基于COCA语料库关于“中国(的)”英译探讨1

2018-05-15 08:58
惠州学院学报 2018年2期
关键词:词块词频频数

陈 胜

(广东外语外贸大学 南国商学院,广东 广州 510545)

讲好中国故事、阐释好中国梦、宣传“一带一路”倡议,介绍中国企业和学校、宣传中国旅游景点、推介中国产品,都离不开“中国”二字。“中国”二字的英译,看似简单,但误译时有发生,轻则宣传效果大打折扣,严重的甚至会导致政治错误,造成难以挽回的损失。因此,有必要对此加以深入探讨。

一、搭配、语料库与翻译

该研究是一项词语搭配研究。与用外语写作相比,将母语译成外语更容易受到母语中存在而在外语中不存在的搭配的误导。Newmark指出,使用外语者被本族语者看出来,不是因为语法不好,也不是因为词汇量小,而是因为其词汇搭配不能为本族语者所接受,要么是那种搭配根本不存在[1]。可见,正确使用搭配是保证译文忠实、地道的决定性因素之一。着眼于学习者的英语词典毫无例外地将搭配作为必备要素。不过,搭配词典一般不会将定语作为节点词。《当代英语搭配词典》[2]就没有China相关词条,Chinese词条的10个例子没有做定语的。那么如何解决解决搭配问题?利用语料库是有效方法之一。桂诗春认为:“语料库研究把重点放在搭配(collocates)、型式(patterns)也正是在寻找相关关系[3]”。

英语单语语料库的优点是,其语料语言地道、内容丰富、涵盖面广、可信度高,通过数据统计很容易获得词频、搭配等研究结果;英汉双语语料库则便于进行英汉之间的比较研究和翻译研究,但其英语语料来源的译文质量是否能够得到保证成为决定语料库质量和可信度的关键因素。英汉分属不同语系,我国汉英语料库的译文又大多是由汉语为母语者完成的。虽然他们对汉语原文一般都能较好把握,但其汉译英的英文是否准确地道、是否符合目的语的固定搭配和习惯用法,却可能存在问题。因此,英语单语语料库所提供海量数据检索可避免平行语料库的翻译腔问题。

二、研究方法

该研究是基于COCA美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English)[4]进行的。它由1990至2015年产生的19万个文本、5亿2千万个词构成。其语料来源于美国这一时期的口语、小说、杂志、报纸和学术期刊五大类型,且比例均衡,各占五分之一左右。

方法:利用该语料库搜索Chinese+名词和China’s+名词的词块,在频数高的词块中选择外宣资料中常用的搭配词。然后,根据主题将入选的搭配词分为四类(表1-4),分类统计Chinese,China’s,of China和China与不同搭配词构成词块的词频和占比。对动作与行为类,只统计主谓结构,不统计动宾结构。采用“累积频数”,即不注重词语的绝对频数,而是局部构成成分的频数特征。例如,在统计China’ssouth时,排除China’s South Koreapolicy。接着进行数据分析,总结规律,提出使用这些词块的原则与建议,并根据以上分析和部分词典例示,对Chinese,China’s,of China和China等做定语的意义和用法进行阐述。

三、统计结果与数据分析

以Chinese,China’s,of China和China诸词作为检索项,在COCA进行检索。按照检索项与“人员与机构”、“政治与经济”、“文化与特色”、“动作与行为”这四个类别词的搭配情况生成以下四个表格,并据此进行统计分析。

表1 人员与机构类搭配词的统计

表2 政治与经济类搭配词的统计

(续表2)of China频数China’s 5 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 2 Chinese频数35 1 35 2 52 20 56 11 10 3 1 3 2百分比52.4%91.5%53.2%96.8%57.2%9.1%58.0%78.8%79.2%86.4%91.7%73.5%/81.0%79.3%74.2%37.5%9.1%73 0 3 1 0 8 0 0 0 0 0 0 0 2频数44 43 41 60 80 2 83 41 38 19 11 147 0 47 23 92/ / / / / / // / / / /5 5 2 6 1 0 0 3 3 6 1 5 1 1045 8.8%56.0%政治与经济类搭配词currency products sovereignty law population environment exports internet education industry agriculture market future territory countryside cities map mountains rivers south GDP合计/ /7 0 2 5 2 3 0 0 8 2 6 1 7 7 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 8 716/ / / / / / /2.8%24.0%10.3%3.5%4.0%62.5%72.7%28.6%66.7%3.0%4.1%百分比/6.4%1.3%/5.7%百分比41.7%2.1%45.5%3.2%37.1%90.9%39.2%21.2%20.8%13.6%8.3%16.0%76.0%8.6%17.2%21.8%/18.2%71.4%22.2%88.2%38.4%China频数/ / / /10.5%百分比5.9%11.1/1.5%

