戴文艺
摘要:随着经济全球化趋势的加强,社会对于各领域专业的英语翻译人才的需求越来越大。然而在现阶段大学英语教学中,翻译却是最薄弱的环节,没有专业的翻译教材,更没有专门的翻译课程。那么如何才能培养和提高学生的翻译能力,满足专业领域实际翻译工作的需要,这是每个大学英语教育工作者应该深入思考的问题。为此,本文就大学英语翻译教学的重要性进行了深入浅出的分析,并提供了一些可参考的有效策略,希望为大学英语翻译教学提供新思路。
关键词:大学英语;翻译教学;重要性;有效策略
翻译学习不仅仅是大学英语教学中的一个重要组成部分,更是为满足社会发展需求成为了一门独立的研究领域,是专业性翻译人才输出的重要途径。然而在目前大学英语课堂上,老师往往更倾向注重学生“听说读写”能力的培养,在日常实践授课中,教师普遍采用英语进行教学和互动,甚至完全忽视了母语的文化背景衔接,这不仅影响学生对文章深刻思想内涵的理解,无法掌握灵活应用语言的能力,更是打击了学生英语学习的积极性,不利于学生英语实践能力的培养。故要想从根本上改变翻译在英语教学中的地位,就要从思想上明确翻译教学的重要性,并在行动上实施有效的策略。
一、大学英语翻译教学的重要性
(一)有利于学生正确理解读文内容,明确思想表达
目前国内大学英语教学要求老师采用全英文模式,以此为学生们提供英语交际的实践语境和情景,甚至对学习中一些抽象的概念,微妙的情感内容也用英语解释,而这对于英语水平参差不齐,英语思维薄弱的学生来说理解变得模糊不清,晦涩生硬,从而也打击了英语学习的积极性。所以在恰当的时机老师还是需要采用点对点的翻译方式,对文中晦涩的词句借助母语来诠释,往往更能让学生从母语的思维角度正确理解原文概念,体验原作者的情感内涵,真正提高阅读理解能力。与此同时,学生潜移默化地接受英汉互译的模式,能获得大量的语言知识,对于中英转换的语序结构,词与词之间的搭配和逻辑关系等语言技能都有深刻的认识,从而有助于学生逐渐掌握翻译的技巧,加强了语言的修养,扩大了知识面。
(二)有利于培养英语实践应用人才
翻译不仅是基本的语言能力,更是需要结合所译内容和背景理解的专业性能力,所以即使是语言和翻译功底扎实的英语专业译者也不一定能翻译专业性很强的技术文档。在经济信息全球化的大背景下,中外交流活动不断深入,这往往就需要大量技术性强,翻译功底扎实的综合型人才。在这一点上,如果对非英语专业的学生进行适当的翻译训练,特别是加强在相关专业领域的中英学习,那么这些熟练掌握专业术语,懂得专业技巧的学生往往比纯外语专业的学生更能胜任专业领域的翻译工作。因此,大学英语中广泛开展翻译教学是顺应时代和社会发展的需求,是培养英语应用技能型人才的重要之举。
(三)有利于学习不同背景的东西方文化
众所周知,外语的学习不仅仅是语言教学,更是对文化背景的诠释。然而目前很多学生在中英互译的过程中往往单纯地将单词意思生硬地“套译”,也不了解其中特定词的隐含义,这样就导致出现前言不搭后语,晦涩难懂的译文,揪其根本原因就是学生缺乏对英语文化背景的深刻认识,要知道翻译一种语言并非简单的词义堆砌罗列,这其中最重要的是要将语言中携带的大量民族文化信息进行转换,在这个过程中,让学生去认识各民族不同的历史发展,不同的宗教信仰,不同的传统习俗等文化,拓展知识面的同时也提高了英语翻译的运用能力。
二、大学英语翻译教学的有效策略
(一)学校在课程设置,师资力量上给予大力支持
《大学英语课程教学要求》中明确规定英语教学旨在培养学生听说读写译的能力。字面上看出翻译能力的培养被排至最后,说明翻译在大学英语教学中还没有得到充分的重视。然而时代发展的趋势要求将翻译人才的培养提上日程,这就首先要求从学校方面加强翻译学习的设置。在学生完成规定的四六级考试后,学校可以专门开设与翻译相关的选修课,不仅要系统地介绍翻译理论和翻译技巧,还要多方位地增加专业性实用文体的翻译课程,将语言翻译的学习真正能为实际工作所用,这也将大大增加学生语言学习的兴趣。与此同时,学校还要强化翻译的师资力量,鼓励青年教师多参加翻译讲座和培训,不断地学习和充电,提高自身翻译能力,这样在实践授课中真正提高大学英语的教学质量。
(二)英语教学过程中融入翻译的基本理论和技巧
大学翻译教学中,要做到以学生为本,提高翻译课时的比重,正确处理听说读写译的关系。现阶段学生翻译能力的欠缺主要基于英语基本功不扎实,缺乏基本的翻译理论和方法,这部分就需要老师在课堂上恰如其分地将翻译灵活融入语言教学中,通过不断的强化和训练来提高。比较常用的翻译方法包括直译法、意译法、长句拆译法、句型转换法等,老师在实际课堂教学中,需要通过大量的实证,甚至可以借助多媒体手段,运用图像,音频等感官设备让学生体会各种翻译方式并进行针对性的练习,让学生能灵活运用翻译基本的理论知识和技巧,从而在根本上提高翻译素质。
(三)结合中英语言背后的文化背景,促进翻译的教学质量
翻译的本质即在深刻理解原文内涵的基础上,创造性地用另一种语言进行再现的过程,这本质也是两种文化交替融合的过程,所以要想真正提高翻译水准,有步骤有目的的文化导入至关重要。教师应当为学生创造跨文化交流的机会,多和外国留学生进行语言交流,在课堂上不仅要传授学生语言知识,更要增加对英语国家文化背景的介绍;而在课外也要多鼓励学生接触国外原声电影,原声外语广播等,通过各种渠道对外国文化有全面深刻的认识,进而日积月累地提高英语的理解力。
结语:
综上所述,将翻译的理念有机地融合进课堂并加以综合运用是时代迅猛发展的必然要求,更是真正提高学生语言综合能力的重要途径,它必须与听说读写四项基本技能同时发展,相辅相成。所以,大学英语应该更加重视起翻译能力的培养,充分认识翻译学习的重要作用和优势,积极开拓翻译领域的学习,为国家输送真正的有实际运用能力的翻译人才。
参考文献:
[1]童琳玲.强化大学英语翻譯教学的重要性和有效策略[J].中国培训,2016(22):190.
[2]李强.强化大学英语翻译教学的重要性和有效策略[J].长江大学学报(社科版),2013,36(02):109-111.