英汉翻译中的中式英语现象及规避策略

2018-01-22 07:10秦莉丽
科技视界 2017年30期
关键词:语言迁移中式英语英汉翻译

秦莉丽

【摘 要】随着全球经济一体化的加强,翻译能够有效地促进英汉两种语言的交流,推动我国在国际政治、经济、文化交流上发展。但是中国绝大多数人所使用的英语不同程度的受到汉语影响,从而碰到棘手的“中式英语”的问题。本文通过对中式英语的研究,分析其在中式英语中的表现形式,随后从英汉语言在文化、语言迁移和思维的层面归纳造成中式英语的原因,通过实例分析常见的中式英语,最后归纳出一些相应的对策,避免这种现象,以达到预期的交流效果,为其他译者和英语学习者提供借鉴。

【关键词】中式英语;英汉翻译;语言迁移;思维差异;文化差异

【Abstract】With the development of economic globalization , translation is the bridge of communication. It promotes the exchange and mutual learning between international politics, economy and culture. However, most of Chinese people are influenced by Chinese language, so they are adopting a special kind of language called “Chinglish”.

This paper analyzes the form of expression in Chinglish, and then summarizes the causes of Chinese-style English and Chinese from the perspective of culture, language transfer and thinking by studying the examples of common Chinglish in the translation. In order to provide translators a lot of reference in translation, meanwhile hoping to help other English learners to avoid this phenomenon and achieve the expected exchange result.

【Key words】Chinglish;Chinese-English translation;Language transfer;Way of thinking;Chinese-English difference

隨着英语在中国越来越多的广泛使用,很多学习者在使用时多多少少会受到汉语的影响,由此而产生一种名为“中式英语”的语言现象。这种现象不被大多数英美人所理解,甚至对我们本来要表达的意思有误解甚至曲解,严重影响了跨文化交流的有效性。因此,意识到中式英语的存在,分析其产生原因从而提出合理的避规策略就显得十分重要。

1 英汉翻译中的中式英语

1.1 中式英语的概念

《译学辞典》是这样阐述“中式英语”--“中式英语(chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语(方梦之2004:152)”

国外著名翻译家Joan Pinkham 对中式英语的解释是:“Chinglish,of course is that misshapen,bybrid language that is neither English nor Chinglish but that might be described as ‘English with Chinese characteristics.”

无论我们从哪一方面来定义“中式英语”,都不难看出,若按照汉语的思维表达方式,即使表面上的拼写看起来是正确的,但很多国外读者或者精通英语的人,对这些单词或者句子会感到陌生,迷茫和困惑。

1.2 中式英语在翻译中的表现形式

1.2.1 词语搭配不当

英语和汉语在词语搭配上有所不同,前者有一些约定俗成的词语搭配规则,而后者有些不尽相同。例如中文常说的“学习知识”,英文中 “study”和 “knowledge”是不搭配的 ,应该是“ gain knowledge”.再比如例句:一直以来,汽车的价格很贵,所以有的人负担不起。按照汉语的表达就是;“All the time the prices of cars are so expensive that some people cant afford them.”显然汉译中“prices”和“expensive"搭配,但英文中price是表示价格高,和high/low是固定搭配,而 expensive是表示物品本身贵。可改为: All the time the prices of cars are so high that some people cant afford them. 或者 All the time cars are so expensive that some people cant afford them.

