(安顺学院外国语学院,贵州 安顺561000)
安顺市是2000年经国务院批准组建的地级市,经过近20年的发展,现已成为全省经济增速最快的城市之一。2015年国家级新区——贵安新区的设立,更是为安顺带来了巨大的发展机遇,届时黔中大地上这颗璀璨的高原明珠必将绽放出耀眼的光芒,令全世界瞩目。然而在此过程中,城市基础设施,特别是路牌上的翻译的规范就显得格外重要。路牌就好似一个城市的名片,是其展现给世人的第一印象。但就目前的情况来看,安顺市城区路牌上的英文翻译存在诸多问题,文章将在文中对这些问题做出具体分析。
目前安顺市路名的英译标准不一,英文表述较为混乱,容易让人产生歧义。英文标识牌的问题主要表现在字母大小写不规范,路牌上没有方位指向且道路名称的翻译不够准确。
1.字母大小写不规范
安顺城区主要干道和街道主要采取音译的做法,如塔山东路(TASHAN DONGLU),西航路(XIHANG LU),碧水路(BISHUI LU)等。这些英文标注并不符合中国文字改革委员会关于汉语拼音使用的相关规定,即:地名中的第一个字母大写, 分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。特殊情况可全部大写。[1]上述几个路名的英译都采用了全部大写的方式,可它们并不属于所谓的特殊情况。除此之外国家标准委员会于2012年发布的GB/T 16159中规定:汉语地名中的专名和通名,分写,每一分写部分的首字母大写。[2]所以正确的英文标注应为:塔山东路(Tashan Donglu),西航路(Xihang Lu),碧水路(Bishui Lu),这样不仅符合国家相关规定,也符合英文书写规范。
2.路牌上没有方位指向
安顺市城区的现有路牌上都没有任何的方位标识,仅有的箭头符号也只能指示道路方向,并不能代表方位。这样的漏洞无疑在很大程度上弱化了路牌指示方向的功能和作用,对市民和游客的出行造成了诸多不变。因此,建议在路牌上加注中英文方位指向。
3.道路名称的翻译质量偏低
目前安顺市道路名称的英文翻译质量参差不齐,问题主要集中在两个方面,一是路牌和交通导向牌的中英文翻译不一致性,二是路名英文翻译不准确。
首先是路牌和交通导向牌英文翻译不一致的问题。例如路牌上永丰大道的英文标注是YONGFENG DADAO,然而交通导向牌的英文标注却是YONGFENG Ave。还有西水路,路牌上显示为XISHUI LU,交通导向牌却是XISHUI RD。再如南航路,路牌的英文是NANHANG LU,交通导向牌的英文表述却是NANHANG Rd。同样都是中文的路,一会用lu, 一会用road, 着实让人摸不着头脑。国际游客很可能以为这是两条不同的路,进而产生疑惑。因此,建议将路牌和交通导向牌的英文翻译统一,避免歧义。
其次是路名的英文翻译不够准确。例如交通导向牌上永丰大道被译为 YONGFENG Avenue。Avenue在词典中的解释为a wide road, with shops or houses on each side[3],其意思是两旁布满商店和房屋的宽阔大道,或者是城镇里的路旁以一定间距栽有树木的大路。因此 Avenue一词广泛用于北美洲的城市道路之中,如世界知名的纽约第五大道 (Fifth Avenue),第七大道(Seventh Avenue),第八大道(Eighth Avenue)等等。很显然,永丰大道并不符合此情境。永丰大道是一条双向六至八车道的宽阔马路,但是道路两旁并没有大量的商铺和房屋。综上所述,永丰大道被译为 YongFeng Avenue并不合适,建议用YongFeng Boulevard 替代。Boulevard在词典中的英文解释为a wide road in a town, usually with trees along the sides[4]。根据词典的解释,boulevard仅指的是宽阔且有行道树的道路,并不涉及道路的商业繁华性质,所以其更符合永丰大道的性质,因此使用Boulevard更适合该情境。其次迎宾大道与西航大道的路名在交通导向牌上的翻译分别为:Yinbin Rd和Xihang Rd。根据前文与下文关于road的分析,宜将通名部分换成boulevard。再如,交通导向牌上黄果树大街的英文翻译是Huangguoshu Rd,根据road一词之于道路的性质,此处用road并不合适(下文分析),用boulevard替代更为贴切。
