对比分析英汉语中定语位置的异同

2017-08-07 13:39贾梦茹
长治学院学报 2017年3期
关键词:中心词后置英汉

贾梦茹

(山西师范大学 外国语学院,山西 临汾 041004)

对比分析英汉语中定语位置的异同

贾梦茹

(山西师范大学 外国语学院,山西 临汾 041004)

英语和汉语虽属于不同的语系,但是在这两种语言中都有定语这一语法现象,而且定语在句中所起的作用也大致相同。然而,在英汉这两种语言中定语的位置及排列顺序却有较大差异。文章试就通过对英汉语中定语的位置和多个定语修饰一个中心词的排列顺序这两个层面进行对比分析,找出英汉两种语言中定语位置及排列顺序的异同。

定语;位置;顺序;对比

一、引言

英语和汉语作为两种不同的语言,在表达习惯上的不同以及它们在语法和修辞等方面的诸多不同,给英语学习者带来很多困难,特别是在定语的学习和使用方面。在英汉语当中,定语的作用大致是相同的,但是定语在两种语言中的位置却有很多不同之处。本文将以英语为目的语,从两个层面对英汉两种语言中的定语作对比分析:一是英汉语中定语位置异同的对比分析,二是英汉语中多个定语修饰一个中心词时语序的对比分析。

二、定语的位置

英汉语中的定语的位置分为两种:前置定语和后置定语。而在英语中除此之外,还有一种后置定语的变体——分离修饰定语。

(一)前置定语

前置定语是指置于定语中心语之前对之起修饰作用的成分。英语中的前置定语一般以词为主(包括复合词和带前置修饰语的词);汉语的前置定语则既有词也有短语和主谓结构[1]309。

英语中有:a sunny day(形容词)

tomato and egg noodles(名词)

too many mistakes(带修饰语的形容词)

a seven-year-old boy(复合词)

three monkeys(数词)

living room(现在分词)

broken glasses(过去分词)

our school(代词)

汉语中有:大熊猫基地(名词)

唱的歌(动词)

那个人(代词)

漂亮的公园(形容词)

正在完成的任务(动词短语)

我们学校的师生(名词短语)

格外清新的空气(形容词短语)

大学生支援边疆的计划(主谓结构)

通过以上英汉语中前置定语的语言单位的对比分析我们不难看出,前置定语在汉语中的使用比英语中的使用更加普遍。

但是我们也注意到,随着英语语言自身的不断发展变化,前置定语在英语中的使用范围也正在不断地扩大,以多个名词短语连在一起构成的长串名词短语和短语复合词作定语也逐渐开始前置,如:

例 1:(1)The Number 10 middle school of the city students surprised all the people by their great achievements.

这所城市第十中学的学生所取得的巨大成绩让人们惊讶。

(2)We should learn his never-too-old-to-learn spirit.

我们应该学习他的活到老学到老的精神。

(二)后置定语

后置定语是指置于定语中心词之后对之起修饰作用的成分[2]310。

在英语中,用作后置定语的通常有:

1、短语作后置定语

短语作后置定语时,一般直接跟在被修饰词的后面。

例 2:(1)This is a map of China.(介词短语)

(2)Can you tell me a good way to learn English well?(不定式短语)

(3)The room cleaned by us is very clean now.(过去分词短语)

(4)The boy crying in the corner is looking for his mother.(现在分词短语)

2、从句作后置定语,如:

例 3:(1)The house which was built by his father will be pulled down.(定语从句)

(2)He likes the music that he can dance to.(定语从句)

3、某些单词作定语必须放在所修饰词之后做后置定语:

(1)通常作表语的形容词,作定语时必须后置,这时的后置定语相当于定语从句,如:

例 4:(1)She is the greatest writer(who is)alive.

(2)The guests present included a good friend of mine.

(3)People rushed to the house (that was)ablaze from all directions.

以a-开头的形容词大都是表语形容词,如:ashamed(感到羞愧的),aboard(在船、飞机 、车上),aplenty(丰沛),alive(健在),aware(意识到的),ablaze(着火),alone(孤独)。

(2)修饰由限定词(some/any/no/every)+ 名 /代词 (thing/body/one) 构成的复合词 (someone,something,somebody,nothing,nobody,anyone,anything,anybody,everyone,everybody,everything)的定语要后置[3]311。

例 5:something strange,nothing difficult,anything wrong

(3)副词作定语要后置[4]。如activities outdoors,a room upstairs,return from a trip abroad,on the way home

(4)某些以-able或-ible结尾的形容词用作定语,与every,the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常常放在所修饰名词之后作后置定语[5],如:the most difficult problem imaginable,the only reference book available

(5)在某些固定词组中,单个形容词作定语时,习惯上放在所修饰的词后面[6]。

刚当选的(尚未就职)主席The chairman elect

特使ambassador extraordinary

在汉语中,绝大部分定语都是前置定语,极少使用后置定语[7]。但在下列两种情况下汉语中可以使用定语后置:

