英汉互译中的直译与意译

2018-07-04 00:14邝敦花
校园英语·月末 2018年12期
关键词:直译意译关系

【摘要】英语和汉语存在很大差异。在进行英汉互译时,意译和直译是重要的两种翻译方法。在进行翻译过程中,意译和直译相互关联、密不可分。该论文从意译与直译的功能和用途上剖析两者的关系,指出意译和直译应该遵从的原则。通过两方面的分析,得出结论:在进行翻译过程中,意译和直译都有他们各自的作用,缺一不可。

【关键词】 直译;意译;关系

【作者简介】邝敦花,琼台师范学院。

引言

英、汉是两门不同的语言,他们各自都有自己的语言系统, 在句子形态和结构方面有很大的不同。但是,这两种语言又有着一定的相似性。意译和直译是非常重要的翻译方法和理论。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译关系的掌握,更多地认识了解到分别什么时候采用两者,及所应该掌握的方法、遵从的原则和需要注意的问题,以提高翻译水平。

一、从概念角度来区分二者的关系

直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,以使翻译实现“达”和“雅”。直译就是要准确无误地翻译出原文的意思,不能随意删减或增加原文的思想或意思,甚至连原文的情感也要展现出来,例如生气、开心或幸福等,同时还要保留原文的风格形式。直译常出现于下面几种类型的翻译:1.用于翻译文学翻译;2.用于科技资料翻译;3.也用于让学生能够了解这两种语言结构差异的外语教学。

意译则与直译不同,它只注重将原文的大意表达出来,只要译文能达意、流利,可以不去保留原文的风格。由于英语和汉语是两门不同的语言,所以在翻译过程中会出现使用相同的表达方法也无法满足原文的要求的情况,所以我们只能通过不同的结构和表达形式来展现原文所表达的思想和内涵,以达到再现原文的效果, 这种翻译方法就是意译。 赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。严复先生的《天演论》用的也是意译。 意译有下面三个特点: (1)以目的语为导向; (2)用符合语言结构的目的语来表达原文的意思; (3)译文要注重通顺流畅,可以不用保留原文的结构。

二、从应用方面来区分二者的关系

直译和意译各有优点。直译忠实于原文,但在有些环境下,使用直译翻译出来的作品在目的语中显得很牵强,这就是所谓的“死译”,这个时候通常需要意译。 所以选择直译还是意译是根据具体的语言环境来决定的。但也有些常用的文体规则,比如一些简单句和科技术语,还有含有修辞的句子的翻译,通常都是用直译的方法。例如:angel“天使”,dark horse“黑马”等。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。例如:铁饭碗 “the iron rice - bowl”,加油“add oil”等。

由于英语和汉语存在着一定的文化差异,有时我们不能直接选择直译,而选择意译。例如:Gods love is truly boundless. 直译:上帝的爱是真正的无穷无尽的。意译:那上帝的爱更是真正的广袤无边。 从这可看出,意译优于直译。而下面的例子则说明我们也可以同时选择两种翻译方法。如:Management by doing——This is the first,simplest,more primitive approach. 译为:通过作坊式来领导;这是第一种、最简单、最原始的方式。

从以上分析看来,直译和意译就是两种不同的翻译方法和手段,他们互为补充。所以两种方法在翻译过程中同时使用是很正常的。从以上例子还可以看出,英语和汉语之间虽然存在很大差异,但还是有一定的共同点,所以这两种语言在内容和形式方面还是有一定的一致性,这就是直译存在的必要性。而英语和汉语又有着很大的差异,而这就是意译存在的理由。

三、遵循的原则

在翻译过程中,该选择直译还是意译?我们必须先了解原文作者想要表达的情感、意思,然后根据原文的结构和表达形式来选择合适的翻译方法,再使用自然流畅的语言翻译出来。选择直译时我们应该尽量根据原文灵活运用,当然也要严格遵守翻译准则;而选择意译时,我们要竭力避免过于主观、无视原文作者的意图。所以在翻译过程中,我们可以将两种翻译方法结合起来,以达到翻译的最佳效果。

四、结论

根据上面的分析,我们可以对直译和意译进行下面的总结:直译和意译是两种不同的翻译方法,他们互相渗透,互相联系,密不可分,两者都有各自的优势,所以在翻譯过程中可以穿插使用,以使译文更能表达出原文作者的思想和意思,更能对原文的作者和译文的读者负者。

参考文献:

[1]孙爽.中英互译中的词汇技巧[J].青春岁月,2016,7:166.

[2]芦文辉.英汉互译中的直译与意译[J].晋中学院学报,2008,4:122-124.

[3]邹海天.在同声传译中古诗词翻译策略研究[J].青春岁月,2017, 23:142.

[4]李盈,张慧.动态对等理论视角下的网络流行语英译[J].三门峡职业技术学院学报,2012,2:53-55.

[5]纪俊超.旅游管理专业英语教程[M].中国教育文化出版社,2004.

[6]吕鸿雁.当代高级英汉互译[M].上海大学出版社,2004.

猜你喜欢
直译意译关系
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
保加利亚媒体:饭局是中国搞定“关系”场所
汉英机器翻译中的意译和直译应用