赵 博,姜玉鑫
随着20世纪60年代语言学研究进入新的迅猛发展时期,在应用语言学与对比语言学领域出现了语料库概念,经过近30年的发展,到20世纪90年代,基于语料库的各种语言学研究层出不穷,其对语言学的各个部分的研究也有了很大的促进作用,如词汇学、句法学、二语习得、辞典编撰、语篇分析等.进入20世纪90年代末,“语料库也与翻译研究开始结合,基于语料库的翻译研究与应用对翻译学科有了很大的促进.”[1]虽然在语料库与翻译相结合的这段时期,翻译研究与翻译应用得到了很大的提升,但在应用翻译语料库研究领域,尤其是建筑英语翻译语料库的建设还是处在一穷二白阶段.一些大专院校开设了建筑英语或建筑翻译课程,而在建筑行业领域,建筑英语翻译的语料的贫瘠,这也造成了高等院校建筑英语翻译课程无法达到应有的深度,建筑行业无法进一步提升自己的行业建设,因此,有必要系统地对建筑英语翻译语料库进行建设,这既可以提升建筑英语翻译教学与实践,又可以促进建筑行业的行业建设.
迄今,国内外专门收录建筑文本的单语或双语语料库均不多见,纵览相关文献,我们发现国外的建筑专门语料库主要有以下三个,分别为芬兰、英国和日本学者研制.
第一,芬兰萨翁林纳翻译研究学院(Savon⁃linna School of Translation Studies)于2005年研制的建筑文本语料库.该语料库主要供芬兰学生将芬兰建筑文本译至英语时参考,检验他们的译文用词是否地道.同时,学生可以利用该语料库来确认、证实或摒弃主观的决策,或是获得搭配方面的用法.
第二,英国埃塞克斯大学(University of Essex)于2007年研制的英语建筑文本语料库.该语料库总词数为26554.语料库研制的目的在于总结出英语建筑文本写作中最常用的317个词汇和短语,以帮助巴西里约热内卢大学建筑学院的教师有效地教授建筑常用词汇.
第三,日本京都大学(Kyoto University)研制的日本建筑语料库.此单语语料库收集的均为用英文写就的关于日本建筑介绍的文本767篇,平均每篇53个词,收录了1877个不同类符(types)和17789个形符(tokens).语料库旨在归纳出日本建筑的几百个最常用的建筑英语词汇,以供在日本大学学习建筑英语课程的不同程度的学习者使用.
我国国内研制建筑专门语料库更为鲜见.中国科学院自动化所建立了一个建筑咨询对话语料库,但关于这个语料库的情况却一直不为人知,除此之外,国内尚不见有其他专门研发的建筑语料库(无论是单语还是双语).
综上所述,国内外建筑专门语料库的研制还远远不够,现有的几个有如下特点:一是规模小,这些语料库的规模均不超过五万词,并且形式单一,均为单语(英语)语料库.二是语料库的设计比较简单,选择语料的方法含糊不清,也没有说明其选择语料的标准,容易让人质疑其语料的代表性.三是相对于其他综合语料库而言,这些语料库对语料的处理都很粗糙,均未对语料做后期整理.四是这些专门语料库的用途都比较单一.
“语料库的规模分为词次、库文本数量、层间样本数量和库样本容量四个层次.”[2]这四个层次之间的关系层层递进,并且需要在合理的范围内保持一定的平衡,打破这一平衡就会对建筑英语翻译的语料库建设造成不利的影响.一般层次的语料库的词条与词次不超过百万,但现在很多标准的语料库在词次方面都达到了百万级别,这是因为百万级别的词次使语料更具标准性、各种词条的比例也很合理,因此,建筑英语翻译这种专门用途语料库可以设计为100万左右,可以基本满足教学研究与行业实践的需要.
“建筑英语翻译的语料库采集不能单一,应考虑到建筑这一大的学科里面的其他分支,把这些分支的语料收集在一起,达到建筑英语翻译语料库的平衡,”[3]167如建筑设计、园林景观、岩土工程、市政环境、给排水工程,安全工程、道路桥梁、室内设计、装饰装潢、房地产等.只有把这些建筑大学科中的小学科的语料进行收集整理,才能更好地对建筑英语翻译课程及建筑英语的学科研究产生积极的影响.在进行语料库的设计时,要保持这些分支在总的语料库的比例平衡,不能是某一分支的语料比例过于庞大,这样会影响语料库的整体质量与效果.
