摘 要:语言是社会的一面镜子,词汇作为语言中最基本、最活跃的组成部分,最能折射出当时社会的基本现状。外来词是俄语词汇的重要组成部分,全面展示了俄罗斯当时真实的社会图景。因此,俄语外来词的探研,对于语言学的深入研究具有深远的意义。
关键词:外来词;英语
作者简介:商金凤,女,黑龙江省齐齐哈尔市人,硕士研究生在读,研究方向:俄语笔译专业。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-30--02
一、俄语外来词的研究概况
(一)俄语外来词的研究背景
早在十八世纪彼得一世执政时期,他主持编写了《新词汇词典》(Лексикон вокабулам новым),这部词典收集录入并阐释了当时俄国社会流传极广的外来词。到十九世纪初期,俄国语言学家雅诺夫斯基(Н.М.Яновский)才开始运用源自希腊语的术语—新词学(неология)。在二十世纪六十年代中期,苏联科学院开始展开对俄语外来词的全面研究,并成立了专门研究俄语外来词的研究部门。
中国在探究俄语外来词与社会语言学方面已经取得了骄人的成绩。例如,著名的俄语语言学专家张会森教授的《九十年代俄语的变化和发展》、苗幽燕教授的《俄汉语新词对比研究》、陈原《语言与社会生活》与《社会语言学》、祝畹瑾编《社会语言学译文集》等著作对于俄语新词的研究都具有极其重大的理论和实践意义。
(二)俄语外来词的国内外研究现况
在俄国,外来词方面的研究早已经不是什么新兴的专题。俄罗斯非常有名的语言学家普希金俄语学院院长В.Г.Костомаров出版专著Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа),对于英语外来词有着重大的指导意义。也有许多编撰的词典,比如说:1984年由莫斯科出版的《外来词词典》《Словарь иностранных слов》(收录了两万余条),1993年出版的《现代外来词词典》《Современный словарь иностранных слов》较《外来词词典》多编入了千余条外来词,1995年,《Словарь новых иностранных слов》收录了1500个新增的外来词。显而易见,俄语中的外来词的不断增长,且速度不断增快。
我国也有了一部分关于俄语外来词方面的研究成果,这些研究成果主要体现在词典、专著和相关论文上面。比如说:黄训经在《俄语的借词与外来词原词》,主要讲解俄语中的借词与外语原词两者的关系;凌建候在《俄语中的外来词》写出了近十年间使用的新旧外来词,并且总结出外来词自身的特性;国内第一部探究新时期俄语变化和发展的著作《九十年代俄语的变化和发展》。
二、外来词研究
(一)外来词的定义
本文主要探究的是外来词,所以一定要明确什么是外来词。外来词,也称为借词或外来语 。本论文主要探究的是英语外来词,即俄语中来自英语国家借入的词汇。《小科学院词典》(Малый академический словарь)对англицизм的定义是:借自英语的词汇或者词组;《Ожегов详解词典》(Толковый словарь Ожегова)对此的解释是:某种语言中借自英语或者模仿英语中的词汇或者表达方式而重新组成的词汇或是词组(Слова или оборот речи в каком языке иззаимствованные слова из английского языка или созданные по образцу английского языка или выражения)上述俄文词典针对外来词的界定,我们认可《Ожегов详解词典》中的定义,因为就“仿照英语词或者表达方式”来说,即“仿照”就是说本族语言中原来没有的词语或者表述方法,这里的“仿照”明显体现了借入的另外一种方式,因此组成的新词必然要归入外来词的范围。
(二)俄语外来词的构成方法
布龙菲尔德曾说过:“历史学家将要把这种想象算作一种适应,这种适应可以改变国外的语词来迁就自己语言的基本语言习惯。”俄语在吸收外来语的过程中同样在有意无意地改变外来语义,使之乘务符合自己规范的外来词。[1]俄语外来词即借入词,所以外来词的构成方法主要就是借入法,借入法主要分为音借法和仿借法,还分为直接借入和间接借入,本文着重论述音译法与仿借法。
