小议汉语中的日源外来词

2017-07-17 15:14汪楚琪
现代语文(语言研究) 2017年6期
关键词:外来词语言文化日语

汪楚琪

摘 要:汉语中有一类外来词源于日语,即所谓汉语中的日源外来词。笔者常常因为难以辨别它们,从而不把它们当作外来词考虑。为了探究这个问题,笔者查阅了一些资料,来考证这一说法。

关键词:日语 现代汉语词汇 外来词 语言文化

《上海文学》(2008年随笔精品·第二辑·守望灵魂)发表了王彬彬的一篇文章——《隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题》,这篇文章表示,在今天我们所使用的汉语中的社会和人文科学方面的名词、术语中,有70%是从日本输入的,是日本人对西方相应语词的翻译。这些词传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。“我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和‘说东道西时的概念,竟大都是日本人弄出来的。”例如:“寿司”“劳动”“服务”“组织”“纪律”“政治”“革命”“政府”“政党”“方针”“政策”“申请”“解释”“理论”“哲学”“原则”“经济”“科学”“商业”“干部”“健康”“社会主义”“资本主义”“法律”“封建”“共和”“美学”“文学”“美术”“抽象”“取缔”“取消”“引渡”“样”“手续”“积极的”“消极的”“具体的”“目的”“宗旨”“权利”“义务”“当事者”“所为”“意思”“代表”“强制执行”“第三者”“场合”“打消”“动员令”“无某某之必要”“律”“律师”“代价”“亲属”“继承”“债权人”“债务人”“原素”“要素”“偶素”“常素”“损害赔偿”“法人”“重婚罪”“条件”“契约”“从而”“如何如何”“卫生”“文凭”“盲从”“同化”“代表”“压力”“排外”“野蛮”“公敌”“发起”“旨趣”“派出所”“警察”“宪兵”“检察官”“水体”等等。

这篇文章同时还提出了一个观点:“如果我们将引进的所有汉语外来日文词剔除干净,一个现代的中国读书人几乎就不能写文章或说话了。”这恐怕是大多数中国人所没有想到的:自唐朝以来,日本以我国为师,为何现代汉语中会有大量词汇来自日语呢?

这恐怕与近代世界、亚洲和中国的历史不无关系。19世纪末20世纪初,整个世界,尤其是亚洲国家,正处于内忧外患之中。欧风美雨的熏陶渐染使得国民感受到了来自国门之外的压力,这时许多新鲜事物和概念开始传播,同时也促使了语言词汇的更新和繁荣,一大批有关西方相应事物的语词翻译涌现出来。日本翻译对西方相应语词的翻译通俗易懂,而以严复为代表的中国翻译,则过分强调信、达、雅,不易被中国大众所接受。举几个简单例子:“物理”,我们过去的翻译叫“格致”;“电话”,我们过去的翻译叫“德律风”;“资本”,我们过去的翻译叫“母财”;“经济”,我们过去的翻译叫“计学”;“同情”,我们过去的翻译叫“善相感”;“进化”,我们过去的翻译叫“天演”。根据中日对西方词汇的不同翻译,可以看出当时中日之间的区别,一个追求复古,一个讲求实用。

一篇文章这样描述日本语外来词对中国的影响:

2009年2月16日《北京晚报》登载的《“共产党”一词翻译自日文》一文中,提及1960年6月21日毛泽东和周恩来在上海接见日本文学代表团(团长是野间宏)时说了这样一句话:“马克思主义的传播,日本比中国早,马克思主义的著作是从日本得到手的,是从日本的书上学习马克思主义政治经济学的。”毛泽东说出了一个实情:马克思主义最初是从日本传入中国的。1906年1月,同盟会党人朱执信在东京出版的同盟会机关报《民报》上摘要翻译了《共产党宣言》,这是最早介绍到中国的马克思主义。朱执信转译所依据的原本,就是1904年幸德秋水和界利彦合译的日文版《共产党宣言》,他的转译使“共产党”一词在中国第一次出现。如果直接从英文翻译“Communist Party”,是“公社分子党”或“公团分子党”。我们后来把“communist”这个词翻译为“共产主义的”,实际是从日文“反向翻译”回去再解释出来的意思。在英文里,“Commune”原意是“公社”,在法国、比利时、意大利等国对最小行政区划里的市区和村镇自治体,也这样称呼;而“Community”还增加了“共有,共用,共同体”义,如今的“欧共体”用的就是这个词。日本的幸德秋水和界利彦把它翻译为“共产党”,中国的朱执信将之照搬过来。于是“Communist”就解释为“共产主义的”。一个后来有无数人为之抛头颅、洒热血的名词,就在中国大地上产生了。

19世纪中期,中国的社会制度与国家组织形式发生了巨大的变革。一些对中国社会发展进程极为重要的词汇也作为日本语外来词出现在了汉语之中,它们存在于汉语中的方方面面,数量大、质量高,在现代汉语中的地位和作用不容小觑。

日源外来词在汉语中所占据的地位真的有王彬彬文章中所说的那么高吗?为了更加深入地探讨这一问题,笔者对当代社会频繁使用的日源外来词做了调研,发现其已经深深地渗透到国人生活的方方面面。20世纪80年代以后,世界各国之间的经济与文化联系日益紧密,语言文化上的交流也逐渐频繁。日本作为我国一衣带水的邻国,文化语境相近的两国在语言上的相互借鉴也是不可避免的。特别是自中國改革开放以来,对当时世界第二大经济体的先进发展模式和成功经验的效仿和学习使得日源外来词与我们的生活紧密相连。例如:

(一)「人気」→“人气”