在对语料进行收集时,可以采用以下方式:
(1)语料抽样.①书籍.对与建筑学科相关的书籍进行抽样,从每本抽样的书籍中随机抽取字数相同的文本,如10000词,上下伸缩不超过300~500词.②报纸.对同一种类的报纸按不同年代、不同月份进行整理,每份报纸中抽取大概5000字,上下伸缩不超过300词.③期刊.对同一种类的期刊按不同刊期进行分类,对不同种类的刊物按照类别进行整理,同一类期刊最好收集同一个作者所发表的文章,对这些文本进行语料收集,每篇文本收集的字数不超过3000字,上下浮动不超过300字.④大学教材.对目前大学中所使用的与建筑学科相关的教材进行收集,并分类整理,每个类别中按照文章所涉及的具体内容进行整理,抽样出相类似的语料.
(2)语料检索.语料的检索与计算机信息技术相结合,通过信息技术创建建筑英语翻译电子语料库,在对语料进行检索时,根据语料的类别,语料的语境应用、关键词等进行搜索.“随着技术方面的成熟,建筑英语翻译语料库可以采取语言学相结合的智能语言学检索软件,这既为建筑英语翻译的教学提供了语料辅助保障,也为语言学的学科的进一步研究提供了便利.”[4]这种检索软件可以根据字母顺序、字段、字符、句式等方面对所要寻找的语料进行查找,并且可以自动排序,这极大方便了建筑英语翻译的教学,也使学生更好地利用语料库的方式进行学习,提升了他们的专业语言的转换能力与专业知识的获取.
(1)语料库标识.标识主要分两类:一类是对文本的性质和特征进行标识,另一类是对文本中的符号、格式等进行标识.如建筑材料、建筑材质、构件、立面、梁、顶、楼体结构等各类建筑术语的编码.第一类标识是必要的,因为它们可以用来对文本进行必要的分类,为灵活提取文本进行各类目的研究提供便利,而且它们可以标注在文本开头或者作为另一个文件保存,丝毫不破坏语料的完整性和原始性.至于第二类标识可以视研究和应用的目的而定.但不管怎样,保存一份未标识的原文本是很有必要的.
(2)赋码.一些研究不需要赋码语料库,而有些研究需要赋码语料库.当前,语料库的赋码主要有两类:一类是词类码,又称语法码;另一类是句法码.
词类赋码就是对文本中每一个词标注词类属性,这项工作通常是在传统语法对词类的划分的基础上进行的,只是分类适应要求做得更细.如在LOB语料库中以NN代表普通名词的单数形式,以NNP代表以大写字母开头的普通名词的单数形式,如Englishman,以NNS代表普通名词的复数形式,如desks,以VB代表动词的基本形式,如write、see,以VBD代表动词的过去式,如wrote、saw,以VBG代表动词的现在分词形式,如reading、eating,以VBN代表动词的过去分词形式,如written、seen,等等.目前自动词类赋码技术已经基本成熟,对英语基本上可以通过计算机自动赋码,且赋码正确率在96%~97%左右.
句法赋码就是对文本中的每一个句子进行句法标注.以UCREL概率句法赋码系统为例,其句法赋码系统分三个步骤:第一步,对文本中每一个词赋以可能的句法码.该步骤主要依赖于一部标明每一可能词类码对子的句法符的词典.第二步,寻找一些特殊的语法码形式和句法片段,对句法结构作必要的修改.最后,完成每一可能的句法分析,并逐一赋值,从中选出可能性最大,即值最大的句法分析作为每句的分析结果.
词类赋码和句法赋码为语言的量化研究创造了条件,为进一步研究自然语言的概率性特征提供了方便,为进一步的语义、语法和语用分析等打下了基础.
建筑英语翻译语料库对于建筑英语翻译教学是十分有效的参考平台与应用工具,其对建筑英语翻译教学的有益之处体现在以下几方面:为建筑词汇提供丰富的对比样本,检索出的词汇或句法的含义都是与建筑领域相关的,排除了一些无用的含义;为使用者提供数量巨大的双语对译样本,不仅使教师在教学中可以有大量的例证进行教学,提升教学质量,也可以使学生在课外学习与研究中获益良多;可为使用者提供丰富的可用专业型文本资料,以此作为进一步教学、学习、研究、实践的参考.
