房晓静
[摘要]公示语通过简洁明确的方式为公众提供信息,很多旅游景点都采用英汉两种语言的公示语,为不同文化背景的大众提供信息。公示语在旅游文化中发挥着不可替代的作用,是旅游发展中的硬件建设的主要标志之一,通过调查商洛特色小镇公示语翻译现状,提出目前公示语汉英翻译亟待解决的问题,译者应从公示语的语言特点、功能意义和文化差异为出发点,运用费米尔的目的论( Skopos Theory)为指导,探讨公示语汉英翻译策略,提升商洛特色小镇公示语翻译现状。
[关键词]目的论;公示语;翻译策略
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671- 5918( 2018) 14- 0158- 02
doi:10. 3969/j. issn.1671- 5918. 2018.14.069
一、引言
公示语( public signs)是公开面对公众的文字和图形信息,起到告示、标示、指示、提示、警示等作用。公示语作为一种特定功能的文字形式具有悠久的历史,在各民族的社会、文化和经济发展过程中都发挥着规范、保障、协调和稳定的功能机制(吕和发,2005:32)。
公示语在旅游中起着不可或缺的作用,而公示语翻译要以语言使用语境为依据,所使用的翻译策略必须由译文的功能或目的决定,选择最恰当的翻译方法,使译文读者能达到原文读者类似的理解效果。
二、商洛特色小镇公示语现状及存在问题
旅游业已发展成为地方经济发展的动脉,商洛特色小镇以其独特的历史文化和地域特色形成了别具一格的地方文化缩影,近几年小镇旅游发展迅速,在带动地方经济发展、宣扬地方文化、促进对外交流等方面发挥着重要作用。小镇公示语起着交流、宣传、告示、提示等作用,公示语这种独特的应用性功能有着其他应用文体不可替代的作用,但在对各小镇公示语调查中发现公示语翻译等方面存在诸多问题,给旅游业的可持续发展带来负面影响。
(一)语言层面
要根据语言差异,掌握语法的准确性和措词的得体性。公示语是在特定环境中使用名词、动名词、短语等简洁明了的语言达到交际目的的特殊文體。
(二)语用层面
公示语的读者是大众,语言具有公众性、简明性和文化性,译文要让读者一看就明白,不会引起歧义。赵小沛认为:“语用学研究的重点是如何在一定的语言环境中用恰当的语言进行表达,从而达到成功的交际”。因此,要了解公示语使用环境和功能,避免因信息理解不完整导致翻译缺失,多使用通用语翻译公示语。
(三)文化层面
公示语翻译是跨文化交际的一种体现,因此翻译时要考虑文化差异,使得译入语的读者能得到有效的理解。译者应充分考虑不同文化差异,避免因文化差异而造成的语言表达失误。通过语言交际传递文化内涵,达到公示语在特定环境的交际目的,符合目标语表达习惯和接受习惯,让读者对公示语所表达内容产生类似母语表达的文化认同。
三、功能目的论指导下公示语翻译策略
功能目的论(Skopos Theory)是由德国翻译理论家Reiss和Hans L.Vermeer发展起来的翻译理论模式。目的论强调在翻译活动中,译者要以译文预期目的为出发点,根据各种语境因素,选择最适合的翻译方法。
英国著名翻译家Newmark(1981)将语言的功能分为三种,表达功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function)。不同的文本应选择不同的翻译方法,Newmark( 1981)提出了两种翻译方法:交际翻译和语义翻译,Newmark指出表达型文本应以语义翻译为主,呼唤型和信息型文本应以读者为中心的交际翻译,而公示语是在特定地点使用,以简洁凝练的语言向读者传递提示、告知、指示等信息为目的,由此可见,公示语属于信息呼唤型文本,在引起读者注意的同时,应将读者能否理解源语放在第一位,考虑到读者文化背景和接受能力,通过译文达到预期效果。
(一)根据公示语语言特点和应用功能,规范语言使用
公示语具有提示功能(prompting feature)、指示功能(direc-ting feature)、限制功能(restricting feature)、强制功能(compel-ling feature)等公示语语言具有简洁、短小、易懂等特点,旅游景点公示语使用的目的是向公众传递基本信息、提供帮助、提示或告示等功能,功能目的论的核心是以语言应用目的为出发点,准确传递源语信息。
(二)熟谙源语和目标语文化差异,促进公示语的跨文化交际