「人気」的日文解释是「その会社で好ましいものとして受け入れられること。狭义では、その芸人の出演が娯楽·享受の対象として世人から求められる度合いを差す。」例:人気が出る人気がある。汉语中的“人气”和日语中的大同小异,指人或事物受欢迎的程度。例如:由于该影片获奖,扮演女主角的演员人气急升。

(二)「写真」→“写真”

「写真」在日语中指照片。汉语中指明星艺人等的个人特写照片集。例如:青春写真艺术照。

(三)「料理」→“料理”

汉语直接把日语词汇借过来,指菜肴。例如:日本料理、中华料理、韩国料理。

(四)「理念」→“理念”

「理念」的日文解释是「何を最高のものとするかについての、その人(面で)の根本的な考え方。」例:文化国家の理念を挙げる。汉语“理念”即为思想、观念。例如:经营理念。

(五)「売场」→“卖场”

两个词都指比较大的出售商品的场所。例如,日文:バーゲン売场;中文:仓储式卖场,大甩卖。

(六)「物语」→“物语”

「物语」日语解释为:语り伝えられて来た话。例:《源氏物语》《竹取物语》。汉语中是故事的意思。例:咖啡物语、大银河物语(游戏中多直接引用)。

(七)「超」→“超”

在日语中是接头词,表示程度。如:超かっこいい、超やさしい。汉语中主要用于宣传口径的前缀,有夸大其词之嫌,显其贵、表现其竞争力。例:超低价格。

(八)「准」→“准”

在日语中也接头词,后补,非正式,最终的なものに次ぐ。例:准会员、准决胜。汉语中也表示离正式还有一步之遥的意思。例如:准妈妈、准儿媳。

(九)「新干线」→“新干线”

日语中指高速化的铁路路线。汉语引用为快速前卫的象征。例如:影视新干线。

(十)「物流」→“物流”

日语中解释为:商品その他の品物を生产地などから消费地などまでに运ぶための包装,荷役,保管,运送の仕事。汉语中的“现代物流”就是指把物质资料按照客户的要求,以最小的总费用,从供给地转移到需要地的过程。

(十一)「视点」→“视点”

释义:视线的集中点,描绘及论述事情时作者的立场、观点。

例:作者的视点比较独特,文章很有新意。

(十二)「职场」→“职场”

释义:工作场所。

例:白领的职场生涯。

(十三)「新锐」→“新锐”

释义:在某一领域新出现的有实力的人或物。

例;新锐导演、棋坛新锐。

(十四)「放送」→“放送”

释义:播放。

例:金曲放送、影视大放送。

(十五)「视界」→“视界”

释义:从一定位置展望外界的范围。

例:参观了科技新成果展览,视界大开。

(十六)「完败」→“完败”

释义:指球类、棋类比赛中一直处于明显劣势面而输给对手。

例:甲队0比3完败于乙队。

(十七)「完胜」→“完胜”

释义:指球类、棋类比赛中指一直占据较大优势而战胜对手。

例:主队3比0完胜于乙队。

(十八)「工房」→“工房”

释义:摄影师、陶艺师、建筑师等的工作场所。

例:创意工房。

(十九)「新人类」→“新人类”

释义:日语中指新人、新出现的人;汉语中指1980年以后出生的年轻人。

(二十)「亲子」→“亲子”

释义:父母的孩子。

例:「亲子丼」(鸡肉饭上放有煎鸡蛋)、亲子餐(大号套餐+儿童套餐)。

(二十一)「达人」→“达人”

释义:指技艺、学术方面的高手。

例:游戏达人(游戏界内使用广泛)、达人级高手。

(二十二)「强·弱」→“强、弱”

释义:程度副词。

例:A级强、B级弱。

(二十三)「真」→“真”

释义:更本质的,更强的。

例:真·三国无双(游戏界内使用广泛)。

(二十四)「补完」→“补完”

释义:补充、增加。

例:攻略补完。

(二十五)「入手」→“入手”

释义:购买、购入,拿到手。

例:准备入手XXCD。

从以上的举例来看,汉语中的日本语外来词大大丰富了汉语词汇,促进了汉语的现代化,涵盖面极广,几乎涉及各个领域:政治、经济、文化、科技、教育、娱乐、游戏、体育、饮食,甚至日常生活中的形容词和副词之中。我们日常生活中经常使用的许多词语都来自日本语,其数量之庞大是毋庸置疑的。关于汉语外来词中日本语所占的总比例,目前没有统一说法,笔者由于日语水平欠佳,也没有这个能力去更加细致具体地考察。但是对王彬彬的说法笔者存疑,更有人在“天涯”社区中撰长文来论述这个问题,文章名为《汉语中究竟有多少日语外来词?——再驳所谓“离开了日本外来词,中国人无法说话”之谬论》。

汉语中日源外来词地位的重要与否与其数量的多寡并无对等的关系,对于日语外来词的研究,可以将研究重点放在其地位、来源与发展上,而不是一味地针对“70%”这个数字来做文章。

语言中的“他源”外来词是一种全球化开始之后的文化传播现象,时代发展的推进力和汉语言所固有的文化語境在外来词的形成上共同发挥作用,故产生的词汇的语义既能符合时代潮流,又能为人们所便捷使用,具有强大的生命力,这些与我们日常生活息息相关的词语会进一步发展和影响我们的母语。

参考文献:

[1]吴迪.汉语中的日源外来词[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2015,(1).

[2]刘辉.再谈汉语中的日语借词——以词义的考察为中心[J].金田,2013,(4).

[3]闫志章.汉语中的日语外来词[J].开封教育学院学报,2008,(4).

[4]石云艳.梁启超与汉语中的日语外来词[J].广东社会科学,2007,(5):133-139.

[5]沈国威.现代汉语中的日语借词之研究——序说[J].日语学习与研究,1988,(5).

猜你喜欢
外来词语言文化日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
从汉语外来词看民族文化心理变化
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力