旅游英语中的汉英翻译规范化研究*
——以《云南导游必备手册》为例

2018-03-05 21:55安小可
武汉冶金管理干部学院学报 2018年2期
关键词:汉英意译音译

安小可

(云南旅游职业学院,云南 昆明 650221)

一、问题的提出

随着云南旅游业的发展,海外旅游者的不断增加,我省在对外宣传、涉外导游人员的翻译水平及整体素质的要求迅速提高。近年来,国内出版了不少英语导游翻译手册和书籍,但对专有名词、典故、对联、横匾等方面的翻译,不仅形式上存在与国际翻译标准不统一的现象,而且存在翻译的文化缺失、按字硬译、中式英语、用词不当、翻译不完整、望文生义等现象,影响了云南旅游对外宣传的形象,同时不利于国外旅游者更好地了解云南。本文以云南大学出版社1999出版的《云南导游必备手册》为例,提出不同的翻译角度和建议,旨在为旅游英语汉英翻译规范化研究提供翻译策略。

二、《云南导游必备手册》中案例问题英译错误归类及分析

通过对案例提取分析,《云南导游必备手册》英译错误主要存在以下六类问题:与国际翻译标准不统一、文化误解、信息损失、指代不清、用词不当、翻译不完整、望文生义。

1.与国际翻译标准不统一

例1.书中“驼峰航线”翻译为(Tuofeng Airline),而“Hump Flight”的翻译已成为国际上通用翻译,没有必要画蛇添足。

例2.书中“黄果树瀑布”翻译为“Yellow Fruit Tree Waterfall”,这里“黄果树”为专有名词(地名),不必用意译法,通用的翻译是“HuangGuoshu Waterfall”(音译法+直译法)。

对于以上问题,我们应遵循译名统一的原则,根据北京市地方标准公共场所双语标示英文译法,旅游景区名称中专有名词的翻译应遵循被社会普遍接受的名称,采用英文直接翻译,避免五花八门的翻译,让外来人员不知道这些译名是否指的是同一个景区。(王云秀,王黎蕊等,2016)

2.文化误解

例1.“高升”书中翻译为send off sky-rockets,‘rocket’为火箭的意思,而“高升”实际上是用火药塞进竹筒后,当地的一种爆竹,“火箭”的翻译完全会引起外国人的误解;应使用(直译法+音译法),译为“send off‘GaoSheng’——Gaosheng is a length of bamboo stem filled with powder或意译法send firecracker。

例2.“天罡”书中翻译为“plough”,意为北斗七星,实际上这里“天罡”指代的是道教中的天神。由于中外文化背景不同,外国人很难把北斗七星与天神联系起来,因此应使用音译法+意译法Tiangang—refers to Heavenly Demons in Chinese culture。

通过以上两个案例发现,由于中国的哲学,儒释道文化和文学艺术紧密相连,长期形成独有的传统文化特点,在西方文化中都没有相对应的词汇表达,英语中也很难找到对应表达,使得翻译难度增大。

3.信息损失

例1.“三坊一照壁”书中翻译为“three houses and one screen wall,其中house是独立的住所,而白族民居的“三坊”指三个房间,因此应该用Room,此外对三坊一照壁的布局也没有翻译出来。应使用音译法+意译法,译为“Sanfangyizhaobi——rooms on three sides with a wall on the remaining side。

例2.“四合五天井”书中翻译为“four houses and five patios”,翻译中既没有准确地翻译“四合”的意思,也没有翻译出“四合五天井”的布局。这里“四合”指的是“四个天井”,“四合五天井”应译为“one big courtyard with four smaller ones at each corner of the main one”。

通过以上两个案例发现,由于语言系统不同及社会文化的差异,词汇在源语与目的语直接转换时,容易产生所指、关联或语用信息方面的损失,审美形式与翻译美学缺失是旅游英语汉英翻译的主要问题。

4.指代不清

例1.“吕祖碑”书中翻译为“Matriarch Lv Tablet”,吕祖指八仙之一的吕洞宾,书中翻译成“Matriarch Lv ”,既不符合人名的翻译法则,也把吕洞宾的性别搞错(Matriarch指代女性),正确翻译是使用直译法+意译法“Lv Dongbin’s Tablet”。

例2.“道藏”书中翻译为“Taoist Canon”,其中Canon意为基督教教规,而“道藏”应该是道教的经典,英文翻译与原意不符,应译为“Collection of Daoist Scriptures”。

以上两个案例体现出译者文化素养不够高,对道教文化了解不够,导致传达道教文化内涵时翻译的失误。

5.用词不当

例1.“洞天福地”书中翻译为“Cave heaven and sanctuary”,其中“Cave heaven”意思不通,sanctuary意为基督教中的圣殿或避难地的意思,而这里“洞天福地”指的是道教中神仙住的宝地和福地,“洞天”并非指代真正的洞穴,应使用音译法+意译法,译为“Dongtianfudi”——sacred Heaven and holy earthly place”。