1.强调被修饰成分所表达的内容,对中心语进行补充追加说明,而且中心语和定语之间要用逗号隔开。

例6:树上挂着的苹果,有大的小的,红的绿的。

2.在表数量的定语结构中,可以将定语后置:

例 7:(1)我们做数学题 20道。

(2)今年他出书2部。

通过以上英汉语中后置定语的对比分析我们可以看出,在英语中的后置定语非常普遍,而汉语中极少使用后置定语。英语中可以充当后置定语的成分包括词、短语和句子,但是在汉语中能够充当后置定语的成分仅限于少量的短语。

(三)后置定语的变体——分离修饰定语

分离修饰定语指的是因为修饰中心词的定语较长而谓语较短,为了突出句子的谓语而把谓语提前,而将修饰词(从句作定语、非谓语动词作定语和介词短语作定语)后置,与其修饰的中心词分开[8]。

例 8:(1)A new way has been discussed on the problem of English teaching.

关于英语教学的一种新方法已经被谈论过了。

(定语为介词短语)

(2)A decision has been made to have a picnic next month.

已经决定下个月去野餐。

(定语为不定式)

(3)The day has come when the beautiful girl get married to her lover.

这个美丽的女孩与她心上人结婚的日子到来了。

(定语为从句)

三、英汉语中多个定语修饰一个中心词时的排列顺序

在英汉语中,有时为了表达需要会出现多个定语修饰一个中心词的情况。汉语中多个定语的排列顺序与英语大体一致,又不尽相同。

在汉语中,当几个定语一起修饰一个中心词的时候,一般放在最前面的定语是最能表明事物本质的,而表示规模大小,力量强弱的定语一般放在后面。汉语中多个修饰词的顺序通常为:①限定部分→②各类描述形容词(先是主观形容词再是其他形容词)→③表示性质或类属的定语+中心词。

在英语中多个定语共同修饰一个名词时,其基本语序是:由程度弱到程度强,由次要意义到重要意义,由小范围到大范围,由一般到专有。意思越具体,物质性越强,越靠近名词[9]。在英语中,多个形容词修饰一个名词的词语排列一般遵循下列顺序:①限定词(包括定冠词和不定冠词,不定代词,物主代词,指示代词)→②数词(包括基数词和序数词)→③描绘性形容词(较短的形容词在前,较长的形容词在后)→④表特征的形容词(包括大小,年龄,形状,冷热,新旧)→⑤表色彩的形容词→⑥表类属的形容词(包括表国籍、出处、材料、用途的形容词)→中心词。

四、结语

通过以上对英汉语中定语位置以及多个定语修饰一个中心词的排列顺序的分析比较,我们可以看出,英语中的定语有的放在中心词之前,有的则放在了中心词之后,而汉语中的定语除了一些特殊的情况之外,则几乎都置于中心词之前。因此作为英语学习者,在学习英语的过程中一定要注意对英汉两种语言的比较,特别是对两种语言中定语位置和排列顺序的不同进行对比分析,以利于更好学习英语。

[1][2][3]何善芬,英汉语言对比分析[M].上海外语教育出版社.2002.

[4][8]王文明,英汉定语比较与翻译[J]. 湖北第二师范学院学报.2011,(28):17-22.

[5][6]黄金德,浅谈英汉定语的对比及其翻译策略[J].齐齐哈尔大学学报.2007,(05):132-134.

[7]李冰,任海波,英汉语定语语序的对比分析与外语教学[J].河西学院学报.2006,(22):97-101.

[9]胡爱梅,浅谈英汉定语语序之异同[J].吉林省教育学院学报.2008,(24):76-77.

Contractive Analysis of the position of the Attributive in English and Chinese

Jia Meng-ru
(Foreign Languages School of Shanxi Normal University,Linfen Shanxi 041004)

Although English and Chinese belong to different languages,attributive exists in both languages,and the function of attributive has the same usage in the sentences of English and Chinese.However,the position of the attributive is different in English and Chinese.This article gives a contrastive analysis of the position of the attributive and the order of multiple attributives in English and Chinese to find out the similarities and differences between them.

attributive;position;order;comparison

H313

:A

:1673-2014(2017)03-0079-03

(责任编辑 郭 佳)

2017—04—02

贾梦茹(1994— ),女,山西临汾人,硕士研究生,主要从事应用语言学与英语教学研究。

猜你喜欢
中心词后置英汉
Why I ride
非正交五轴联动数控机床后置处理算法开发
沉淀后置生物处理组合工艺的工程应用
基于频繁依存子树模式的中心词提取方法研究
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
后置式自动发卡机系统应用
英汉诗歌中的隐喻对比研究
“中心词+外化亲属称谓语”的多维分析
英汉反身代词长距离约束的语用分析