在详细分析了安顺市城市道路英译存在的主要问题之后,文章将主要以北京市和广东省为例,对中国目前现行的道路标识牌翻译进行简要分析,进而为安顺的路牌翻译提供参考。
选择北京市和广东省现行道路标识牌的翻译作为参考,是因为两个省市在经济发展水平、国际影响力方面都有着明显的代表性,且两省市的标识牌英译方法大相径庭,恰好形成鲜明的比较。北京市大致采用的是专名音译,通名意译的方法,然而广东省采取的是专名,通名和方位词三者皆音译的做法。两种方法在英文标识牌的翻译中都极具代表性,可以为安顺的标识牌翻译提供更多的借鉴。
北京市采用的是专名音译,通名意译的翻译方法。对于方位词,如果具有指示意义,就译成英文,反之,就采用汉语拼音。具体见表1[5]:
表1 北京市《公共场所双语标识英文译法》中有关道路名称书写的规定
从上表可以看出,路名的专名部分全部用拼音译注,并且全部大写,通名部分用相对应的英文翻译。对于还具有指示意义的方位词就翻译成英文,反之,代之以汉语拼音。
相较于北京市的标准,广东省的做法可谓是别树一帜。广东省采取的是专名,通名和方位词三者皆音译的做法。具体见表2[5]:
表2 广东省《公共标志英文译法规范》中有关道路名称英语书写的规定
与北京市的做法一样,广东省对于通名部分也采用了拼音,略有不同的是,只有首字母大写。至于通名,同样是拼音标注,大写首字母。
北京市与广东省的译法是目前中国道路名称翻译中极具代表性的两种方法。广东省的做法在于让外国朋友融入中国的社会文化,在日常的生活中,当他们问路时,对于中国百姓来说,汉语拼音比英文更加易于理解。但是此种译法对于初来中国,且完全不懂中文的外国人来说有较大的困难。因为他们无法理解道路的性质且也不利于对道路周边地段的了解。北京市的方法虽有利于外国人对路段的理解,然而却违背了相关的国家标准。 据GB/T 16159, 汉语地名中的专名和通名,分写,每一分写部分的首字母大写,并且,汉语地名须用拼音标注。因此,北京市对于路名拼音全部大写且对通名部分进行翻译的做法虽然体现了道路性质但不符合相关标准;广东省的办法虽不违背规定,但并不有助于外国人了解路情。
在详细分析了安顺市道路名称翻译存在的问题,以及国内目前道路翻译的通行办法之后,下面将对安顺道路名称的英译进行重点分析。
首先,在道路名称翻译过程中,强化翻译的准确性和规范性尤为重要。那么对于各种“路”字的表达,正确的翻译显得尤为重要。路在汉语中,其本身是一个用于交通的路径缩略词,其在《新华字典》中的解释是往来通行的地方。只要是行人和车辆可以通行的地方皆可成为路,那么这在汉语中可对应多个词语,如公路,高速公路,街道,小巷, 大道,小径,水路,陆路等。在英文表述中,跟中文“路”字表达相似含义的单词有很多,诸如road, street, boulevard, avenue, highway, expressway, street, road, avenue, boulevard, lane, alley。下面将举部分路名为例进行进一步分析说明。
例如“格凸河路”。先看专名部分,“格凸河”不可翻译为“Getu River”,因为其专名部分的本身属性并不存在,格凸河并不在这条路附近。所以用拼音标注即可,可译为“Getuhe”。再看通名部分,格凸河路是一条城区公共道路,车水马龙,人流如织,其表面也覆有专门的铺路材料,非常符合“road”在字典中的解释,即交通工具和行人等用以通行的道路,通常其上覆盖有专门的铺路材料。据此解释,格凸河路可译为Getuhe Road。
再如“黄家街”的翻译。在专名部分,它与格凸河路的专名部分一样,其本来意义已不复存在,所以直接用拼音译出。至于通名部分,黄家街是一条普通公路,两旁列有住宅和其他建筑,故“街”翻译为“street”。在英文字典中,“street”指的是城镇和乡村里的公共道路,通常两旁立有住宅和其他建筑物。因此黄家街的翻译为“Huangjia Street”。那么这意味着所有以“街”结尾的道路都要译作street吗?其实不然,以黄果树大街为例,黄果树大街是一条横贯东西的大道,部分路段是双向八车道。像这样宽阔的马路,其英文对应boulevard或avenue这两个词更合适,而现有翻译去却是用的“road”(前文已有提及)。再有,street两旁通常有民居和商铺,而黄果树大街的部分路段并不符合此性质。
