谢婉莹
摘要:在翻译颜色词时,就要根据不同的语境,注意到文化差异造成的障碍,从而最大程度的贴近源语言。本文将《哈姆雷特》中的颜色词分为三类,并且在功能对等理论视角下,对《哈姆雷特》中颜色词的汉译进行分析。
关键词:功能对等理论;哈姆雷特;颜色词
一、引言
莎劇中的颜色词除了具体颜色外,还可描写抽象事物,使得颜色词具有联想意义。本文选取莎士比亚《哈姆雷特》中的颜色词为研究对象,考察朱生豪、梁实秋现有的莎剧译本,从功能对等角度探讨莎剧颜色词的汉译策略。
二、莎剧中颜色词的汉译策略
(一)直译法
在英汉互译颜色词时,有的可以在目的语中找到相对应的颜色词来翻译,有的在目的语中有相似的文化引申含义。
例1:HAMLE.Ill be your foil,Laertes:in mine ignorance.Your skill shall,like a star ithe darkest night,
哈姆雷特:雷欧提斯,我的剑术荒疏已久,只能给你帮场;正像最黑暗的夜里一颗吐耀的明星一般。(朱生豪译 329)
哈 我是你的陪衬,赖尔蒂斯;越显得你的技艺如黑夜中的明星,特别的灿烂。(梁实秋译 285)
此例中dark在中英文中都可理解为黑暗的,因此朱与梁都采用直译,直接翻译为黑夜。
(二)意译法
受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,同一种颜色表达不同的文化心理,联想也不同,具有不同的文化内涵。
1.替换颜色词
翻译颜色词时,应在理解源语言颜色词的文化内涵基础之上翻译为符合目的语文化内涵的颜色词。
例1:QUEEN.When that her golden couplets are disclosed,His silence will sit dropping.
王后:正像母鸽孵育它那一双金羽的雏鸡的时候一样温和了。(朱生豪译 309)
后 像才孵出了一对黄毛雏儿的雌鸽一般的驯顺了。(梁实秋译 267)
“golden”来修饰雏儿的羽毛,golden有“高贵、有价值”的联想意义。此处梁实秋的译本更适合中国读者理解,把“金色”替换为符合中国文化认知的“黄色”。
2.省略颜色词
不同的社会可能赋予颜色词不同的联想意义,在这种情况下,对颜色词的翻译就需要把一个带有特定文化色彩的词翻译为译语中意义相同却不带文化色彩的词。
例1:HAMLETTis not alone my inky cloak,good mother,Nor customary suits of solemn black,
哈姆雷特:我的墨黑的外套、礼俗上规定的丧服(朱生豪译 31)
哈 不仅我这一袭墨色的长袍,照例的一套深黑的丧服(梁实秋译 35)
朱生豪将丧服的颜色省去不译参照中国独特文化内涵、符合中国读者理解。
3.增补颜色词
某一个颜色词没有出现,只要提到密切相关的事物时,人们联想到这种颜色。
例1:OPHEL.[Sings.]Larded with sweet flowers
奥菲利娅:鲜花红似雨(朱生豪译 249)
奥 装饰着鲜艳的花(梁实秋译 215)
此例子中的“larded”意思是“润色的”,大家熟悉的常识是花朵是色彩亮丽的,因此添上色彩词“红”使译文生动形象。
三、结语
本文考察了朱生豪、梁实秋的现有译本,总结出两种相应的翻译策略:直译与意译,意译中两位译者运用了三种方法:替换颜色词、省略颜色词和增补颜色词。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida&Charles; R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Netlands:F.J.Beill.Leiden,1974.
[2]Berlin,B.&P.Kay.Basic; Color Terms.Berkeley:University of California Press,1969.
[3]谢世坚,唐小宁.英汉对比视角下莎剧颜色词的汉译[J].海南师范大学学报,2014(2):132-139.
[4]谢世坚,唐小宁.隐喻认知视角下莎剧中隐喻颜色词的汉译[J].北京第二外国语学院学报,10(2015):33-39.