邱培磊
(郑州成功财经学院,河南巩义451200)
英汉对比是翻译教学的关键点之一,要进行科学有效的翻译教学,就必须借助英汉对比,更加确切地表达出语际信息。这样的翻译能够使人更清楚地理解汉语及英语之间的差异,所以将英汉对比的方法妥善运用至高校翻译教学中,就具有十分重要的意义。实施英汉对比,能够促使翻译教学完成从技术角度到文化角度的转变,提高学生的翻译水平。翻译不单单涉及语言内容,同时也关系到文化方面的内容,学生除需了解国外文化之外,还要充分了解本国的文化,正确把握双方文化的异同,才能突破翻译学习的障碍。
在我国,英语教学是最重要的外语教学,主要是由教师在课堂上传授知识,缺少相应的语言环境支撑。因此,我国学生在学习英语时,只能将母语作为背景,很难获得原汁原味的英语体验。在当前国内的高校英语翻译教学当中,学生难以摆脱母语语言的使用习惯,并且思维方式也比较僵化,这在学生英汉翻译的过程中体现得较为明显。所以,在高校翻译教学中,教师应当教会学生正确处理母语和英语之间的关系,从而利用母语的优点提升翻译的品质[1]。
运用英汉对比的方式进行教学,是建立在教育认知心理学流派以及建构主义理论的基础上的教学方法。建构主义指出,人通常会把自己的意识带到所认知的世界中。有研究者强调,学习的过程具有十分显著的建构性,人类从一出生开始,就会从自己的经验当中构建起个人意识,也就是树立自己对这个世界的理解。有学者将人类心灵的发展视作已学知识及获取经验逐步达到平衡的历程,而在此历程中产生的就是顺应及同化。顺应指的是人类对已有知识的校正以及获取新知识的过程;同化则指的是新获取的信息经由大脑处理之后合并到已有的知识体系中。这一理论对翻译教学而言也存在十分重要的意义。
首先,当学习者构建语言输入及任务的个人意义时,教师就要负责帮助学习者处理好这一过程。有语言学家指出,第二语言学习者普遍倾向于在第二语言的表述当中,采用母语的习惯表达。而我国高校学生在英汉翻译的时候,也难免会受到母语的语言形式、表达习惯、文化背景、交际规则以及思维模式的束缚,进而产生语言迁移现象,即language-transfer phenomena。其次,针对语言迁移现象来讲,其包含了各种语言之间的相互迁移。一旦母语的规律和目的语规律达成一致,就会出现“正迁移”现象,即positive transfer;反之,则会出现“负迁移”现象,即negative transfer[2]。负迁移现象经常会导致翻译出错,所以在英汉翻译教学过程中,教师必须要合理运用语言迁移理论,使学生熟练掌握语言的迁移能力。在一些母语和目的语规律不相同的地方,例如英语独有的语言规律下,需尽量避免负迁移现象出现[3]。高校翻译课的英语教师一定要深入研究将汉语妥善迁移至双语翻译的教学方法,正确实施英汉对比教学。
汉语的柔性特点和英语的刚性特点属于英汉对比教学的主要内容之一。汉语的柔性重点体现在不受形态的束缚上,主语形式丰富,并且有时可省略,既能表示时间地点,也能表示施事受事;既可采用名词、动词,也可采用数词、形容词等。比如:“文章翻译好了。”属于受事主语句,“整个城市都在建设新工厂。”属于地点主语句。另外,汉语中的谓语形式也是灵活多变的,其动词可有可无,比如:“天高云淡”属于形容词作谓语,“他推荐我入党。”属于兼语式谓语。由此可见,汉语中的主谓语不会受到形态束缚,也没有固定的格式,教师在翻译教学过程中应当向学生传授相关的知识,使学生更加准确地把握汉语和英语之间的差异,从而学会主谓结构的变化方法[4]。
英语的刚性特点则体现于英语受到形态的约束,其必须符合既定的语法规则,才能够表现出词和词、句子和句子之间的逻辑联系。英语语句中最为基础的结构就是主谓结构,该结构衍生出了英语的五大句型,而英语语篇中的各类长短句,都是通过这五大句型演变而来的。比如,①变式:The meeting has begun.—Has the meeting begun?②扩展:The circuit has reduced the size.—Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputers.③组合:We can dance.We can sing——We can dance and sing.④省略:It would be nice if one had but two heads and neither required sleep.—If one had but two heads and neither required sleep!⑤倒装:The greatest truths are the simplest,the greatest men are the simplest too.—The greatest truths are the simplest so are the greatest men.由此可见,英语具有刚性特点,其句子不论如何变化都脱离不了主谓结构的范畴,在英汉对比教学中要尤其注意这点[5]。
