刘海燕 赵 娟
(怀化学院 外国语学院,湖南 怀化 418008)
《红楼梦》作为中国古典文学宝库中的旷世巨著,其中人物之间发生着比任何交往或社会关系更密切的联系,而与这种联系密不可分的称谓语的使用艺术又可谓是炉火纯青,精彩纷呈。该小说已有多种译本,究竟哪个译本最好的争论在学术界从未停息过。其中,较为著名的译本有霍克思的《石头记》(The Story of the Stone)与杨宪益与戴乃迭的 (Yang Hsien-yi and Gladys Yang1978-80)合译的三卷本《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。本文试图以韦努蒂的归化异化论来分析《红楼梦》杨译本中的人物称谓语的翻译。
异化与归化的说法起源于19世纪初,由西方翻译理论家提出的。这两个概念最初是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于 1995年在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)一书中提出来的。
归化(demestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。“归化”,通常是指译者在翻译时采用译者透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感(strangeness)降至最低;所谓“异化”,则是指译者在翻译时故意保留原语文本当中的某些异质性(foreignness),以此打破译入语的种种规范。之所以说这两种翻译策略截然相反,是因为二者的倾向性明显不同,前者倾向于原语文化和原文作者(SL culture or author oriented),后者则倾向于译入语文化和译文读者(TL culture or reader oriented)。在《译者的隐身》一书中,韦努蒂明确表示自己倾向于“异化”策略。 韦努蒂的异化理论一经提出,便在译界产生了广泛的影响,不少翻译学者从异化论的角度出发,对翻译理论中的一些基本概念,如直译、意译、对等、忠实等等,进行了重新审视。
归化的翻译以原语与译入语文化之间的有效交际与沟通为目标,充分考虑到译入语读者的接受心理和审美感受,用地道的本族语表达方式来传递原语文本的信息,避免给读者的阅读造成障碍。一般来说,由于归化的翻译采用了具有译入语文化色彩的词语,表达上更加符合译入语的言语规范,译文读起来地道自然,因而易于为读者所喜爱和接受,这是归化的优势所在。与归化翻译相比,异化的翻译则更注重体现原语文本在语言和文化上的差异性,尽可能多地保留原语文化的特色和作者的独特表达方式,使得读者能够领会到原作的风貌,有身临其境的感受。
下面从两个称谓语“太太”和“老爷”的翻译,来分析杨宪益翻译时采用异化翻译策略所体现出的称谓语的语用功能。
例1:(贾母)说着便令人去看轿马,“我和你太太、宝玉立刻回南京去!”
——《红楼梦》(第三十三回)
She ordered the servants to prepare sedan-chairs and horses,telling them,"Your mistress and Pao-yu are going back to Nanking with me this instant."
例2:宝玉道:“太太不知道,林妹妹是内症,先天生的弱,所以禁不住一点儿风寒。”
——《红楼梦》(第二十八回)
"You don't know,madam,"said Pao-yu,"Cousin Lin suffers from an inherited weakness and has such a delicate constitution that she can't stand the least litter chill."
例3:袭人笑道:“太太别生气,我就说了。”—《红楼梦》(第三十四回)
With a sly smile she went on,"I hope Your Ladyship won't think it presumptuous."
三个句子中同一个词“太太”,在翻译中分别译为“your mistress”“madam”“your ladyship”,译者这样翻译,正是本着忠实于原语文化的原则,让读者去靠近作者,去了解原语文化。由于交际双方各自的身份,地位及关系的不同,“太太”的语用含义也不同。
例1中,贾母因贾政毒打宝玉,在盛怒之下说出的一番气话,在贾府中恐怕也只有贾母能以这种口气对贾政说话。因此,杨译“your mistress”较符合贾母在贾府中尊贵的身份和地位,若译为“your wife”则逊色多了,体现不出这种意味。
例2中,宝玉与王夫人之间是母子关系,译文并没有直译为“mother”,而是选用更正式的词“Madame”,更体现出封建社会由于体现大户人家身份,地位的关系,当儿子称呼母亲时,不称“妈妈”或“娘”,而称为“太太”,杨译转译为“Madame”便是忠实于这一文化传统的结果,使国内读者读起来更能体会这一含义。
例3中王夫人询问宝玉被打的原因时,袭人称王夫人为“太太”,由于袭人与王夫人之间是主仆关系,译为“your ladyship”较符合双方的身份。由此可见,在翻译中,要切实理解原语作者所在国家的文化背景,才能够准确传达出原语意思。而具体到红楼梦称谓语的翻译中,则是要明确了交际双方的关系,才能够准确理解称谓的真实含义,从而在翻译时更恰当地体现其语用功能。
例4:“贾琏走上去说道:‘赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班,请老爷只管去……’”《红楼梦》(第三十九回)。
“Chia Lien stepped up to him:‘Lia Ta left after lunch,and the convent is twenty li from town,so even if he hurries he can’t get back till the second watch,’he said.‘If you are needed at the
Yamen,sir,you can go with an easy mind...’”
例5:宝玉笑道:“你提起鞋来,我想起个故事:那一回我穿着,可巧碰见了老爷,老爷就不受用,问是谁做的……”(《红楼梦》,p.201)
“That reminds me”Pao-yu grinned.“I was wearing your slippers one day when I met father.He asked me disapprovingly who'd made them…”
例4中贾琏与贾政是叔侄关系。因为当时两人的谈话涉及家族事务,因此贾琏与贾政对话时并未称其为“叔叔”,而是称其为“老爷”,这凸现在不同语体中要采用不同的称谓。在英语的人际交往中,凡是下级对上级、奴仆对主人,最常用的一句话便“Yes,Sir!”因此,杨译忠实地按原文将“老爷”译为“Sir”很好地表达了这一语义。而同样是“老爷”,在另外的场合则翻译也不同。如例5中,宝玉谈话的对象是他同父异母的妹妹探春,两人谈话时并未有他人在场,属于比较随意的场合,因此,译者从两人的关系这一实际蕴含的意义出发,用“father”体现出原文的语体风格。
杨译本《红楼梦》的翻译对于其中错综复杂的人物称谓基本上都很到位,很好地体现了中国宗法,礼教影响下的独特的称谓体系。杨译本主要采用了异化策略,将中国博大精深的传统文化传播到英美国家,以使世界了解中国源远流长的中国传统文化。
从对红楼梦杨译本中两个称谓语的翻译的分析,可以看出杨宪益在翻译红楼梦时主要采取的是使读者接近原语作者的方法,也就是主要采取了异化翻译策略,同时,又很好地体现了称谓语的语用功能,有效保留和传播了中国传统的称谓文化。