以常用的双语对译为例,基本翻译中的一些词汇或句型在建筑英语翻译中是如何进行意义转换的,在进行双语转换时如何处理这些情况?单纯地以传统的翻译方式是很难获得这些语料的具体含义的,因为涉及到专业性知识,所以不能按照传统的方式进行语言转换.例如,member这个词,在词典和教科书中所给出的对译基本都是“成员”的意思,这个意思在所有的英语教学者和英语学习者的脑中都是根深蒂固的.通过建筑英语翻译语料库对member这个词进行语料对译,可以得出以下结论:1)member不再与“成员”这个含义对应,可以说是“零对应”;2)member在一般的汉语译文中虽然有很多对应,但基本上与“成员”这个意思差别不大;3)在专业翻译中,词汇或句法比在非专业翻译,如文学翻译,更加注重结构与专业意义的对应.在建筑英语翻译的具体教学中,教师通过翻译语料库的运用,使学生们对同一个词在一般语境下和专业语境下的意义区别理解得更加透彻,加上教师在教学中具体的讲解、合理的分析,这使得课堂的教学效果趋于完美.
建筑英语翻译语料库还可以为教师提供同一文本多种译法的例证.通过建筑英语翻译语料库的专业平台与搜索工具,授课教师可以把自己在平时所准备的建筑类多种文本存储在语料库平台,在教学与研究中,通过平台随时调取,进行案例的对比分析.“对于文本的孤立分析在具体实践中没有太大的实用价值,只有通过多种文本的对比分析,才有可能取得一些新的发现.”[5]建筑英语翻译的语料库在检索中能快速地查阅词汇的含义、并对其不同的含义在建筑领域进行对比分析,得出最符合本学科特色的含义,为教学提供可靠的保证.“比如,利用类/形符比可以观察不同译文用词的丰富程度:在语料大小相近的前提下,类/形符比和平均词长的数值越大,词汇就越丰富.”[6]
在具体的建筑英语翻译教学中,教师应该在翻译教学与研究中时刻求证建筑英语翻译语料库,这可以提升自身的教学能力与课堂教学效果.“著名学者Zanettin认为,应用翻译语料库相当于一个译员培训研习班,有助于提高学生理解原文并用更流畅的目标与进行翻译的能力.”[7]26专业英语翻译教学与专业翻译培训也可以借用Zanettin的思想,对专业英语翻译的语料库进行合理的整合、具体的运用,以满足学生与培训学员的需求.比如,建筑英语翻译语料库对学生或受训译员在学习与训练中的具体翻译方法和翻译策略进行具体的培训,这可以培养他们在进行具体的专业翻译时的专业意识;再如,可以对某一具体的文本资料,试着建立满足这一文本内容与知识的汇编语料,这样就会使翻译的语料资源更加丰富,使用者在使用时也会更加方便.
建筑英语翻译是建筑学科与翻译学科相结合的产物,建筑英语翻译文本的语体风格属于应用文本,在进行翻译时注重建筑类专业词汇与专业表达,不同于一般的文学类文本翻译,建筑英语翻译在语体风格上强调直接、精练、简洁、准确.专门双语对应语料库,尤其是建筑英语翻译语料库的应用前景相当广阔.以此语料库为例,在词汇层面,我们可以比较汉英建筑语篇的词汇特色和风格,或是通过词频来统计出特定建筑场景中最常用的词汇,作为编撰不同程度的建筑翻译教材的基础,或是考察特定词汇在在译文中的相关对应,从而挖掘建筑翻译过程中的词汇构建等.在句子层面,可以考察汉英建筑语篇在句子解构和句子复杂程度的偏好,或是研究句子选择主动或被动表达式的深层原因,或是了解句子在不同文化场合所传达的不同的语用效果,所能激发起读者不同的文化联想等;在语篇层面,可以比较汉英建筑语篇在衔接手段上的差别,或是归纳出他们在语篇结构和体裁结构潜势上的不同特点,从而考察它们在社会认知根源上的异同;在修辞层面,可以比较汉英建筑语篇最常用的修辞手法,考察读者对这些手法的接受和反应,或是考察汉语建筑语篇中所用到的特定的修辞手法在英文中的习惯处理方法,并了解他们在译文读者大脑中构成的或主观、或客观、或夸张的印象等.这些都是建筑翻译语料库研制后的研究课题和应用前景.
参考文献:
[1]李德俊.语料库的“代表性”问题[J].外语研究,2007(5):66.
[2]秦平新.建筑英语语料库建设思想:方法及应用[J].广东工业大学学报,2009(3):71.
[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007(3):27.
[5]陈伟.翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究[J].外国语,2011(1):69.
[6]穆雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译,2010(1):58.
[7]Kennedy.G.An Introduction to Corpus Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2011.
[8]黄俊红.专门用途语类翻译平行语料库研究述评[J].重庆大学学报,2013(4):91-92.