巢 鹏 徐国琴
(上饶师范学院,江西 上饶 334001)
外语类电视节目,作为国外了解中国的一扇窗口,肩负着传播中华文化,促进对外交流的重任,其节目质量事关国家形象。而由于外语电视节目的受众中,外国人大多数听不懂中文,国内民众外语听力能力多有限,双方都需要借助翻译后的字幕才能完成对媒介传播信息的接受。当前市场上字幕翻译的质量良莠不齐,一些译制片电影中所配的字幕翻译,因词不达意,影响了受众的观影质量而备受观影者的指责。如许多外语在意译过程中不准确,有一些名称则是直译显得僵化,如怪兽名直译为“雅玛拉奇”没有了美感和艺术感,以及许多源语国当地的习惯性口语,却出现了错误翻译的现象,凡此种种,不一而足。
因此,针对字幕翻译忠实原作品,即忠实观的研究,也显得非常有必要。本文将针对字幕翻译的定义和限制、缩减式翻译的定义进行阐述,进一步探讨针对缩减式翻译法的一些理解误区,尝试提出在传媒视角下的字幕翻译忠实观,并以之作为指导,来理清针对缩减式翻译法的相关理解误区,以期提高字幕翻译的质量及翻译者的翻译素养。
字幕翻译分为两种:一种是语内字幕,另一种是语际字幕。本文主要研究的是语际字幕的翻译,即不同语言之间的转换。语际字幕是指在保留影视原声的情况下,将源语言翻译成目的语,叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。但是该字幕翻译主要是一类在频幕上仅显示目的语的字幕,不显示与之对照的源语字幕的形式。
字幕翻译受到了字幕在屏幕上出现时间的限制。字幕不同于一般的文本,它需要与屏幕画面和音频同步配合,交替出现在屏幕上。字幕虽然不像配音那么严格,需要对口型,但是每行字幕在屏幕上停留供读者扫视的时间,一般也只有两三秒,观众并不能看到之前出现的字幕内容。因此字幕翻译者需要在限制的时间内完成源语言信息的有效传递。
除了时间限制外,字幕翻译还受到了字幕在屏幕空间上的限制。电视屏幕上可容纳的语言符号数目有限,且屏幕只能容纳一行字幕。字幕如果过长,一方面会分散观众的注意力,影响观众的观看效果,另一方面因为字幕停留时间短暂,导致观众不能看完,影响观众接受信息的完整度。因此字幕翻译者必须在准确完整传递信息的同时,还要尽量精简译文,使译文能够符合字幕空间限制的要求,简言之,字幕翻译需要高度浓缩忠实原文版的翻译稿。
字幕翻为了满足时间和空间上的限制,译者将源语进行浓缩式翻译的方法被称为缩减式翻译法。该翻译手法常采用三种形式:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓和要旨,使受众能抓住源语的灵魂;压缩性意译指用较为简短的语句,来翻译出源语言的含意,可能没有抓住魂,只是抓住了形;删除当然就是完全略去不翻译了。
浓缩:是指翻译者针对源语言进行深度的理解与吸收,抓住了源语言的灵魂和精髓后,再使用目的语简洁明了的表达出来,就如同蜜蜂采了成百朵花蜜之后,最终能够酿造出精华的蜜来。字幕翻译若能够达到这一水准,一般是实现了翻译境界中的较高层次,实现了“信、雅、达”的高度融合,甚至有一部分翻译者的再创造成份在其中,使观众心领神会作品所要表达的精神意境,字幕翻译中浓缩这一手法的运用,非常重要,并需要译者多磨练此技巧。
压缩性意译:是指针对一大段影片中的源语言,翻译者通过理解原文及影片情节后,采用压缩性意译的手法,描述出源语言的形。好的翻译者熟练掌握此手法后,也能使整个字幕的翻译水准,达到中上层的水平。常言道,画虎画皮难画神,能够用简练的语言,描述好源语言的形,也是非常成功的字幕翻译,这种手法是字幕翻译中最常采用的手法。
删除:是指针对影片源语言中许多语言,因为没有太大意义,如果忠实地完全翻译出来,会挤占字幕的空间资源及时间资源,因而就采用了直接的删除。源语言中,哪些是需要删除的,哪些是不能删除的,也是非常考验翻译技巧的。字幕翻译人员,也需要掌握好这一翻译手法,才能直接实现字幕翻译作品高品质。有一些不能删除的,如果删除了,就会影响源语言“信”的表述,“信”是翻译作品时,排在第一位的要素,也就是指翻译的忠实观。