1.2.2 词性混淆

英汉两种语言共有的特征就是一词多义,同样的一个词在不同的语境里代表不同的意思。但是学习者往往受汉语思维模式的影响,只注意词性的语义而忽略它的词性,因为汉语对词性界定则相对宽松,这样就会出现词性混淆的错误。如句子;“我很后悔让她一个人在家。”翻译为:I was very regret leaving her alone at home .和,I regretted leaving her alone at home .第一句译文中动词“regret”被使用为形容词。endprint

1.2.3 语态差异

英汉两种语言都有主动语态和被动语态之分,但是两者的运用却不完全相同。在现代汉语中,被动语态用的很少,并且使用时大多表示对主语而言是不理想或不可取的事,所以如果句子中难以判断动作的实施者是谁,并且能清楚的了解其中的主被动成分,通常被动语态可以省略;然而,由于中英语言表述方式的差异,英文中通常需要被动语态来表达被动句。正因为这种差异,很容易就导致语态错误的中式英语。

如:“那些生日礼物是她姐姐买给她的。”中译:Those birthday presents are her sister bought her .英译:Those birthday presents were bought by her sister .

1.2.4 用词重复、累赘

英语的一个特点是主张言简意赅,汉语则与相反,注重文采,往往会不惜笔墨反复强调以加深所要表达的意思。学习者在用词上容易出现重复,因为他们习惯于将中文逐词逐句翻译成英文。如:In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.句子中"In my opinion"和 "I think" 表达的是同一个意思,单词"ban"再加一个副词就是画蛇添足,其本身就带有“严格禁止”的意味。

2 中式英语产生的原因

2.1 思维方式上的差异

思维是人类社会进行交流的另一重要部分,它和语言是密不可分的,两者相互依存,共同发展。词汇的联想最能反映出思维的差异。通常来说,在翻译中,我们习惯以自己掌握的文化经验和思维惯性为依据,进行自我构思。比如,中国人在说到狗时,往往会想到类似于贼头狗脑、狗奴才之类的贬义词,而在英美国家“dog”不光有中性属性以外,同时也有褒义性,像”a top dog”(重要人物),“Barking dogs seldom bite”(非常高兴)

此外,英汉两种语言有着自己特有的思考风格,两种语言句子重心不同,若在翻译时不调整,必定会影响翻译后文章的流畅度。英语句子重心一般在句子前面,而汉语通常重心在后,按照逻辑和时间顺序排列组合句子,重要的部分在句子的末尾。

例如“一块玻璃从窗户上掉下来,掉在路面,没伤到人。”(A?glass?fell heavily to the?ground?when?it?dropped?from?the?Windows。)英语表达时,必须将石头放在句首才符合英文逻辑。

2.2 语言迁移的影响

语言迁移一般是指在学习过程中,已掌握的经验知识对学习新知识的影响。在学习第二语言的过程中,学习者很容易将母语迁移到现阶段的学习中。正迁移和负迁移是语言迁移的两种形式,倘若母语中的某些特点和所学习的语言相似或者达成一致时,这时母语对学习第二语言有着促进和帮助的作用,这就是正迁移。但是当母语和学习的第二语言某些特征相差甚远时,盲目套弄母语的模式和语言习惯,会产生错误,对新语言的学习起到阻碍,干扰等负面作用时,则为负迁移。汉语属于汉藏语系,句与句之间的关键词和词的组织结构没有曲折的变化,并且广泛的使用无主语从句和无谓语句。而英语属于印欧语系,关联词连接组织句与句,有曲折变化,大部分句子需要一个主语和谓语,这是两种不同的语系。总体来说,在语言迁移中,负迁移大于正迁移。英语学习者在学习初期,因为英语水平还没有达到可以熟练运用自如的程度,一般会借助母语知识,使得负迁移作用更加明显。若在汉英翻译中误用已有的固定思维定势,不结合文章情境变化语言意思,译文肯定会出现中式英语这一现象。

3 汉英翻译规避中式英语的方法

3.1 句式的紧凑

汉语语言在话语组织上倾向使用重复手段而英语倾向于替代。汉语的过分重复,容易变得所指不明確,文章精神分散。对汉语原文中的重复词,英译中可以用替代词语和替代句型来处理。

例如:为了保持中俄友好关系,中国应当更加了解俄罗斯,俄罗斯也要进一步了解中国。

中译:To keep on good terms with China - Russia relations,China needs to know the Russia better and the Russia also needs to know China better.

