高岭土,译成Kaolin.一则国外研究陶瓷的专家学者都知道高岭土,二则,中国文化向国外迈进了,为丰富世界文化又做出了贡献。

陶瓷翻译中,除了需要我们意译,还需要我们活译,以及在表达同一意思的同时还需要与作品锱铢必较。这样的意思就是陶瓷翻译也是一门艺术,这样的话翻译的作品就必须与原作相互媲美,翻译作品争取超过原作。把我国博大精深的陶瓷作品通过翻译融入国际文化中去,让他们更好的理解,同时让目的群众喜欢爱好陶瓷,让china不仅是中国的,更是全世界的,中国离不开陶瓷,世界更离不开china!

4 结语

作为译者,要深入扎根民间陶瓷技法的学习,精通知晓陶瓷每一道工序的制作,准确的描述出来并且能精确的讲解,同时扎实学习陶瓷专业英语的术语,做平凡而伟大的文化使者,用小小之力推进世界文化科学技术向前迈步。实现文化相遇,文化共融!肩挑责任,胸怀天下,任重道远!

猜你喜欢
演说家专业英语英语翻译
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
核心素养下食品专业英语教学模式研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
食品专业英语教学内容和方法创新
全球一体化背景下食品专业英语教育的现状与发展
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
我的“演说家”教练
小小演说家