1.音借法
“音借是既借语音外貌,又借意义内容,总是师徒保持原外语词的语音形态。”[2]此种借入方式即保留了外来词的语音,又具有方便记忆、书写和理解的特性。大部分外来词都是使用这种简捷的方法借入到俄文中的。俄语中有近一半的外来词音借源自英语。下面是俄英字母互译参照表。[3]
А-A;Б-B;В-V;Г-G;Д-D;Е-JE;Ё-JO;Ж-ZH;З-Z;И-E;Й-JJ;К-K;Л-L;М-M;Н-N;О-O;П-P;Р-R;С-S;Т-T;У-U;Ф-F;Х-KH;Ц-C;Ч-CH;Ш-SH;Щ-SCH;Ъ-";Ы-Y;Ь-';Э-EH;Ю-JU;Я-JA
例如:сервес(service,服務),сони(Sony,索尼),бикини(bikini,比基尼)。
2.仿借法
借法就是在引进外语词意义的同时,也引进该词的构词方式,但是构词的元素都是俄语自身的。仿借词可分为意译词与半仿借词两类。
(1)意译词:借用的是外来词的语意。如:водопад(waterfall,瀑布),синий-зуб(buletooth,蓝牙),небоскреб(skyscrapers,摩天大厦)等。
(2)半仿借词:指的是介于音译和俄语词语混合的词语。就是将词语一部分按照读音转译,另一部分按照语意转译的词语,也称半音半译词语。这种词的特点是:中心词是原来的词汇,词语的前缀或后缀是借入外来词的音译。前缀为авто-(autos,自己的)的半仿借词,автобиографизм(文学作品的自传体)автодидакт(自修者);前缀为био-(bios,生物的),биоадаптация(生物适应),биоанализ(生物分析)。后缀-ник,-чик属于能产后缀,这两个后缀主要是构成表示人的名词:рыночник(主张市场经济者),западник(亲西方者),都是由普通的名词后面加上后缀构成新词。
3.直接借入法
直接借入即直接将外语词直接照搬过来,无需使用本民族的任何元素。其中用于简单的日常口语交流、国际通用的缩略词、一些知名的品牌和公司名字情况居多。例如:日常交流ok、hi、bye等;缩略词:GDP、WTO、CPU等。
综上所述,我们可以得知俄语中的外来词主要的来源就是:从其它语言中借入外来词。明确俄语中外来词的来源对于俄语教学、翻译和增进各民族间的交往有着重要的意义。
三、外来词与俄罗斯的发展和融合
当今世界,国际间的交往日趋紧密,世界一体化进程不断加深,所以来自于别国的外来词伴随着新事物必然会涌入本国。特别近些年英语国家的发展速度高于别国,且国际地位日益提高。出自英语国家的外来词必定会涌入俄国社会各个方面。
(一)政治领域的俄语外来词
在政治领域,俄国先后經历了三次大的社会政治变革。彼得大帝全方位的变革、卡捷琳娜的行政改革、苏联解体社会性质改变。这些社会变革不同程度的为外来词进入俄罗斯提供了机会。这些外来词有:Президент (president,总统),консенсус(consensus,协商一致),электорат (elector,选民区)。
(二)经济领域的俄语外来词
俄罗斯的先后经历的社会体制是:封建农奴隶制、庄园经济体制、社会主义计划经济体制、资本主义市场经济体制。如:доллар(dollar,美元)брэнд(brand,商标),тендер(tender,投标)等。
(三)科技领域的俄语外来词
当代社会科技的发展可谓是突飞猛进,新学科、新技术、新工艺等方面的科技术语也随之增多。如:клон(cloning,克隆),мышь(mouse,鼠标),факс(fax,传真)等。
结语:
由上所述,外来词的研究以及充分发挥其积极作用,以及拓宽俄语教学思路起着至关重要的作用。
参考文献:
[1]高名凯.语言的内部发展规律与外来语[N]. 光明日报,1962(6):11-12.
[2黄训经. 俄语的借词与外语原词[J]. 中国俄语教学, 1994(4):1-6.
[3]祖淑珍. 俄语中借用英语的外来词构成探析[J]. 北京第二外国语学院学报, 1998(4):36-42.