张筱茜
改革开放以来,经济全球化的趋势不断加快,英语已经成为当今世界上最主要的国际通用语言之一,同时也是世界上使用最广泛的语言,并且英语的使用范围也非常广泛,全世界的广播节目中,60%是用英语进行广播的。最为重要的是,绝大部分的国际会议是以英语作为第一通用语言的,也是联合国的的正式工作语言之一。英语在外加、政治、经济以及文化等方面是一个最重要的工具。随着我国对外开放进程的不断加快,以及国际地位的不断提升,我国对于高质量口译人才的需求也不断提升,只有高质量的口译人才才能在国际、经济、政治以及文化等方面占有一席之地。英语口译是将所听到的内容准确而又快速的转换为英语,并利用口头语言将其表达出来。口译这一工作对口译人员听、说、读、写综合运用能力要求非常高,因为这是一种交叉型的并且立体式的传播信息的一种方式。口译不仅不仅考验口译人员的表达能力,对于口译人员的内在素养以及应变能力、两种语言的熟练度也是很一种考验。口译的第一个环节便是听,良好的听力能力是高质量的口译重要保障之一,并且良好的听力能力也是学好一门语言的基础,否则在实际口译过程中往往会出现错译和漏译等情况,有可能带来严重的后果。所以在高校英语口译过程中对于听力的训练应当尤为重视,良好的听力训练方法是高质量英语口译教学的基础。事实却是,大多数高校学生在实际学习过程中往往对听力训练不感兴趣,长此以往便听不懂,之后就更不想听,形成一种恶性循环,时间一长,对于英语口译的学习便会感到迷茫与无助。所以高校英语口译教学中对听力能力的训练方式还有待改善。早在2000年的五月份相关教育部门就将口译作为英语专业学习的必修课之一,然而实际教学过程中对于听力的训练尚未有较好的教学方法,听力训练尚在探索阶段。所以文章将会分析当前高校英语口译教学中听力训练所存在的问题与不足,并针对这些问题与不足探索听力训练的方法,希望可以提起高校学生的兴趣,使得英语口译的教学能够达到事半功倍的的效果,为英语口译教学中的听力训练方法提供建设性意见。
1 当前高校英语口译教学中听力训练方法所存在的问题与不足
1.1 背景知识相对匮乏,理解速度较慢
在口译学习的过程中,大多数学生往往存在一个共性的问题,那就是虽然学生已经充分掌握了所听到的语句中灭个单词的意思,但是无法准确把握相关句子的内涵,主要是由于学生缺少相应的背景知识导致的。在英语学习的过程中,与汉语不同,汉语是母语,每天都会接触和使用,而英语往往只有在课堂上才会接触到,所以有关英语的背景知识会相对匮乏,所以大多数学生在听到一段话后,还需对其进行语义分析和信息重组,无疑会花费较长时间,显著降低口译的速度。
1.2 学生的短期记忆力较差,注意力不够集中
我们知道人类的记忆有一定的规律,根据艾浩宾斯的遗忘规律,随着时间的推移,人类会对某件事物逐渐淡忘,但是忘记的速度却不是均匀的,一般最初的以往速度较慢,时间越长遗忘速度越慢。很多学生学英语口译学习时,当第一次接触某些语句时在指导下可以掌握并了解其含义,然而由于后期缺少复习于回顾,之后在口译过程中在听到这写语句只有一个大概的印象,却忘记了其具体含义,这是在听力训练中所常见的问题。另一方面,听是一件需要注意力高度集中的事情,因为很多重要的信息就在那短短的几句话之中,即使一个短短几秒钟的分心,也可能遗漏最重要的信息。听是一个接受信息的过程,所以必须保持高度的注意力,如果在接受信息的过程中就出现差错,之后所做的工作基本都是徒劳了。
1.3 学生对于美事口音和英式口音的分辨力较差
在实际高校英语口译的教学过程中听力的训练往往忽视了对于英式口音和美式口音的区分,往往都是使用标准的英式或者美式英语教材,对于其他口音基本不涉及,然而在实际口译过程中,信息的来源可能说的并不是标准的英式或者美式英语,有可能带有一定口音,学生听到后往往无从着手,所以翻译的质量也会显著降低。
2 高校英语口译教学中听力训练方法的探讨
林郁如教授对于听力的描述是这样的。口译过程中的听需要全神贯注的听,需要注意力的高度集中。要做到注意力高度集中,首先需要听听者对于所听内容感兴趣,思想上对其重视,并且求知欲望需要十分强烈,这样才会主动的接受信息,保证所接收信息的完整性。另外,听的过程中需要十分敏锐,能够根据实际情况推测到说话者的思路,根据经验以及语境对说话者接下来要说什么能够进行合理的预测。所以根据以上林郁如教授的观点,笔者将对高校英语口译教学中的听力训练的方法进行合理的探索。
2.1 加强前期口译教学课程中的基础训练