例2.“南无无量寿佛”书中翻译为“Amitayus”,其中“南无”为梵语,读(namo),意为致敬的意思,书中没有翻译出来,此外“无量寿佛”通用的翻译是“Amitaba”。“南无无量寿佛”应译为“with the highest respect to Amitaba”。

通过以上两个案例可以发现,翻译时用词不当的主要原因是由于译者没有充分考虑译文读者和原文读者文化的差异以及译文的可接受性导致的翻译理解错误。

6.望文生义

例1.“瓜蔓抄”书中翻译为“Vine and Gourd Search ”,完全是没有理解其真正文化背景的错误翻译,“瓜蔓抄”指旧时统治者对臣下、人民的残酷诛戮迫害,辗转牵连,如瓜蔓之蔓延,故称“瓜蔓抄”。形容刑罚过度株连,一人有罪,株连九族。根据书中上下文信息,指的是明成祖时期,大臣景清藏着凶器入朝,想刺杀明成祖朱棣,为明惠帝朱允炆报仇,事情败露。成祖大怒,下令将景清处死,并将他的家族全部株连,后来还不解恨,把与他相关的乡亲与邻居全部处死,于是整个村子变为废墟的故事。(360百科)“瓜蔓”可翻译为“killed the people who involved in the Pacifying War with Emperor Jianwen”。

例2.“马踏飞燕”书中翻译为“Flying horse”,马踏飞燕,又名马超龙雀、铜奔马,形象为一匹躯体庞大的马踏在一只正疾驰的龙雀背上,小龙雀吃惊地回过头来观望,表现了骏马凌空飞腾、奔跑疾速的雄姿。(360百科)书中的翻译Flying修饰Horse不恰当,翻译有望文生义,死译、硬译的现象。“马踏飞燕”可翻译为Matafeiyan——A Galloping Horse steps on a flying swallowor.(音译法+意译法)或Bronze galloping Horse(意译法)。

以上两个案例在处理民族型文化性词汇的翻译时,没有充分考虑文化背景,仅限于字面形式的翻译局限,造成翻译错误。

三、旅游英语中的汉英翻译规范化策略

1.释意理论及应用

释意学派产生于上世纪60年代末期的法国。释意学派认为翻译是译者通过语言符号和认知补充对原文意思所作的一种解释。(刘刚,2015)译者要注重原文意思或效果的等值,而不是追求语言单位的对等。旅游英语中的汉英翻译可采用音译+注释,处理民族型文化性词汇;直译+注解,

处理专有名称术语;以话语篇章为翻译对象,遵循翻译程序和翻译文本材料等英译策略。通过拼音译、直译和义音互补译等方式阐释传统文化的精粹。

2.功能派理论及应用

20世纪70年代诞生了翻译理论的功能论。功能论认为文本类型决定翻译策略,基本文本类型有:信息文本、表情文本和操作文本。旅游英语中的汉英翻译文本属于信息文本和操作文本。翻译时可以使用汉语拼音加注释的方法译介中国文化、针对原语名称的文化内涵和技击内涵进行有效的转换等值性转换策略。

3.关联理论及应用

关联理论认为,翻译是一种跨语言、跨文化的双重明示—推理的动态的阐释活动(万永坤,2015)。旅游英语汉英翻译应该符合英语表达习惯、以目标读者为中心和向导、符合译语读者审美,删繁就简的原则,使用简洁的文字,运用音译、意译、音译+意译等灵活多样的翻译策略。

参考文献:

[1]吴宝璋,等.云南导游必备手册[M].昆明:云南大学出版社,1999.

[2]金惠康.跨文化交际翻译北京[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3]杨言.云南民族村旅游景区公示语误译剖析[J].昆明冶金高等专科学校学报,2014(4):89-92.

[4]罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D].昆明:云南民族大学,2014:27-41.

[5]万永坤.公示语汉英翻译探究[M].昆明:云南民族大学出版社,2015:208-209.

[6]杨言.旅游景区公示语翻译研究——以云南省5A级旅游景区为例[J].旅游研究,2015(4):85-91.

[7]王云秀,王黎蕊,李昆伟.旅游景区公示语汉英翻译研究——以昆明市为例[J].考试周刊,2016(79):22-23.

猜你喜欢
汉英意译音译
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
清末民初音译元素名规范方案用字探析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
浅谈直译与意译的合理结合
基于字形与语音的音译单元对齐方法
郑州市公共场所公示语汉英翻译调查
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
新疆地名的音译转写及英译规范
汽车德汉英图解词典(五)