“互联网+”背景下的英语翻译教学初探

2018-07-04 08:03但玉
校园英语·月末 2018年12期
关键词:翻译教学互联网+互联网

【摘要】随着我国计算机科学的日益发展,互联网的应用范围正在逐渐扩大,进一步推动了网络信息技术在教学过程中的应用。与此同时,“互联网+”时代的到来,对高校翻译教学提出了更高的人才培养要求。本文从“互联网+”的特征出发,对比传统的翻译课堂,提出“互联网+”背景下的翻译教学新模式。

【关键词】互联网+;翻译教学

【作者简介】但玉(1986.10-),女,湖北咸宁人,武汉工商学院,硕士,讲师,研究方向:翻译教学与研究。

“互联网+”时代的到来,不但改变了人们的生活方式,在教学方面也产生了积极的影响。传统的教学模式已难以满足社会对翻译人才的需求,如何顺应时代的发展,培养新时代新环境下的翻译人才,成为每位英语教师亟待解决的问题。

一、“互联网+”的特征

1.创新驱动。中国一直是以粗放型增长方式进行生产,以劳动密集型产业、低廉的劳动力成本为竞争优势。但随着世界经济形式的变化,传动的经济模式已难以适应互联网时代的发展。

2.重塑结构。互联网时代就开始了重塑结构的变化,这些变化正是来源于互联网所具有的信息革命、全球化的特征。而“互联网+”时代的到来,将会让结构重塑继续变革,对社会产生更加深远的影响。

3.开放生态。生态特征是互联网的重要特征之一,保持开放的生态就是要把传统行业中制约创新的环节去掉,让人性来决定如何创新驱动,同时让各行各业实现更大的价值。

4.连接一切。“互联网+”的其中一个目标便是连接一切,连接所有人和事。也就是说其落脚点在于对整个社会、世界施加影响。互联网时代下的各行各业都需要抓住机遇、把握未来。

二、传统的英语翻译教学存在的问题

1.教学内容较为单一。我国目前的大学英语翻译教程所选用的教材大都是比较陈旧的,书中所举的例子也是脱离了时代的,跟学生们现有的生活环境有所不同。如此一来,很难提起学生们的学习兴趣,也给教师的备课造成了一定的困扰。即便学生学会了课本上的内容,也很难将其应用到实际生活中去。另外,教材中的例句所涉及到的类型較为单一,这些例句大都是文学性的,然而在实际生活中,经常用到的翻译往往都是和科技、医药、商务以及生活息息相关的,这样便对我们的实际操作没有太大的帮助。

2.缺乏实际的翻译经验。我们都知道在实际生活中,翻译是一项极具难度的工作。要想把翻译工作做好,必须经过反复的训练,只有积累一定的翻译经验,译文的品质才会得到提升。但是就我国目前的翻译教学实际而言,学生鲜有机会去实际环境中练习翻译,就连教师自身都做不到经常进行翻译的训练。这也是我国大学英语翻译教学的一个弊端。由于缺乏实际的翻译训练,学生们在翻译的过程中往往更加注重语法和词汇的准确性,从而忽略了对句子整体上的把握,这也会极大地影响翻译的准确性。

三、“互联网+”背景下的英语翻译教学

“翻译工作坊”作为一种教学方式,能够为学生们提供大量高强度翻译训练的平台,让学生们“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”,通过这样的方式,能够不断提高他们的翻译能力,领悟翻译的真谛。一般而言,任务驱动下的翻译工作坊可以分为以下几个环节。

1.创设情境。创设情境就是说要创设与学生未来工作环境相似的仿真环境。这个场所既可以是办公室或小型会议室,也可以是教室,将教室的桌椅分隔成几个小的工作区域,每组一个区域,即工作坊。工作坊内需配备相应的电脑,并确保每台电脑都安装好了辅助翻译软件和多媒体设备,与此同时,将其连接到互联网或校园局域网以保证资源的共享和数据的传输。在这种仿真的工作环境中,师生、生生之间可以更好地进行交流、讨论、汇报与演示。

2.任务导入。在这个环节中,教师需要导入教学任务,并指导学生独立或合作解决某一个仿现实的翻译问题。教师在呈现任务的时候,应做出明确的指示和必要的指导,如背景材料、翻译风格或翻译过程中可能出现的典型问题等,这样才能确保学生基本成功地完成该项翻译任务。教师导入任务的方式可以是在课堂上当面呈现导入的翻译材料以及翻译要求,也可以是课前通过电子邮件或QQ群、微信群导入翻译任务。另外,翻译题材应涉猎广泛,最好是以应用型、信息型文本为主,尤其以来自翻译公司的真实资料为佳。这样一来,既能激发学生的翻译积极性,又能适应翻译市场的需求,为学生日后的翻译实战积累经验。

3.完成任务。学生在收到翻译任务后,便可自主学习、执行各自的任务。在此过程中,学生一方面可发挥其自主学习的能力;另一方面,可通过小组讨论与合作,交流不同的观点,并对译文进行不断地补充、修改和完善,最终形成较为满意的译文。

4.任务反馈。在所有同学都完成了翻译任务之后,大家便可将各自的译文发布到翻译论坛上,供其他同学跟帖、回复,进行译文赏析。另外,教师可收集2-3组同学的译作在课堂上进行展示,让学生们参与讨论,共同探讨如何将各种翻译理论和技巧运用于翻译实践中,以此得出最佳译文。

5.教学评价。学生的期末考试评价不应单一化,仅仅取决于卷面成绩,而应综合考虑学生各方面的表现。除了期末考试成绩外,还应将学生在工作坊内的表现或是学生在网络学习方面表现出的活跃度和参与度考虑在内。

四、结语

“互联网+”时代对高校英语翻译教学提出了更高的要求,我们应该顺应时代的发展、市场的需求,改革传统的翻译教学模式,代之以任务驱动的工作坊教学模式,以此来推动翻译教学的进一步发展与完善。

参考文献:

[1]陈艳粉,项敏.应用型本科高校翻译课堂教学模式改革初探[J].台州学院学报,2016(4).

[2]朱雪林.翻译工作坊教学的目标设计与实现路径[J].黑龙江高教研究,2015(12).

猜你喜欢
翻译教学互联网+互联网
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
从“数据新闻”看当前互联网新闻信息传播生态
互联网背景下大学生创新创业训练项目的实施
以高品质对农节目助力打赢脱贫攻坚战