在口译中,最为重要的便是能够听懂说话人说的是什么,这也是保证口译质量的前提。大多数情况下口译员对于要口译的内容并不清楚,基本都是临场发挥,即使有时能够提前看到发言稿,但是讲话人不一定会完全按照发言稿来发言,可能会适当的进行删减内容。从当前口译教学中产生的一些问题来看,部分口译人员在口是一往往会紧张,担心一楼或者错译,其次口译人员在对说话人的内容进行记录时不能很好的分清主次,而且部分口译人员由于基础不够扎实,磁护粮的掌握有限,导致在听的过程中对信息的获取不够准确,接受信息的效率相对较低。所以应当加强口译人员听力训练中对于基础的训练。我们在学习汉语的时候往往不会感受到压力,相对比较容易,这是因为汉语是我们的母语,我们生活在汉语环境中,耳濡目染,即使不过多的学习也能理解说话人的意思。俗话说,熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。这是因为打下了坚实的基础,接下来的学习机会相对比较容易。虽然高校在口译教学中有听力训练,然而据不完全资料显示,大多数高校并没有不=吧听力训练作为重点,一般课时安排较少,所以导致大多数学生的听力基础不够扎实。教师在课堂上对于学生听力的训练往往不够有效,因每个学生的具体情况是不同的,再加上平时对于听力接触较少,所以课堂训练的效率相对较低。所以,高校教师应该尽量对学生进行听力基础训练,并尽量把这些基础训练安排在课外,这样学生可以根据自己的在自身情況来合理的进行基础训练,其次还需要教师为听力基础训练做好详细的计划,切不可三天打鱼两天晒网,并定期的进行成果检查。还有,在选材方面,教材尽量大众化,教材中应当注重基础。为了弥补英语听力训练的氛围不足,可以鼓励学生多收听英语广播,收看英语视频、电影等,多多阅读英文报纸等,尽量多让学生暴露在听力训练的环境中,既可以增加词汇量,有锻炼的学生的语感,一定程度上还激发了学生听力学习的积极性。
2.2 听力训练方法的多样化
对需不同的训练内容,所选择的训练方法也不尽相同,根据训练内容的重要与否可以选择精听与泛听相结合的训练方法。泛听,就是对于不太重要的内容,可以不用过于集中注意力进行听力训练。采用泛听的训练主要是针对收听英语广播、观看英语视频以及阅读英语报纸等活动。使用这种训练方法不是要求学生在其中学到什么或者积累太多的词汇量,主要是为了激发学生对于听力训练的积极性,培养学生对于听力训练的兴趣,可以在潜移默化中培养学生的语感。精听,需要注意力的高度集中,需要理解听到的每一个词汇的意义,并根据实际情况来揣摩说话人接下来要说的内容。使用精听的训练方法针对的主要是单句训练和语段训练。单句训练和语段训练不再是激发学生听力训练的积极性,而是要训练学生的记忆能力、理解能力和邏辑思维能力,可能较为枯燥乏味,但是长期训练的效果区是显著的。精听可以按照从易到难的顺序来进行,一开始学生可以根据中文翻译来分析语句的逻辑,中后期学生必须能够直接将听到的语句进行逻辑分析,而不再需要中文翻译这一媒介。语段的训练与语句训练略有不同,因为语段有其特定的语境,有些单词或者句子的含义可能会与之前所接触的略有不同,需要训练学生根据所听到的语段对于不太熟悉的词汇能进行揣测。精听和泛听的结合,会大大提高学生提高学生听力训练的效果。
2.3 扩大词汇量并多学习背景知识
如果把口译的学习比作为盖房子,那么词汇便是该房子所学的砖瓦。口译是对听说读写的综合运用,所以对于听这一环节不能孤立,还需要说、读、写来辅助。想要扩大西汇良,必须多阅读,可以读英文的报刊杂志,可以观看英文视频,将常见的词汇进行积累,并根据遗忘规律定期温习,同时要大声朗读出来,因为朗读便于记忆。对于背景知识的学习,也不是一蹴而就的事,背景知识关乎一个国家或者民族的生活习惯、风俗礼仪,感受这些背景知识的好办法之一便是观看电视剧,电视剧最接近这个国家人民的生活习俗。既可以培养学习的兴趣,又学习到了背景知识。
2.4 培养良好的听力习惯
据笔者所知,目前在高校中大多数学生在听力训练的过程中只是“用心听”,这里所说的用心听并不是,注意力集中的意思,而是只用耳朵听,在听的过程中却不记笔记,这是不可取的。因为在听力的初期训练阶段,学生的听力水平往往还不够,对于所听的内容还只是一知半解,很可能会遗漏重要的内容,这就需要听者将重要内容记录下来,结束之后进行整理,长时间坚持下来,最后即使不记笔记,也能很好的抓住说话人的重点。
3 结语
综上所述,听力训练并不是一蹴而就的事情,需要进行长期的进行训练,俗话说,授人以鱼不如授人以渔,所以高校英语口译教学中的听力训练方法必须要正确合适,才能提高教学质量,达到事半功倍的效果。
(作者单位:成都师范学院)