基于语料库的《沉重的翅膀》两译本翻译风格比较

2018-01-22 07:09傅杰
科技视界 2017年30期
关键词:语料库

傅杰

【摘 要】本文基于《沉重的翅膀》中文及两译本三个单语语料库,统计并分析了《沉重的翅膀》的戴乃迭译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、高频词)和语篇(平均句长)方面体现出的不同翻译风格,并尝试从两译者的文化身份阐述风格的区别。

【关键词】语料库;沉重的翅膀;翻译风格

0 引言

自从Baker(1993)倡导将语料库应用于翻译研究以来,译者风格的考查、译语普遍性的验证、翻译培训以及翻译教学等理论与实践的诸多方面都应用了语料库语言学的研究方法,并取得了可喜的成就(刘康龙、穆雷,2006)

在翻译研究中用语料库作为很重要的研究方法来考查译者风格。Hermans(1996)认为在译文中有另一个声音,即译者的声音。Baker(2000)认为风格是一系列语言与非语言特征所表现出来的个性特征。通过有别于其他译者的个性化语言习惯,译者在译本中呈现出各自的翻译风格,具体表现在文本类型和翻译策略的选择以及译者所运用的前言、后记、脚注、文内注释等方法。利用语料库进行研究,对一些难以捉摸和不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的烙印确实存在(张美芳,2002)。

1 研究对象与方法

笔者自建小型《沉重的翅膀》小说中英文平行语料库的中文文本是人民文学出版社1982年1月出版的《沉重的翅膀》,英文文本分别为Leaden Wings译者戴乃迭,1980年由人民文学出版社出版;美国人葛浩文(Howard Goldblatt)翻译的Heavy Wings,由Grove Weidenfeld1989年出版(以下简称葛译)。研究对象为《沉重的翅膀》小说中文文本和两个英语文本Leaden Wings和Heavy Wings分别自建成3个小型语料库,然后分别将戴译和葛译转换成txt文本,借助语料库工具分别统计出《沉重的翅膀》两英译本中词和句子信息,包括类符\形符比、标准化类符/形符比、词频、词长分布、平均词长、平均句长等信息;通过这些数据的统计对比分析两英译本的语言使用特色,从而找出译者不同风格的成因。

2 词汇层面数据统计与比较

借助语料库软件WordSmith可分别获取沉重的翅膀戴译本和葛译本中词汇的基本数据:形符(type)、类符(token)、类符\形符比(type\token ratio)、标准化类符\形符比(standardised type\token ratio)、词长、词频等。以下将根据这些数据找出两个英译本的语言使用特征的不同之处。

2.1 类符\形符比

类符指语料库文本中出现的不同的词,形符指语料库文本中出现的所有词,类符\形符比即语料库文本中所使用的不同词的数量与总词数量的比率,在一定程度上可以反映语料的用词变化,是统计文本总体特征的重要参数。贝克(2000:250)认为,类符\形符的比值可以体现出译者的用词不同:如果类符\形符的比值越高,表明作者用词更多样化。

从上面的表格来看,很清楚地看到葛浩文的译本比戴乃迭的译本使用的词更多。从类符与形符的比值方面来看,戴译高于葛译,因此可以得出如下结论:戴乃迭的译本所使用的词汇更多样化。

2.2 词频

词频指各词性(word form)在文本中出现的频数,文章的性质也是通过某些词的频率来体现的。下面对戴译和葛译两个译本的高频词进行统计

2.3词长分布

从上表我们可以看出葛译的平均词长略高于戴译的平均词长。由于葛译使用的长单词比戴译多,他的词汇更书面,相反,戴乃迭所使用的词汇更口语化。

例子1:

原文:像石钟一样的准确,差十五分八点,田守城迈着不慌不忙,从从容容,四平八稳的步子,走进了办公室。(张洁,1982:124)

戴译:At a quarter to eight every morning, Tian Shoucheng,the Minister of Heavy Industry, walked unhurriedly into his office. ( Gladys Yang,1980:69)

葛译:At precisely a quarter to eight, like clockwork,Tian Shoucheng stolls casually and confidently into the office. (Howard Goldblatt,1987:124)

首先对于“走”字的翻译,两位译者选用的词就不同,戴乃迭使用了最常用的“walk”,而葛浩文用的是stroll;其次形容走地不慌不忙,戴乃迭仅用一个词unhurriedly, 而葛浩文使用了casually 和confidently两个词来描述走的状态。

3 句子层面数据统计比较

与类符形符比一样,平均句长也是译者风格的一般标记(Olohan,2004)。平均句长的计算是以句子所包含的词数为依据的,这一数值通常作为衡量文本句子难度的一个参数,平均句长值越大,通常难度越高。考虑到译语会明显受到源语的影响,戴译本句子数量多平均句长短,更体现了中文作为意合语言的特征。而葛译本平均句长较长,说明译者添加了修饰和解释性词语。

例子2:

原文:画家那张肌肉开始松弛、打皱、下垂的面孔上,竟有一双像儿童一样充盈着幻想,让人一眼就可以望见五脏六腑的眼睛。(张洁,1982:104)

戴译:The artists heavy-jowled face was flaccid and wrinkled,yet there was childish wonder in his limpid eyes. (Gladys Yang,1980:59)

葛译:The artists face has grown flabby,wrinkled, slack jowled;yet there is a childlike,dreamy look in his eyes,which truly seem to be windows to his soul. (Howard Goldblatt,1989:103)

從这个例子,我们可以清楚地看到戴乃迭使用的词汇量比葛浩文的少。而且,葛浩文通过采用一个非限定性定语从句which truly seem to be windows his soul来解释前句话;而戴乃迭就是用了两个并列句,明显受到中文源语的影响。

4 结论

本文从词汇和语篇方面考察了《沉重的翅膀》两译本的翻译风格。从词汇来看,戴译本比葛译本词汇更多样化,而且戴译本使用的词汇更通俗易懂。从语篇上来看,戴译本更受源语汉语的影响,句子短而多;而葛译本更从目的语特点考虑,句子冗长。

虽然通过语料库我们可以客观的还原原语和译语的风貌,但仍须从文化和意识形态等宏观方面探索翻译的真谛,以下我们将从译者的文化身份的角度来分析两位译者所表现出的不同风格的原因。

文化身份是指一个人、一个集体、一个民族在与他人、他集体、他民族比较之下所认识到的自我形象(张裕和、钱林森,转引自付文慧 2011: 16)。

戴乃迭自从嫁给杨宪益就一直生活在中国,她既是英国人同时又熟悉中国文化,这无疑为把中国文化推向西方世界带来极大好处。因此她的翻译理念也受我们国家的政治、经济等社会因素影响,尤其是其丈夫杨先生的熏陶,致使她的译作更忠实于原作,为的是传播伟大的中华民族文化。

相比而言,葛浩文在美国研究汉语文化,而且当时中国文学在美国并不受欢迎,因此,葛浩文在翻译时他更注重目的语读者,为了使译作能引起西方读者的兴趣,能在市场上占有一席之地。他认为翻译不可能同时使原作者和译文读者都满意,能否让译文读者接受到信息才是更重要的。endprint

猜你喜欢
语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库的“はずだ”语义用法分析
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
基于英汉双语平行语料库的无根回译研究
基于语料库的近义词辨析研究——以suspect和doubt为例
低碳经济英语语料库建设与应用
基于网络语料库的“给力”研究