表3 文化与特色类搭配词的统计

表4 动作与行为类搭配词的统计

以上1-4表中有些义项需要加以说明。其一,统计中不含专有名词和动词。其二,Chinese education不包括“中文教育”义项。其三,关于language of China,这三例分别是the official language of China(有2例)和the national language of China(有1例)。其四,China threat频率很高,体现了西方媒体对“中国威胁论”的渲染力度。

数据表明,Chinese做定语的搭配力(collocability)最强,尤其是表3中的占比达96.0%和表1中的占比达89.2%。其强度在表2大幅降为56.0%。而在表4,搭配力最强的是China’s,达47.4%。表2中,China’s的搭配力也达到了38.4%。与Chinese和China’s相比,of China的搭配力要弱一些,只是在表4中的表现稍强,达到了20.8%。搭配力最弱的是China,部分原因是因为COCA语料库收入的中国媒体的文本极少;事实上,China用于专有名词做定语是大量存在的。

笔者将搭配力分为三类,大于50%的或在该搭配词中具有最强搭配力的为强烈推荐,12%~49.9%的为一般推荐(在该搭配词中具有最强搭配力的除外),小于12%的为不推荐。其结果如下。

强烈推荐与Chinese的搭配词有(按照搭配力强弱排序,下同):medicine,authorities,painting,police,literature,delegation,features,wedding,writer,manner,restaurant,officials,art,troops,society,tradition,characteristics,culture,food,cuisine,language,workers,law,style,companies,women,citizen,way,embassy,people,media,government,agriculture,products,children,industry,team,investment,famers,control,territory,countryside,education,internet,cities,market,history,leaders,foreign minister,influence,political system,president,population,exports,sovereignty,currency。

强烈推荐与China’s的搭配词有:environment,claim,GDP,reform,entry,future,human rights,rivers,growth,decision,development,economy,cooperation,support。

强烈推荐与of China的搭配词有:mountains,south,map,rise。

强烈推荐与China的搭配词有:threat。

一般推荐与Chinese的搭配词有:economy,support,cooperation,map,threat,decision,human rights,entry,reform,development,growth。

一般推荐与China’s的搭配词有:sovereignty,rise,currency,political system,exports,population,influence,south,cities,internet,education,mountains,control,countryside,president,market,history,industry,investment,

一般推荐与of China的搭配词有:rivers,future,president,development,support,cooperation,growth,history,territory。

四、Chinese,China’s,of China和China做定语的词汇特征

根据以上分析,并参照《英语疑难用法词典》[5]等资料,这几个词汇的主要特征可以总结如下。

(一)Chinese做定语的词汇特征

Chinese 强调“民族”“人种”“国籍”“特色和风味”。如:a Chineseexpert on Russia,a Chinesepassport,Chinese buyers,Chinese calendar,Chinese calligraphy,Chinese mythology,traditional Chinese knot,Chinese Christianity,Chinese traditional values,Chinese kung fu,Chinese Zodiac Signs。

(二)China,China’s和of China做定语的词汇特征

China强调“国家”、“全国”的概念。

1.of China做定语

根据COCA美国当代英语语料库,of China的词频为5941。虽然学术期刊分库(8千1百万词)的容量小于口语分库(8千5百万词),但前者中of China词频(2516个)占比42.35%仍远远高于后者的(804个)13.53%。由此可见,of China做定语多用于比较正式的文体。

2.China’s做定语

China’s做定语多用于修饰“动作与行为类”的搭配词(见表4),且不用于专有名词;其次,China’s可表示“中国政府的”,是一种提喻(synecdoche),如 China’s Internet policy;此外,China’s有时与 of China或 in China同义,两者常可互换,如:China’s capital,Beijing,China’sneighbors,China’surban population。

但是,如果of China离所修饰词较远或词组中已有其他介词,为了使结构清晰明快,则多用China’s而不用 of China:China’s western frontier—Xinjiang,China’srole in WWII,China’s pace of economic recovery,China’s best known foreigner Dashan,China’s foreighinvested companies.