接下来是大道的翻译,以安普大道为例。专名部分的安普以拼音译出,因为它本身并不是一条直接连通安顺与普定的公路,所以情况与上例相同。重点看看通名的翻译。大道可对应英语中的两个单词: avenue和boulevard。Avenue(大道) 指的是一类路径宽阔的道路, 路旁常布满商店和居民楼,或者是城镇里宽阔的马路,且道路两旁植被茂密,郁郁葱葱,树木之间隔有一定的间距。Boulevard则指的是城镇里的宽阔道路,道路两旁一般栽有行道树;城市里的宽阔大道。回过头来看看安普大道的路情,显然更符合boulevard的解释,因为它并不是一条非常繁华的道路,尽管很宽阔,但两旁并无鳞次栉比的房屋和商铺。综上所述,安普大道的翻译为Anpu Boulevard。
最后分析一下巷子的翻译。以自卫巷为例。自卫作为专名部分,已经失去了属性意义,所以不可英译,用汉语拼音即可。中文里的巷子大致可对应英文中alley,lane和path三个单词。Alley在英文字典中的解释为位于建筑物之间或之后的一条狭窄小路,通常不予车辆通过。Lane则指的是通常用以给轮船和飞机通航的航道或航线,或者是村庄中的狭窄小路或者是两旁立有建筑物的狭窄巷道。Path则是仅用于人们步行而建的小路,步道。由此可见,自卫巷只可译为Ziwei Lane,因为alley和path一般用于步行,不通行车辆,而自卫巷是有车辆过往的。
其次,所有路牌和交通导向牌上的汉语名称下方全部标注拼音。专名与通名的附加成分,如是单音节的,与其相关部分连写,如虹山湖路(Hongshanhu Lu)。然后根据专名音译,通名意译的原则在汉语拼音下方用相较其稍小字号加注英文翻译。前提是专名主体的属性意义依然存在,专名主体的属性意义已经丧失的,路牌下方专名部分不加注英文翻译Hongshan lake Rd。这样做的好处在于既不违背国家相关规定和标准,也为来自海外国家的定居者,暂居者和游客提供便利。如当一位不识汉字和拼音的外国朋友在街上看到虹山湖路的路牌时,上面的拼音并不能引起其任何的了解和认识,只是将其看作是汉字的拼音。但如若他能看到下方的英文小注(Hongshan lake Rd.),那他便知这近处存碧波浩淼之水,湖光山色之美。这岂不更发挥了路牌指路的作用吗?
表3 安顺部分道路名称的拼音和翻译例证
还有更重要的一点是,路牌上的英文小注有利于展示出安顺深厚的文化底蕴和别样的民族风情。例如,好吃街除了标准的拼音标注Haochi Jie之外,还可以英译成 Delicacy Street。因为这条街上有琳琅满目的本土小吃和特色美食,这样好吃街的本质特点就可体现得淋漓尽致。还有顾府街,因明代征南大将军顾成的府邸当年就在这条街上,故因此得名。这条街也见证了安顺自明代以来因军事重镇而发展起来的历史,所以除了拼音外,翻译为 General Gu’ s Street 也非常合适。此外,顾府街现在可以说是安顺最热闹的街道之一,两旁布满了品牌服装店,饭店,宾馆,电影院,银行等等。还有一些道路的翻译如表4所示
表4 具有安顺地方代表性的路名翻译例证
拼音标注与英文翻译双举并行之法可行,它不仅遵守了相关国家规定,还充分地发挥出路牌的各项指示功能,给国内外的民众提供了极大的便利。正确规范的路名翻译将为安顺的经济、社会、文化、旅游等各个方面的发展增光添彩,持续助力。安顺市正在争创全国文明城市,要实现这样的目标,城市配套基础设施的建设就需格外重视。当前安顺城区道路名称的翻译与城市建设、城市发展之间所存在的这些问题,亟待规范和纠正。
参考文献:
[1]郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005(6):34-37.
[2]中国国家标准化管理委员会, 中国人民共和国国家质量监督检验检疫总局.汉语拼音正词法基本规则:GB/T 16159-2012[S].北京:中国标准出版社,2012:8.
[3]刘世平.柯林斯英汉双解学习词典 [M].上海:上海外语教育出版社,2007:49.
[4]英国培生教育出版有限公司· 当代朗文高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004: 200.
[5]刑杰.有关道路名称公共标识英语书写标准的争议[J].中国翻译, 2013(5):108-116.