英译:To keep on China-Russia good terms,China needs to know the Russia better and vice versa.

学习者在翻译中应试图避免过分依赖于原来的文字结构,删除句子的重复语义,可有效避免中式翻译。

3.2 词汇的选择

我们在汉英翻译时,往往会按照自己主观印象,凭借记忆将中英词汇固定搭配,不断使用几个很中式的词。例如,一提到“基本的”,想到的是main,是basic,极少数会想到fundamental;一遇到“礼物”,用的最多应该是gift或者present,其实giving也是礼物的意思。

还有以下短语,前面的表述方法是常见的,后者是另外一种不相同的。

现存制度:system and ideology—institutions and ideas

投资环境:existent system—functioning institutions

官僚风气:bureaucratic practices—red tape

领先:to lead in --to achieve a premier position inendprint

不难看出,在选词层面,掌握更多表达同一思想或概念的方法,汉译英中游刃有余的根据上下文和问题选择更符合的词汇和短语可以有效地规避汉英翻译中出现中式英語。

3.3 表达的精练

如果想避免Chinglish,让英文翻译的更加得当优雅,不光需要避免中式选词,还要做到说法更精练、韵律更平衡、节奏感更强、表达更要符合英美人的习惯。例如:

她没有遵守交通规则,导致自己出了车祸。

Her failure to observe the traffic rules resulted in a car accident .

我从书上了解到糖是糖尿病的诱发原因。

I knew through a book that much intake of sugar was an occasion of diabetes pressure.

我没有准备祝福的话语,祝愿你保持健康,生活的开心。

I have no more words to bless to you .All I wish is to stay healthy,and keep happy.

3.4 翻译技巧的运用

汉英翻译实践中,我们时常需要翻译整段整篇,就会出现多种问题同时出现。毕竟,我们在实际中运用的语言是灵活多变的,很难硬套某一理论的句型。由此我们就该思考运用翻译技巧来美化我们的翻译。

比如,在英译句中需要同时出现多个概论时,会出现圆周句和松散句两种句式。圆周句即将关键概念放在后面,将附属意思放在句首,用设置悬念来提升感染力;松散句即先表达实质信息,次要部分随后体现,先声夺人,吸引眼球。

例如:“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。”

英译:“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”

例如:“在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再出去,如此循环,把脑力和体力劳动结合在一起,有益于身心,胜于吃药。”

英译:I often leave off sedentary workafter writing a few dozen words to go to the courtyard to take a look at the flowers,watering them and moving about the potted ones.Then Ill return to my room and write a bit more.Ill go through the same back-and-forth process again and again,thus combining mental with manual labor,This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.

此文的主旨是养花,重点是养花和写作的交替反复,从而身心愉悦。译文由四个部分组成,前两部分表述情况,第三部分表达实质意义,最后一部分进行概括。运用该汉英实践策略,意味在英译的时候要敢于构建新句,注意精确的挑选主语,搭配确定合理。

综上,在翻译实践中,为简单有效的规避中式英语,使得译文更加流畅地道,应跳出中式思维,将这两种句式交替安排,句式紧密结合,选用适当的词汇。

4 结语

翻译其实是两种语言文化转换的过程,实质上也就是文化的翻译。因此,在翻译过程中,应更加注意汉英语言差异和中西文化差异,要符合各自的文化习惯,尽力避规中式英语的现象。同样,我们也要加强双语能力,进一步提高英语的使用能力,摆脱中式英语的困扰。

【参考文献】

[1]方梦之.《译学辞典》[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[2]Joan Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M].Foreign Language Teaching and Research press.2000.

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化-英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:北京高等教育出版社,1993.

[5]孙致礼.傲慢与偏见(Pride and Prejudice)[M].南京:译林出版社,1991.endprint

猜你喜欢
语言迁移中式英语英汉翻译
英汉翻译中的文化负迁移
汉译英中“Chinglish”面面观
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
英汉翻译中的意象转换与变通