在语言表达过程中,如果遇到不方便明示的事件,则可以采取间接、委婉的方式表述出来。对于这一点,无论是在汉语还是在英语当中,都有不少使用间接表达的情况。例如,对于“死亡”的表达,英语有 pass away,breathe one's last,sleep with one's fathers,to die a glorious death,to go to sleep,to die in one's boots,to die by violence……等;汉语则有去世、安息、寿终正寝、长眠、作古、驾鹤西去、以身殉职……等。对于“上厕所”的表达,英语有go to the restroom,use the bathroom,answer a call of nature……等;汉语则有如厕、出恭、方便……等。相比之下,英语表达偏向于间接表达,汉语则更加偏向于直接表达。例如,“你来得不是时候。”英语表达为:You could have come at a better time.“鬼才相信那一套。”英语表达为:As if anyone would believe that story.“你不该这么粗枝大叶。”英语表达为:You should have been more careful.“这我没法答应。”英语表达为:This is more than I can promise.[6]
将英汉的直接与间接表达进行对比,适度加入汉语和英语在修辞方面的差异讲授,并向学生灌输一些必需的文化背景知识,这样更有助于学生理解原文内容,并将其准确翻译出来。
文化这一概念包罗万象,涵盖了不同地区的生活方式、风土人情、行为习惯、地理环境、历史背景、政治经济、宗教信仰等,因此在翻译教学中必须要将中西方的文化和翻译结合起来,充分对比其文化的异同。文化差异会造成思想的差异,而翻译则必然会受到文化的影响,教师在翻译课上不能单独强调语言自身的差异,还需发掘出语言产生差异的根本因素,也就是文化差异。
从宏观层面看,文化和语言之间是相互接触、影响、制约的。从微观层面看,文化和语言之间则具备如下三类关系:第一,基本对应关系。指的是某一类文化元素可以在某种语言现象中体现出来,或是某种语言现象能够诠释某一类文化元素。比如国人所说的“悟性”以及“只可意会,不可言传”的思想,这二者之间就具有基本对应的关系。第二,部分对应关系。指的是某一类语言现象中只有一部分能够找到与之相对应的文化元素,或是某种文化元素中只有一部分与之相对应的语言现象,此二者难以完全相互诠释,因此必须加以说明。比如我国文化提倡尊卑有序,这在“君臣”“父子”等词语中能体现出来。但是也有些词语没有反映出这样的文化,比如“雌雄”“阴阳”等。第三,不对应关系。指的是某类语言现象当中不存在与之相对应的文化元素。比如英语中的第一人称“I”,必须一直保持大写,这不是由于受到西方个人主义的影响,而是为了和其他词语区别开来。在英汉对比教学中,教师应当让学生充分了解文化和语言的这三大关系,帮助学生处理好汉语和英语之间的文化差异。从整体看来,西方文化大多重视逻辑、分析、认知、实证等,而我国文化则重点强调直觉、意象、伦理、归纳等。
在高校英语翻译课上,教师不能只向学生传授简单的翻译技巧,而要有意识地在教学过程中渗透英汉对比的教学思想,让学生除了理解翻译的“形”之外,还要把握好翻译的“神”。要引导学生对汉语和英语展开比较,找出两种语言在修辞、语法、文化等方面的异同点,让学生自主进行英汉对比,从而将文化意识融入翻译教学中。教师可以采取把汉语柔性特点和英语刚性特点进行对比,把直接和间接的表达进行对比,把中西方文化进行对比等方式,进一步提高教学效果。
[1]王军.高职院校翻译课英汉对比教学探索[J].辽宁师专学报(社会科学版),2013(02):76-77.
[2]朱凌燕.英汉对比在英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2015(01):213-214.
[3]高亢.论母语迁移对英语语音和词汇习得的影响及对策[J].安阳工学院学报,2017(3):69-71.
[4]李春光.英汉对比在高职英语翻译教学中的应用[J].才智,2015(25):100.
[5]李明会.英汉对比下的大学英语翻译教学探索[J].贵州师范学院学报,2011(07):65-67.
[6]王凤.英汉对比视角下的大学英语翻译教学:2011年6月CET4翻译题透视[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2011(06):117-121.