公示语翻译也属于跨文化交际,不同文化的人在生活背景、社会习俗、思维习惯上存在着差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也体现在公示语中。翻译公示语过程中,如果不能准确理解文本里所蕴含的文化信息,就很难实现不同语言的转换,王颖、吕和发(2007)认为公示语翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,翻译时也承载着源语文化和译入语文化。因此,公示语翻译时不应仅停留在表面语义的层面上,更要透彻理解文字里所蕴含的文化信息,尊重译人语读者的文化习惯和传统风俗,只有这样才能很好地进行从源语到译入语的转换。比如,棣花古镇残疾人专用“Accessible”应译为“Disabled Only”更符合英语语言习惯,因此,公示语翻译更多的应考虑语言、文化差异所带来的不同,不仅仅是文字标志简单转换,要实用翻译技巧实现文化的传递。
(三)以目的语受众为目标,运用归化翻译策略
公示语翻译通过汉英两种语码转换实现跨文化交际,由于不同文化背景的人思维、表达方式不同,目的语受众对源语中公示语的理解存在很大差异,因此,公示语翻译应以目的语受众为出发点,以目的语文化为中心,采用归化的翻译方法,最大限度地消除目的语读者对源语文字的陌生化现象,让他们更清楚地理解公示语信息,从而实现公示语汉英翻译的目的。比如,“小心地滑”,为了能让目的语读者更好的理解和接受,运用归化翻译方法,译为“Caution: Wet Floor”,目的语读者可以更准确地得到译文信息。“漫川北入口古镇”译为“North entranceof Guzhen Town”,为了消除读者因文化差异而带来的理解歧义,“古镇”应译为“Ancient Town”。
(四)避免语用失误,提升公示语翻译的可接受性
公示语是在旅游景点或公共场所使用的特定话语,因其具有较强的目的性和独特性,与一般的交际语体有所不同。公示语翻译属于语用学范畴,是语言在一定的语境中使用时体现出来的具体意义。译者应根据不同使用场合和目的选择恰当的语用策略和翻译方法,准确地理解和使用语言,消除因语言差异带来的歧义,公示语翻译目标之一就是要尽力沟通语言文化在语用上的差异,通过两种语言对比,聚焦语用语言等效和社会语用等效的问题。比如“漫川古镇”译为“Lao Chuan LaoStreet”,不符合英语语言背景读者理解,译文要以目标读者为中心和方向,以在特殊语境中使用为背景,通过提升公示语翻译质量,实现公示语实用性和影响力。
四、结语
公示语是在公共场所使用的信息交流媒介,具有特定的示意功能,具有很强的应用性和规范性特征,在翻譯过程中使用什么样的翻译方法、采取什么样的翻译原则,对公示语的使用起到至关重要的影响。公示语翻译的目的是通过简短的译文再现源语信息,让目的语读者最大限度获得译文信息,正确规范的公示语用简洁的语言形式为公众提供了基本信息,也反映了旅游景点,甚至一个城市对外交流和宣传形象和影响力。加强公示语翻译,提高英汉公示语使用质量,是发展旅游业的重要任务,因此,以功能目的论为指导,以实现不同语际之间交流为目的,运用多种翻译方法和技巧,灵活处理翻译中的实际问题,将源语的功能意义传递到译语中。
参考文献:
[1]吕和发,欧洲11国公示语应用状况考察实录[J].广告大观(标示版),2005(9):45 - 51.
[2]赵小沛,公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报,2003,16 (5):68 -71.
[3] Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation[A]. Approaches to Translation[C].New York: Pergamon Press, 1981.
[4]贺学耘,汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57 - 59.
[5]王颖,吕和发,公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[6]凌斌,公示语翻译中跨文化交际意识的缺失[J].学术探索,2014(6):138 - 141.
[7]赵湘,公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006 (12):52 - 54.