3.China做定语

新闻报道中(尤其是新闻标题中)或是网络中(尤其是网络的栏目名中),China直接用作定语的情况越来越普遍,优点是篇幅省、节奏快。它往往可用China’s,Chinese 或其他结构来代替:China trade surplus,Chinainflation rate,China November exports,Chinanews。

中国特有的动植物和物品一般采用Chinese,间或也用China做定语形成固定词组:China tea中国熏茶,Chinarose月季花,Chinagrass苎麻。

(三)Chinese,China和of China在专有名词中做定语

含“中国”的组织机构等名称一般采用Chinese,China或of China做定语,但不会使用China’s。这些专有名词已成为固定词组,不能另起炉灶:the Chinese Academy of Science,China Central Television,China University of Geosciences,University of Science and Technology of China,China Town。

虽然China做定语修饰普通名词极为少见,在专有名词中却大行其道,甚至渐成主流。冠以“中国”的23所公办高等院校中(不含军事和武警),有14所的英文译名采用China做前置定语,占60.87%;有8所采用of China做后置定语,占34.78%;另有一所采用National做前置定语。此外,中央民族大学和中华女子学院也采用China做前置定语。名称冠以“中国”的73个国家机构、党派、主要人民团体的英文译名中有38个采用China,占52.05%;25个采用 Chinese,占34.25%;10个采用of China,占13.70%。冠以“中国”的36个央企中有34个英文名采用China做前置定语,占94.44%。

(四)Chinese,China’s,China和 of China做定语形成不同词义的词汇

1.可互换的情形:China ink=Chinese ink(墨汁),China wood oil=Chinese wood oil(桐油),southeast of China=China’s southeast,Chinese mainland=mainland of China

但有时其词义不同:Chinese experts中国专家,China experts中国通/中国问题专家;Chinese policy=China’s policy中国(人)(所实行)的政策,China policy(其他国家的)对华政策;Chinesepottery中国陶器(不一定是中国人生产),China’s pottery中国产陶器;Chinese friends(外国人眼中的)中国朋友,China’s friends中国的朋友;Chineserestaurants中餐馆(不一定在中国或中国人所经营),China’s restaurants(多指)在中国的餐馆(不一定是中餐馆);China English中国英语(指具有中国特色的英语),Chinese English中式英语(指受到汉语影响不符合英语表达习惯的英语,亦称Chinglish)。

2.产生歧义的情况,如a Chinese teacher既可指中国老师,也可指中文老师(=ateacher of Chinese)。

3.关于“中国梦”的英译:根据COCA相关词频统计,Chinese dream 12例,China dream 7例,dream of China 2例,China’s dream 1例。这几个基本同义的词块中,Chinesedream占比为54.55%。陈国华和程丽霞(2015:909-922)的研究表明,China dream一词历史悠久,是指有关西方人渴望到中国来冒险、闯荡、探寻的梦;而中国人民实现伟大民族复兴梦想的“中国梦”应译为Chinese dream;Chinese dream一词的大量出现是2012年以来的现象[6]。

4.关于“中国大陆”的英译:根据COCA相关词频统计,mainland China620例,the Chinese mainland 100例,the mainland of China 10例,the China mainland 9例,China’s mainland 0例。应当指出,mainland China出现频率最高,貌似合理地道,但这是西方媒体具有政治陷阱的说法,是我们绝不能采用的,因为它暗含着与之对应的是Taiwan China,就形成了“两个中国”的概念。准确的说法应是the Chinese mainland和the mainland of China[7]。

综上,文章讨论了主要以量化的方式确定用Chinese,China’s,China和 of China做定语构成词块的问题,而这个问题是通过英汉或汉英词典,甚至是搭配词典难以解决的。其中有些结论貌似常识,但译者有时难免会对此有提笔踌躇之感。如果要使“中国(的)”的英译更加准确、地道、得体,本研究是不无裨益的。在犹豫踌躇之际,本文甚至可以起到一本“小词典”的作用。不过我们也不可忽视,符合这样标准的英译还需建立在大量语言输入而获得的语感和直觉上。在外语的学习和使用方面,只有靠潜移默化和循规蹈矩两条腿走路,步伐才会更为稳健。

参考文献:

[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press/Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1981/2001:180.

[2]王文昌,简清国.当代英语搭配词典[M].北京:现代出版社,1995:283-284.

[3]桂诗春.语料库语言学答客问[J]. 语料库语言学,2014(1):3-4.

[4]COCA美国当代英语语料库[EB/OL].[2018-02-10].http://corpus.byu.edu/coca/.

[5]葛传槼,廖文渊.英语疑难用法词典[M].武汉:武汉出版社,1991:166-169.

[6]陈国华,程丽霞.“中国梦”是Chinadream还是Chinesedream?[J]. 外语教学与研究,2015(6):909-922.

[7]卢小军.略论我国外宣翻译的误译类型及其成因[J].江苏外语教学研究,2011(2):79.

猜你喜欢
词块词频频数
高中英语词块教学现状调查研究及应用策略分析
中考频数分布直方图题型展示
词块中心教学法在高职英语教学中的应用初探
学习制作频数分布直方图三部曲
词块理论与高职英语翻译教学研究
词块在初中英语写作教学中的应用研究
频数和频率
词频,一部隐秘的历史
云存储中支持词频和用户喜好的密文模糊检索
盗汗病治疗药物性味归经频数分析