总言之,翻译者在翻译字幕时,采用上述的三种手法,最终目标都是要维护翻译时的忠实观。翻译一部作品,如何评价其品质高低,无非就是“信、雅、达”,信也就是要忠实于原著,能被准确的将源语言的信息传达出去,其次才是“雅”和“达”。字幕翻译因为受到字幕对时间及空间的特殊要求,常常无法完全的忠实于“信”,很多信息会被删除掉,如果浓缩和压缩性手法练习得不够纯熟,就会使译文离“信”非常遥远,从而整体上降低了翻译品质,使受众无法瞬间感受到源语言及影片文化的精髓,无法较好的传递影片文化信息。
采用缩减式翻译法来翻译字幕常会使观众与部分译者误认为该种译法不能准确完整地传递源语言的信息。其实不然,原因如下。
首先,译者适当对源语言进行缩减式翻译,而不是将之全部在字幕中表达出来,这是字幕翻译这种特殊翻译形式不得不熟练采用的一种翻译手法。字幕翻译不同于常见的文本翻译,有其独特的传媒特征和要求。字幕翻译必须精简,为符合影片播放中时间及空间的特殊需要。过长的字幕会让观众在字幕有限的存在时间内忙于接收字幕信息,无暇顾及图像及音频信息,最终影响观众的观影体验和节目整体信息传达的效果,使视听盛宴大打折扣。
其次,针对源语言中当地相关口语、俚语的错误翻译,针对其中的一些重复现象不会删除化处理,翻译品就会出现有失忠实观的现象,这一点必须进行纠正,不能将错就错。一定要准确理解这些口语及俚语的使用场境后,尽量选用较合适的旷目的语口语、俚语对应翻译,如果对应得好,能够极大地为字幕翻译加分,使受众一看就心领神会,得到影片中所要传达信息的精华所在,能够更好地提升观影的体验。
最后,字幕翻译不像其它类型的翻译,接受者的信息获取渠道只有文字本身。字幕的特殊之处在于它是配合音频和画面同步出现,受众的对信息接受的准确完整性,不仅能靠字幕中的文本内容,还能从视频画面、音频中获取大量信息,如果三才能够有机结合,即字幕、画面和音频所构成一个整体信息,即视音频与字幕之间的信息形成一种共通与互补时,就能用少量精准的文字,配合视音信息,实现影片信息的完整传达。利用好这一点,翻译字幕时可以在保证字幕、画面和音频所构成的整体信息不变的大前提下,灵活地对源语言信息进行缩减,以符合字幕的时间限制和空间限制,同时还满足了“信”,即忠实观的要求。
不管是何种形式的翻译,忠实于原著都是最基本的要求,对于字幕翻译来说同样如此。不忠实于原著的字幕翻译,再简洁明了,只会误导观众,都会极大地破坏了传递信息的效果。
基于字幕翻译受到的时间限制和空间限制,如果按照传统的狭义的忠实于原著的标准进行字幕翻译,则势必造成字幕冗长,使观众在看字幕和观赏视频画面间疲于应对,会使节目的传播效果打折,观众也无法完全吸收字幕信息而无法实现信息忠实传播的目标。翻译的忠实实质指受众准确完整地接收信息,而信息是不分种类和来源的,除了书面文字外,还有声音、视觉和听觉信息。字幕翻译的忠实,是一种广义的忠实,它的信息来源有别于其它翻译通常只有文字或声音一种媒介传播渠道,它是指对基于视音频画面、声音和字幕三位一体所有机构成的整体信息的忠实。因此字幕翻译里讲的忠实,与传统意义上的忠实不同,它所指的忠实范围更为广阔。
观众并不像普通译著的读者一样关注的只有文字本身,字幕只起一个辅助作用。观众的信息来源不只字幕,还有画面、声音的综合信息,三者虽有差异,但又互补,即传递的信息大致相同,但形式不同。译者翻译时不能将三者孤立。在传媒视角下的翻译,三者融合后,观众接收的整体信息是没有损失的,因为广义下的字幕翻译结合了音频和画面,这样观众看浓缩版和压缩版的字幕也完成了忠实地接收信息,还尽可能有精力观赏画面,聆听声音,节目的传播效果同样也达到了。
传统狭义的忠实观下的字幕翻译,因其冗长,字幕停留时间短,相比于广义的字幕翻译,受众对信息的接收程度和理解程度更低,因此广义的字幕翻译手法,要优于狭义的字幕翻译。